В журнальном варианте, опубликованном в 1889–1890 годах в регенсбургском «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild», роман назывался «Проводник» («El Sendador»). В собрании сочинений фрейбургского издательства Фезенфельд «Проводник» оказался самой объемистой книгой: 676 страниц, причем первые 530 страниц были заняты четырьмя главами под общим названием «Лопес Хордан», а конец книги — второй частью — «Сокровище инков», являющейся непосредственным переходом к следующему роману — «В Кордильерах» («In den Cordilleren»), опубликованному в «Дойчер Хаусшатц…» в 1890–1891 годах. Позднее автор переделал роман «В Кордильерах» для юношества. Этот переработанный вариант, называющийся «Завещание Инки», входит в десятый том настоящего собрания сочинений.
При работе над романами южноамериканского цикла Карл Май широко пользовался современными ему газетными и журнальными материалами, а также книгами немецких путешественников Бурмайстера и Цёллера, так что его географические, исторические и этнографические описания достаточно верно отражают реальность.
Роман «На Рио-де-Ла-Плате», впервые названный так в фезенфельдовском издании, на русский язык переводится впервые. Перевод выполнен с текста первого книжного издания романа.
Памперо — резкий ветер, дующий из пампы, достаточно частый на Рио-де-Ла-Плате.
Кабальеро (исп.) — здесь: кавалер; дворянин.
Болас (ед. ч. — бола; исп.) — шары.
Смертельный бросок (исп.).
Эстансия (исп.) — имение, поместье (в Аргентине, Чили).
Иллирийцы — древние племена, населявшие в первой половине 1-го тысячелетия до н. э. северо-запад Балканского полуострова и прилегающие с севера районы (вплоть до среднего течения Дуная).
Песо фуэрте («крепкий песо», исп.) — должно быть: «песо дуро» («тяжелый песо»), как называли в Америке испанский талер, средневековую серебряную монету.
Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев Новой Англии, шести северо-восточных штатов страны.
«Морской нахал» (англ.).
Испанский язык (исп.).
Санчо Панса — один из основных героев романа Мигеля Сервантеса «Дон Кихот», олицетворение хитрого, неунывающего, изобретательного человека из народа.
Официальное название государства — Republika Oriental del Uruguay (Восточная Республика Уругвая) — показывает географическое положение страны: она расположена к востоку от р. Уругвай.
Асиенда (исп.) — имение.
Имеются в виду провинции на северо-западе Аргентины: Сантьяго-дель-Эстеро (с одноименным центром) и Тукуман (ее центр — Сан-Мигель-де-Тукуман).
Энтре-Риос — одна из северо-восточных провинций Аргентины, граничащая с Уругваем и Бразилией.
Уркиса Хусто Хосе де (1801–1870) — аргентинский военный и государственный деятель, один из богатейших людей страны и один из руководителей партии умеренных федералистов; в 1842 г. был назначен губернатором провинции Энтре-Риос и эту должность занимал до самой смерти; в 1854 г. был избран президентом Аргентинской конфедерации, однако часть страны, в том числе и ее столица Буэнос-Айрес, не признала легальности его избрания; в начавшейся войне Уркисе удалось одержать победу и занять Буэнос-Айрес, но от поста президента он вынужден был отказаться в 1860 г., после чего стал начальником генерального штаба аргентинской армии; убит одним из своих адъютантов — Рикардо Лопесом Хорданом.
Площадь Независимости (исп.).
Мантилья — кружевной головной шарф, спускающийся и на плечи; непременная деталь испанского женского национального костюма.
Бланко (исп.) — белый.
Колорадо (исп.) — ярко-красный.
«Колорадос», или «красные», — либеральная партия, выражавшая интересы развивавшейся национальной буржуазии. «Бланкос» («белые») — консервативная партия, представлявшая интересы помещиков-латифундистов. Во второй половине XIX в. между этими партиями шла отчаянная борьба, не раз перераставшая в вооруженные столкновения.
Пончо — верхняя одежда латиноамериканцев, преимущественно индейцев; состоит из четырехугольного куска материи с прорезью для головы.
Йерба (исп.) — трава; но в романе имеется в виду «йерба мате» (парагвайский чай, мате).
Бумажный талер — в Европе талер был серебряной монетой; в американских романах К. Мая под «бумажными талерами» подразумеваются доллары США (название денежной единицы «доллар» произошло от слова «талер»).
Цибик — упаковка или пачка чая определенного веса.
