«Гений христианства» (франц.).
Здесь и далее подлинник поврежден (оборван); дополнения вносятся по сохранившейся (неполной) карандашной копии, снятой неизвестной рукой.
в ярости (франц.; букв.: бешеный человек).
в этом есть нечто возвышенное! (франц.)
«Андромаху» (франц.).
«Ифигению» (франц.).
«Федра» (франц.).
Уголок страницы срезан.
«Будем друзьями, Цинна» (франц.).
«Горация» (франц.).
«Сида» (франц.).
Дон Родрига (франц.).
бесповоротно (франц.).
брюссельского (франц.).
с пятой части (франц.).
посмотрим (франц.).
высшего предела (лат.).
человек, который ни о чем не думает (франц.).
Я сказал. (лат.).
немножко на пикардийский лад (франц. с исп. огласовкой; пикардийцев считали чистосердечными, но вспыльчивыми, резкими, грубыми).
«Последняя Альдини» (франц.).
шамбертена (франц.).
«Я ваш клакер-пропагандист» (франц.).
«Ос» (франц.).
Споры (франц.).
с любовью (итал.).
Видишь солнце! (франц.)
Если бы молодость знала! (франц.)
Подлинник в этом месте поврежден, несколько слов восполняется по первой публикации.
Отсутствующие всегда неправы. (франц.)
Три густо зачеркнутые позднее другими чернилами строки.
Vico, Гизо, Тьери, Тьера, Ранке и т. д. и т. д. (примеч. Достоевского).
Кстати. (франц.)
«Критику чистого разума» (франц.).
Так в подлиннике.
Благородство обязывает (франц.).
чувством чести (франц.).
Очень порядочный. (франц.)
подвигнет небо и землю (франц.; букв.).
Он безумно влюблен в одну здешнюю даму, даму в высшей степени порядочную, очень богатую и из почтенной семьи. (франц.)
в этом деле (франц.).
Описка; нужно: Ивановичем
Дама (моя) (франц.).
моей исключительной ревностью (франц.).
Уверения в любви (франц.).
Но — она меня любит, она меня любит (франц.).
Отмечено знаком: NB
Далее страница оторвана (вероятно, А. Г. Достоевской).
ее там не будет (франц.).
Следующий далее текст поврежден.
с Жиль Блазом и архиепископом Гренадским (франц.).
Прощайте! (итал.)
Описка; нужно: ноября
Выше было: 15-го
«Но что ему понадобилось на этой галере». (франц.)
глянцевой (франц.).
доверенное лицо (лат.).
Далее часть текста не сохранилась.
Написано писарской рукой на официальном бланке с напечатанным текстом обращения.
Проходящая через все три листа документа (разбитая на части) запись: К сему прошению ~ в столичном городе Москве. — автограф Достоевского.
Зачеркнуто позднее.
буквально (франц.).
так (лат.).
путеводитель (франц.).
Прощайте. (итал.)
так (лат.).
непременное условие (лат.).
Конец письма не сохранился.
Далее часть текста не сохранилась.
Здесь и далее подлинник поврежден (оборван).
донельзя (лат.).
Далее в подлиннике пропуск.
за четыре угла скатерти (франц.; букв.).
чистая доска (лат.).
Описка; нужно: июля
Так в копии, вместо: октября
скорый поезд (нем.).
Название месяца пропущено.
с грехом пополам (франц.).
«Да здравствует Польша» (франц.).
меблированную комнату (франц.).
донельзя (лат.).
Имя в подлиннике зачеркнуто.
Описка; нужно: 29
полностью (франц.).
«Консульство и империя» (франц.).
«лучшее дается лишь лучшему» (франц.).
В подлиннике описка.
«Тайны царского двора (при Николае I). Сочинение Поля Гримма. Собственность издателя. Вюрцбург, книжное издательство Ф.-А. Жюльена, 1868» (франц.).
Так в подлиннике.
Так в подлиннике.
в целом (франц.).
моей вине (лат.).
непременное условие (лат.).
нет, нет (итал.).
высший свет (франц.).
исторический факт (франц.).
в ожидании (франц.).
Почем мы знаем: может быть, именно Тихон-то и составляет наш русский положительный тип, который ищет наша литература, а не Лавровский (описка; надо: Лаврецкий. — Ред.), не Чичиков, не Рахметов и проч. (примеч. Достоевского).
Я человек, и ничто человеческое… (лат.).
Я не про Льва Толстого говорю (примеч. Достоевского).
Здесь и далее подлинник поврежден (обгорел); в бесспорных случаях пропуски в тексте восполнены по смыслу.
«Русский двор» (нем.).
отдельные обеды (франц.).
То есть я стою в № 7 (номер комнаты, а не дома) (примеч. Достоевского).
Без гнева (лат.).
Фраза густо зачеркнута А. Г. Достоевской и прочтению не поддается.
Описка; нужно: 24
полька «Эмские таблетки» (нем.).
«Ах, Боже мой!» (нем.)
«Отверженных» (франц.).
Эта строка и другие места ниже густо зачеркнуты А. Г. Достоевской и прочтению не поддаются.
благопристойно (франц.).
Я не желаю ничего лучшего. (франц.)
«Отверженных» (франц.).
аббата Мириэля (франц.).
Эти строки густо зачеркнуты А. Г. Достоевской и прочтению не поддаются.
непременное условие (лат.).
Описка; нужно: 21
Эти строки густо зачеркнуты А. Г. Достоевской и прочтению не поддаются.
Так в подлиннике.
так! (лат.)
Описка; нужно: недель
Описка; нужно: 5
Описка; нужно: 26 мая
недоразумение (лат.).
клака (франц.).
исповедание веры (франц.).
Ошибочно, вместо: в Петербург
Описка; нужно: Адриану
Исправлено из: 23-го
Знаком * (звездочка) отмечены имена адресатов Достоевского; курсивом набраны страницы примечаний.
В списке выделены особо художественные тексты из «Дневника писателя».
Добавлено верстальщиком, в оригинальной книге отсутствует.
Все произведения Достоевского датируются их появлением.
Из ПСС в 30 т., Т. 27, стр. 120–121, Примечания стр. 384–385.
Этот факт подтверждается и биографом писателя О. Ф. Миллером. В 1883 г. в первом посмертном издании сочинений Достоевского, разумеется, со слов А. Г. Достоевской, он писал: «…хотя Достоевский и не вел постоянных записок, но основной источник для его жизнеописания оставлен нам им самим. Он заключается: 1) в данных, продиктованных им за несколько лет до смерти супруге своей Анне Григорьевне…» (Биография, стр. 3.).
Сообщение Быкова о том, что Достоевский приходил к нему сам и «принес кое-что» и тут же рассказал записывающему Быкову всю свою биографию, недостоверно. Иначе бы библиограф поместил этот ценнейший материал и в свою книгу, и непременно бы опубликовал тогда же в журнале «Огонек», где он печатал свои биографические очерки, биографию Достоевского написал П. Н. Полевой (см.: «Огонек», 1879, №№ 33–34).
Об этом свидетельствует факт перевода в стенограмме наименования журнала «Время» именно по-французски «Revue» (см.: ЛA, т. 6, стр. 120).
труд <…> привлекателен (франц.).