Примечания

1

В журнальном варианте, опубликованном в 1889–1890 годах в регенсбургском «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild», роман назывался «Проводник» («El Sendador»). В собрании сочинений фрейбургского издательства Фезенфельд «Проводник» оказался самой объемистой книгой: 676 страниц, причем первые 530 страниц были заняты четырьмя главами под общим названием «Лопес Хордан», а конец книги — второй частью — «Сокровище инков», являющейся непосредственным переходом к следующему роману — «В Кордильерах» («In den Cordilleren»), опубликованному в «Дойчер Хаусшатц…» в 1890–1891 годах. Позднее автор переделал роман «В Кордильерах» для юношества. Этот переработанный вариант, называющийся «Завещание Инки», входит в десятый том настоящего собрания сочинений.

При работе над романами южноамериканского цикла Карл Май широко пользовался современными ему газетными и журнальными материалами, а также книгами немецких путешественников Бурмайстера и Цёллера, так что его географические, исторические и этнографические описания достаточно верно отражают реальность.

Роман «На Рио-де-Ла-Плате», впервые названный так в фезенфельдовском издании, на русский язык переводится впервые. Перевод выполнен с текста первого книжного издания романа.

2

Памперо — резкий ветер, дующий из пампы, достаточно частый на Рио-де-Ла-Плате.

3

Кабальеро (исп.) — здесь: кавалер; дворянин.

4

Болас (ед. ч. — бола; исп.) — шары.

5

Смертельный бросок (исп.).

6

Эстансия (исп.) — имение, поместье (в Аргентине, Чили).

7

Иллирийцы — древние племена, населявшие в первой половине 1-го тысячелетия до н. э. северо-запад Балканского полуострова и прилегающие с севера районы (вплоть до среднего течения Дуная).

8

Песо фуэрте («крепкий песо», исп.) — должно быть: «песо дуро» («тяжелый песо»), как называли в Америке испанский талер, средневековую серебряную монету.

9

Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев Новой Англии, шести северо-восточных штатов страны.

10

«Морской нахал» (англ.).

11

Испанский язык (исп.).

12

Санчо Панса — один из основных героев романа Мигеля Сервантеса «Дон Кихот», олицетворение хитрого, неунывающего, изобретательного человека из народа.

13

Официальное название государства — Republika Oriental del Uruguay (Восточная Республика Уругвая) — показывает географическое положение страны: она расположена к востоку от р. Уругвай.

14

Асиенда (исп.) — имение.

15

Имеются в виду провинции на северо-западе Аргентины: Сантьяго-дель-Эстеро (с одноименным центром) и Тукуман (ее центр — Сан-Мигель-де-Тукуман).

16

Энтре-Риос — одна из северо-восточных провинций Аргентины, граничащая с Уругваем и Бразилией.

17

Уркиса Хусто Хосе де (1801–1870) — аргентинский военный и государственный деятель, один из богатейших людей страны и один из руководителей партии умеренных федералистов; в 1842 г. был назначен губернатором провинции Энтре-Риос и эту должность занимал до самой смерти; в 1854 г. был избран президентом Аргентинской конфедерации, однако часть страны, в том числе и ее столица Буэнос-Айрес, не признала легальности его избрания; в начавшейся войне Уркисе удалось одержать победу и занять Буэнос-Айрес, но от поста президента он вынужден был отказаться в 1860 г., после чего стал начальником генерального штаба аргентинской армии; убит одним из своих адъютантов — Рикардо Лопесом Хорданом.

18

Площадь Независимости (исп.).

19

Мантилья — кружевной головной шарф, спускающийся и на плечи; непременная деталь испанского женского национального костюма.

20

Бланко (исп.) — белый.

21

Колорадо (исп.) — ярко-красный.

22

«Колорадос», или «красные», — либеральная партия, выражавшая интересы развивавшейся национальной буржуазии. «Бланкос» («белые») — консервативная партия, представлявшая интересы помещиков-латифундистов. Во второй половине XIX в. между этими партиями шла отчаянная борьба, не раз перераставшая в вооруженные столкновения.

23

Пончо — верхняя одежда латиноамериканцев, преимущественно индейцев; состоит из четырехугольного куска материи с прорезью для головы.

24

Йерба (исп.) — трава; но в романе имеется в виду «йерба мате» (парагвайский чай, мате).

25

Бумажный талер — в Европе талер был серебряной монетой; в американских романах К. Мая под «бумажными талерами» подразумеваются доллары США (название денежной единицы «доллар» произошло от слова «талер»).

26

Цибик — упаковка или пачка чая определенного веса.

27

Господин Маурисио Монтесо, проводник и сборщик чайного листа (исп.).