Господин Маурисио Монтесо, проводник и сборщик чайного листа (исп.).
Погонщик вьючных животных (исп.).
Проводник (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Вечерняя молитва Божьей Матери (исп.).
Палестрина Джованни Пьерлуиджи (1524 или 1525–1594) — выдающийся итальянский композитор, много и плодотворно работавший в области церковной музыки.
Регент — дирижер церковного хора.
Принципал (ит. principale) — главный регистр органа. Корнет — здесь: органная труба, настроенная на тембр корнета (усовершенствованного почтового рожка).
Регистр органный — набор органных труб различной настройки, но одинакового тембра; каждый регистр является отдельным духовым инструментом.
Прелюдия (лат. — вступление) — небольшая пьеса, обычно проникнутая единым настроением и создающая фон для последующей музыки.
Мануальная клавиатура (мануаль) — часть органной клавиатуры, на которой играют руками.
Педальная клавиатура (педаль) — часть клавиатуры органа, на которой играют ногами.
Ангельский голос (лат.).
Человеческий голос (лат.).
Аранжировка (переложение) — обработка музыкального произведения для исполнения его не теми голосами или инструментами, для которых оно было предназначено в оригинале.
Интерлюдия — музыкальный отрывок или небольшая пьеса, служащие связкой между двумя более важными частями произведения.
Фуга (лат., ит. — бег, бегство) — многоголосное произведение, представляющее собой имитационное изложение и полифоническую (многоголосную) разработку одной темы. Содержание фуги представляет собой утверждение и толкование основной мысли, выраженной в теме и излагаемой в начале произведения. Форма фуги образуется из произведений темы в различных преобразованиях, чередуемых с интермедиями. Каждое проведение фуги, кроме первого, сопровождается всевозможными контрапунктами-противосложениями.
Контрапункт — одновременное звучание двух или нескольких самостоятельно выразительных мелодий.
Неф — в архитектуре: вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане, часть культового помещения, разделенного рядами колонн, арок или столбов.
Прошу прощения (фр.).
Парана — центр аргентинской провинции Энтре-Риос, расположенной на левом берегу реки Парана; Санта-Фе — центр одноименной аргентинской провинции, расположенный на противоположном берегу той же реки, напротив города Парана.
Мерседес — уругвайский город, центр провинции Сорьяно, на западе страны.
Вильягуай — аргентинский город в провинции Энтре-Риос.
Тевтоны — одно из племен западных германцев, с которыми римляне встретились в I в. до н. э. Название этого племени было использовано средневековыми рыцарями-крестоносцами, основавшими в XII в. Тевтонский орден, сыгравший немалую роль в осуществлении феодально-католического натиска на страны Восточной Европы. Агрессивность тевтонских рыцарей стала символом немецкой политики «Дранг нах остен» («Натиск на Восток»), отсюда частое сопоставление немцев, прежде всего — пруссаков, прусской военщины, со средневековыми захватчиками, тевтонами.
Омбу — быстрорастущее южноамериканское дерево, состоящее из рыхлых волокнистых слоев; его раскидистые ветви, простирающиеся метров на пятнадцать от ствола, дают густую тень и отпугивают насекомых. Омбу не относится к групповым видам — отдельные его экземпляры растут на расстоянии многих километров друг от друга. Омбу не поражают болезни, оно не гниет и не сохнет. Аргентинцы любят омбу больше других деревьев, и это их расположение отражено в многочисленных легендах, преданиях и литературных произведениях.
Святая Божья Матерь у Креста! (исп.).
Боже! (исп.).
Пфенниг — мелкая немецкая монета; после создания в Германии единой валютной системы так стала называться сотая часть немецкой марки.
Севрский фарфор — изделия одного из самых знаменитых в Европе фарфоровых заводов, основанного в 1756 г. в городе Севре, юго-западном пригороде Парижа.
Унтер-ден-Линден (нем. — Под липами) — одна из центральных улиц Берлина.
Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в различных германских государствах; во второй половине XIX в., в годы объединения Германии, фунт был приравнен 500 граммам.
Траппер — буквально: «охотник, ставящий ловушки»; общее название охотников, промышлявших пушного зверя в одиночку малыми группками на Среднем и Дальнем Западе США.
Сельва — влажные, тропические вечнозеленые леса Южной Америки.
Кечуа — основное население андийских нагорий; вместе с аймара, близкородственной им народностью, кечуа составляли преобладающую массу жителей древней перуанской империи; кечуа и аймара были наиболее распространенными языками в государстве инка.