28

Погонщик вьючных животных (исп.).

29

Проводник (исп.).

30

Черт возьми! (исп.).

31

Вечерняя молитва Божьей Матери (исп.).

32

Палестрина Джованни Пьерлуиджи (1524 или 1525–1594) — выдающийся итальянский композитор, много и плодотворно работавший в области церковной музыки.

33

Регент — дирижер церковного хора.

34

Принципал (ит. principale) — главный регистр органа. Корнет — здесь: органная труба, настроенная на тембр корнета (усовершенствованного почтового рожка).

35

Регистр органный — набор органных труб различной настройки, но одинакового тембра; каждый регистр является отдельным духовым инструментом.

36

Прелюдия (лат. — вступление) — небольшая пьеса, обычно проникнутая единым настроением и создающая фон для последующей музыки.

37

Мануальная клавиатура (мануаль) — часть органной клавиатуры, на которой играют руками.

38

Педальная клавиатура (педаль) — часть клавиатуры органа, на которой играют ногами.

39

Ангельский голос (лат.).

40

Человеческий голос (лат.).

41

Аранжировка (переложение) — обработка музыкального произведения для исполнения его не теми голосами или инструментами, для которых оно было предназначено в оригинале.

42

Интерлюдия — музыкальный отрывок или небольшая пьеса, служащие связкой между двумя более важными частями произведения.

43

Фуга (лат., ит. — бег, бегство) — многоголосное произведение, представляющее собой имитационное изложение и полифоническую (многоголосную) разработку одной темы. Содержание фуги представляет собой утверждение и толкование основной мысли, выраженной в теме и излагаемой в начале произведения. Форма фуги образуется из произведений темы в различных преобразованиях, чередуемых с интермедиями. Каждое проведение фуги, кроме первого, сопровождается всевозможными контрапунктами-противосложениями.

44

Контрапункт — одновременное звучание двух или нескольких самостоятельно выразительных мелодий.

45

Неф — в архитектуре: вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане, часть культового помещения, разделенного рядами колонн, арок или столбов.

46

Прошу прощения (фр.).

47

Парана — центр аргентинской провинции Энтре-Риос, расположенной на левом берегу реки Парана; Санта-Фе — центр одноименной аргентинской провинции, расположенный на противоположном берегу той же реки, напротив города Парана.

48

Мерседес — уругвайский город, центр провинции Сорьяно, на западе страны.

49

Вильягуай — аргентинский город в провинции Энтре-Риос.

50

Тевтоны — одно из племен западных германцев, с которыми римляне встретились в I в. до н. э. Название этого племени было использовано средневековыми рыцарями-крестоносцами, основавшими в XII в. Тевтонский орден, сыгравший немалую роль в осуществлении феодально-католического натиска на страны Восточной Европы. Агрессивность тевтонских рыцарей стала символом немецкой политики «Дранг нах остен» («Натиск на Восток»), отсюда частое сопоставление немцев, прежде всего — пруссаков, прусской военщины, со средневековыми захватчиками, тевтонами.

51

Омбу — быстрорастущее южноамериканское дерево, состоящее из рыхлых волокнистых слоев; его раскидистые ветви, простирающиеся метров на пятнадцать от ствола, дают густую тень и отпугивают насекомых. Омбу не относится к групповым видам — отдельные его экземпляры растут на расстоянии многих километров друг от друга. Омбу не поражают болезни, оно не гниет и не сохнет. Аргентинцы любят омбу больше других деревьев, и это их расположение отражено в многочисленных легендах, преданиях и литературных произведениях.

52

Святая Божья Матерь у Креста! (исп.).

53

Боже! (исп.).

54

Пфенниг — мелкая немецкая монета; после создания в Германии единой валютной системы так стала называться сотая часть немецкой марки.

55

Севрский фарфор — изделия одного из самых знаменитых в Европе фарфоровых заводов, основанного в 1756 г. в городе Севре, юго-западном пригороде Парижа.

56

Унтер-ден-Линден (нем. — Под липами) — одна из центральных улиц Берлина.

57

Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в различных германских государствах; во второй половине XIX в., в годы объединения Германии, фунт был приравнен 500 граммам.

58

Траппер — буквально: «охотник, ставящий ловушки»; общее название охотников, промышлявших пушного зверя в одиночку малыми группками на Среднем и Дальнем Западе США.

59

Сельва — влажные, тропические вечнозеленые леса Южной Америки.

60

Кечуа — основное население андийских нагорий; вместе с аймара, близкородственной им народностью, кечуа составляли преобладающую массу жителей древней перуанской империи; кечуа и аймара были наиболее распространенными языками в государстве инка.

61

Падре — буквально: «отец»; обычное обращение к католическим священнослужителям в испаноязычных странах.