Падре — буквально: «отец»; обычное обращение к католическим священнослужителям в испаноязычных странах.
Инка («инки») — они не были особой народностью; это всего лишь титул верховного правителя империи; в более широком смысле понятие «инка» включало в себя также высшие аристократические круги древнего государства.
Касик — индейский князек, правитель деревушки, городка или какого-то района, вождь племени.
Сан-Хосе (точнее: Сан-Хосе-де-Майо) — городок, расположенный примерно в 75 км к северо-западу от Монтевидео.
Доброй ночи! (исп.).
Купе — передняя часть дилижанса, в которой пассажиры не сидели друг против друга, места там стоили подороже; купе обычно были двухместными.
Кабриолет — легкая конная повозка (одноколка) с откидным верхом; здесь — средняя часть дилижанса, над которой откидывалась крышка.
Ротонда — помещение для пассажиров в задней части дилижанса.
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом или попарно в два-три ряда.
Пеон (исп.) — батрак.
Майораль (исп.) — кондуктор.
Немецкая миля — в различных немецких государствах имела, даже в середине XIX в., неодинаковую длину: так, в Бадене она составляла 8889 м, в Баварии — 7415 м, в Пруссии — 7532 м, в Саксонии и Северо-Германском союзе — 7500 м; кроме того, существовала еще т. н. географическая миля, равная 1/15 градуса дуги экватора, или 7420,44 м.
Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.
Одер — во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.
Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.
В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Леггинзы, или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.
Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.
Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).
Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.
Ксантиппа — жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.
Гранд — испанский вельможа.
Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).
Тортилья (исп.) — омлет.
Вообще (фр.).
Козетка — разновидность дивана.
Зуав — солдат соединения алжирских стрелков; подобные части формировались французами в Северной Африке из туземцев и европейцев — уроженцев Алжира и Туниса.
Интермедия — небольшая пьеса обычно комедийного содержания, исполняемая между актами драматического или оперного спектакля.
Ринальдо Ринальдини — атаман шайки итальянских разбойников, романтизированный герой одноименного романа (6 частей опубликованных в 1797–1800 гг.) немецкого писателя Кристиана Аугуста Вульпиуса (1762–1827).
Сальто — город на севере Уругвая, на левом берегу р. Уругвай.
Штуцер — здесь: двухствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра.
Олеография — многокрасочная продукция с картины, писанной маслом.
Тюрингия — земля (область) на востоке современной Германии.
Бавария — земля (область) на юге Германии, прежде самостоятельное государство, с 1806 г. — королевство; в объединенной Германской империи пользовалась особым статусом.
Фихтель — горный массив в Германии, покрытый хвойными лесами, откуда и название (нем. Fichte — «ель»); самая высокая вершина — Шнеберг (1051 м).
Боже мой! (исп.).
Партизаны (исп.).
Фисгармония — язычковый клавишный музыкальный инструмент, изобретенный в начале XIX в.; металлические язычки приводятся в колебание струей воздуха, нагнетаемого ножными мехами; при нажатии на клавиши открываются соответствующие клапаны, которые пропускают струю воздуха; звучание фисгармонии напоминает орган.
Пуна — высокогорные пустыни и степи в Центральных Андах с резко континентальным климатом, с низкорослой травянистой и кустарниковой растительностью.
Викунья — животное из рода лам семейства верблюдовых, самое мелкое среди четырех видов безгорбых южноамериканских «верблюдов», обитающих высоко в горах, близ границы вечных снегов.
Мачете — большой тяжелый нож, тесак.
Да почиет с миром! (лат.).
Боливиано — серебряная монета, денежная единица Боливии в 1864–1963 гг. — до и после этого срока денежная единица называлась боливийским песо.
Прощайте! (исп.).
Локоть — старинная мера длины, равная длине локтевой кости человека (приблизительно 0,5 м).
Полуостров Крокодила (исп.).
В северной половине Южной Америки водится американский крокодил (Crocodilus americanus), но в Уругвае он не встречается.
Алькерия (исп.) — ферма, хутор.
Капибара, или водосвинка (Hydrochoerus capybara) — южноамериканское животное из отряда грызунов, самое крупное в этом отряде: длиной более 1 м, высотой до 50 см и весом до 50 кг.
Лот — старинная мера длины; в Германии во второй половине XIX в. был равен тридцатой части фунта, т. е. 16 2/3 грамма.
Боже мой! (исп.).
Миткаль — суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; после выделки из сурового миткаля получается ситец и бельевые ткани.