62

Инка («инки») — они не были особой народностью; это всего лишь титул верховного правителя империи; в более широком смысле понятие «инка» включало в себя также высшие аристократические круги древнего государства.

63

Касик — индейский князек, правитель деревушки, городка или какого-то района, вождь племени.

64

Сан-Хосе (точнее: Сан-Хосе-де-Майо) — городок, расположенный примерно в 75 км к северо-западу от Монтевидео.

65

Доброй ночи! (исп.).

66

Купе — передняя часть дилижанса, в которой пассажиры не сидели друг против друга, места там стоили подороже; купе обычно были двухместными.

67

Кабриолет — легкая конная повозка (одноколка) с откидным верхом; здесь — средняя часть дилижанса, над которой откидывалась крышка.

68

Ротонда — помещение для пассажиров в задней части дилижанса.

69

Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом или попарно в два-три ряда.

70

Пеон (исп.) — батрак.

71

Майораль (исп.) — кондуктор.

72

Немецкая миля — в различных немецких государствах имела, даже в середине XIX в., неодинаковую длину: так, в Бадене она составляла 8889 м, в Баварии — 7415 м, в Пруссии — 7532 м, в Саксонии и Северо-Германском союзе — 7500 м; кроме того, существовала еще т. н. географическая миля, равная 1/15 градуса дуги экватора, или 7420,44 м.

73

Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.

74

Одер — во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.

75

Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.

76

В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».

77

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

78

Леггинзы, или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.

79

Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.

80

Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).

81

Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.

82

Ксантиппа — жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.

83

Гранд — испанский вельможа.

84

Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).

85

Тортилья (исп.) — омлет.

86

Вообще (фр.).

87

Козетка — разновидность дивана.

88

Зуав — солдат соединения алжирских стрелков; подобные части формировались французами в Северной Африке из туземцев и европейцев — уроженцев Алжира и Туниса.

89

Интермедия — небольшая пьеса обычно комедийного содержания, исполняемая между актами драматического или оперного спектакля.

90

Ринальдо Ринальдини — атаман шайки итальянских разбойников, романтизированный герой одноименного романа (6 частей опубликованных в 1797–1800 гг.) немецкого писателя Кристиана Аугуста Вульпиуса (1762–1827).

91

Сальто — город на севере Уругвая, на левом берегу р. Уругвай.

92

Штуцер — здесь: двухствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра.

93

Олеография — многокрасочная продукция с картины, писанной маслом.

94

Тюрингия — земля (область) на востоке современной Германии.

95

Бавария — земля (область) на юге Германии, прежде самостоятельное государство, с 1806 г. — королевство; в объединенной Германской империи пользовалась особым статусом.

96

Фихтель — горный массив в Германии, покрытый хвойными лесами, откуда и название (нем. Fichte — «ель»); самая высокая вершина — Шнеберг (1051 м).

97

Боже мой! (исп.).

98

Партизаны (исп.).

99

Фисгармония — язычковый клавишный музыкальный инструмент, изобретенный в начале XIX в.; металлические язычки приводятся в колебание струей воздуха, нагнетаемого ножными мехами; при нажатии на клавиши открываются соответствующие клапаны, которые пропускают струю воздуха; звучание фисгармонии напоминает орган.

100

Пуна — высокогорные пустыни и степи в Центральных Андах с резко континентальным климатом, с низкорослой травянистой и кустарниковой растительностью.

101

Викунья — животное из рода лам семейства верблюдовых, самое мелкое среди четырех видов безгорбых южноамериканских «верблюдов», обитающих высоко в горах, близ границы вечных снегов.

102

Мачете — большой тяжелый нож, тесак.

103

Да почиет с миром! (лат.).

104

Боливиано — серебряная монета, денежная единица Боливии в 1864–1963 гг. — до и после этого срока денежная единица называлась боливийским песо.

105

Прощайте! (исп.).

106

Локоть — старинная мера длины, равная длине локтевой кости человека (приблизительно 0,5 м).

107

Полуостров Крокодила (исп.).

108

В северной половине Южной Америки водится американский крокодил (Crocodilus americanus), но в Уругвае он не встречается.

109

Алькерия (исп.) — ферма, хутор.

110

Капибара, или водосвинка (Hydrochoerus capybara) — южноамериканское животное из отряда грызунов, самое крупное в этом отряде: длиной более 1 м, высотой до 50 см и весом до 50 кг.

111

Лот — старинная мера длины; в Германии во второй половине XIX в. был равен тридцатой части фунта, т. е. 16 2/3 грамма.

112

Боже мой! (исп.).

113

Миткаль — суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; после выделки из сурового миткаля получается ситец и бельевые ткани.

114

Полуостров Каймана (исп.).

115

Кайманы, к которым относится и распространенный в тропической и субтропической частях Южной Америки (в том числе и в Уругвае) жакаре (Caiman latirostris), отличаются от прочих собратьев по отряду крокодилов меньшими размерами, а также отсутствием костной перегородки между ноздрями и наличием костного панциря не на спине, а на брюхе.

116

Ну и денек (англ.).

117

Что за радость! (исп.).

118

О Боже! (англ.).

119

Фризы — жители Фризских островов в Северном море и прибрежной провинции Фрисландии; этническая группа германской нации; общаются между собой на особом диалекте северонемецкого языка.

120

Ветер (англ.).

121

Баия (или Салвадор) — крупный бразильский порт, центр одноименного штата.

122

Риу-Гранди-ду-Сул — самый южный штат Бразилии.

123

Фрахт — провозная плата за перевоз груза, особенно по воде. Иногда фрахтом называют и сам груз, принятый к перевозке.

124

Здесь: ну! (англ.).

125

Голиаф — персонаж Библии, филистимлянский воин-великан, ставший олицетворением могучего, атлетически сложенного человека.

126

Сейба (хлопковое дерево, шелковистый хлопчатник, бомбакс; Ceiba pentandora) — дерево, дающее шелковистые волокна, которыми набивают подушки и спасательные пояса; достигают огромных размеров — до 45 м в высоту и до 12 м в окружности ствола.

127

Мольтке Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — выдающийся прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, начальник генерального штаба прусской и германской армии (1858–1888), крупнейший теоретик военного искусства.

128

Черт возьми! (исп.).

129

Дай Бог! (исп.).

130

Восстание, мятеж (исп.).

131

О Боже! (исп.).

132

Ах, какая радость! (исп.).

133

Сармьенто Доминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский писатель и государственный деятель, в 1869–1874 гг. был президентом страны.

134

Барк — парусное судно с прямым вооружением (то есть с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, «сухой», несущей косые паруса. Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешиваемое за середину к мачте и служащее для привязывания к нему прямых парусов. Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта судна.

135

Черт возьми! (исп.).

136

Ах, черт! (исп).

137

Боже, Боже! (исп.).

138

Какая боль, какая мука! (исп.).

139

Вот несчастье! (исп.).

140

Здесь: возглас негодования, аналогичный русскому «черт возьми!».

141

К вашему огорчению! (исп.).

142

Корриентес — аргентинская провинция, расположенная к востоку от Параны и к северу от провинции Энтре-Риос.

143

Согласно современной географической классификации, Ла-Плата считается заливом Атлантического океана. Соленость воды у выхода из Ла-Платы в океан зимой (в августе) не превышает 32 промилле, тогда как летом (в феврале) наблюдается некоторое осолонение: 33,5 промилле; эти значения на 2,85 и 1,35 промилле соответственно ниже средней солености океанской воды, что, конечно, неощутимо на вкус.

144

Барранко (исп. — «пропасть», «глубокий овраг») — глубокие овраги, возникающие в результате деятельности текучих вод и прорезающие крутые склоны; автор переносит это название и на сами крутые эродированные склоны (см. описание в тексте).

145

Словом «куэрво» в испанском языке обозначают ворона, однако в странах Южной Америки различают также «морского ворона» (cuervo marino), под которым понимают большого баклана (Phalacrocorax carbo).

146

Пато реал — простонародное название лесной утки (Sarkidiornis sylvicola), или утки-султанки, распространенной в Южной Америке от Венесуэлы до средней части Аргентины.

147

Бандурриа — местное название одного из видов колпицы.

148

Черношейный лебедь (Cygnus nigricollis) — южноамериканский вид лебедей, характеризующийся белым цветом тела и черным — шеи и головы.

149

Видимо, имеется в виду черный аист (Mycteria americana), крупная птица (около 120 см в высоту) с черной шеей и черными крыльями, живущая только в Аргентине.

150

В немецком языке бризом называют ровный, слабый или средний по силе ветер: от 3 до 5 баллов по шкале Бофорта, или от 2 до 10 м/сек.

151

Сухой памперо несет ничтожное количество влаги и огромные массы пыли; влажный — содержит большое количество влаги и вызывает ливень.

152

Тысяча чертей! (англ.).

153

Переборка — вертикальная перегородка из отдельных листов, разделяющих помещения внутри судна или ограничивающая их на верхней палубе.

154

Здесь имеется в виду город Корриентес, центр одноименной провинции, расположенный у слияния рек Парана и Парагвай.

155

Вот это да! (исп).

156

Черт возьми! (исп.).

157

Дьявол! (исп.).

Загрузка...