Полуостров Каймана (исп.).
Кайманы, к которым относится и распространенный в тропической и субтропической частях Южной Америки (в том числе и в Уругвае) жакаре (Caiman latirostris), отличаются от прочих собратьев по отряду крокодилов меньшими размерами, а также отсутствием костной перегородки между ноздрями и наличием костного панциря не на спине, а на брюхе.
Ну и денек (англ.).
Что за радость! (исп.).
О Боже! (англ.).
Фризы — жители Фризских островов в Северном море и прибрежной провинции Фрисландии; этническая группа германской нации; общаются между собой на особом диалекте северонемецкого языка.
Ветер (англ.).
Баия (или Салвадор) — крупный бразильский порт, центр одноименного штата.
Риу-Гранди-ду-Сул — самый южный штат Бразилии.
Фрахт — провозная плата за перевоз груза, особенно по воде. Иногда фрахтом называют и сам груз, принятый к перевозке.
Здесь: ну! (англ.).
Голиаф — персонаж Библии, филистимлянский воин-великан, ставший олицетворением могучего, атлетически сложенного человека.
Сейба (хлопковое дерево, шелковистый хлопчатник, бомбакс; Ceiba pentandora) — дерево, дающее шелковистые волокна, которыми набивают подушки и спасательные пояса; достигают огромных размеров — до 45 м в высоту и до 12 м в окружности ствола.
Мольтке Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — выдающийся прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, начальник генерального штаба прусской и германской армии (1858–1888), крупнейший теоретик военного искусства.
Черт возьми! (исп.).
Дай Бог! (исп.).
Восстание, мятеж (исп.).
О Боже! (исп.).
Ах, какая радость! (исп.).
Сармьенто Доминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский писатель и государственный деятель, в 1869–1874 гг. был президентом страны.
Барк — парусное судно с прямым вооружением (то есть с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, «сухой», несущей косые паруса. Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешиваемое за середину к мачте и служащее для привязывания к нему прямых парусов. Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта судна.
Черт возьми! (исп.).
Ах, черт! (исп).
Боже, Боже! (исп.).
Какая боль, какая мука! (исп.).
Вот несчастье! (исп.).
Здесь: возглас негодования, аналогичный русскому «черт возьми!».
К вашему огорчению! (исп.).
Корриентес — аргентинская провинция, расположенная к востоку от Параны и к северу от провинции Энтре-Риос.
Согласно современной географической классификации, Ла-Плата считается заливом Атлантического океана. Соленость воды у выхода из Ла-Платы в океан зимой (в августе) не превышает 32 промилле, тогда как летом (в феврале) наблюдается некоторое осолонение: 33,5 промилле; эти значения на 2,85 и 1,35 промилле соответственно ниже средней солености океанской воды, что, конечно, неощутимо на вкус.
Барранко (исп. — «пропасть», «глубокий овраг») — глубокие овраги, возникающие в результате деятельности текучих вод и прорезающие крутые склоны; автор переносит это название и на сами крутые эродированные склоны (см. описание в тексте).
Словом «куэрво» в испанском языке обозначают ворона, однако в странах Южной Америки различают также «морского ворона» (cuervo marino), под которым понимают большого баклана (Phalacrocorax carbo).
Пато реал — простонародное название лесной утки (Sarkidiornis sylvicola), или утки-султанки, распространенной в Южной Америке от Венесуэлы до средней части Аргентины.
Бандурриа — местное название одного из видов колпицы.
Черношейный лебедь (Cygnus nigricollis) — южноамериканский вид лебедей, характеризующийся белым цветом тела и черным — шеи и головы.
Видимо, имеется в виду черный аист (Mycteria americana), крупная птица (около 120 см в высоту) с черной шеей и черными крыльями, живущая только в Аргентине.
В немецком языке бризом называют ровный, слабый или средний по силе ветер: от 3 до 5 баллов по шкале Бофорта, или от 2 до 10 м/сек.
Сухой памперо несет ничтожное количество влаги и огромные массы пыли; влажный — содержит большое количество влаги и вызывает ливень.
Тысяча чертей! (англ.).
Переборка — вертикальная перегородка из отдельных листов, разделяющих помещения внутри судна или ограничивающая их на верхней палубе.
Здесь имеется в виду город Корриентес, центр одноименной провинции, расположенный у слияния рек Парана и Парагвай.
Вот это да! (исп).
Черт возьми! (исп.).
Дьявол! (исп.).