Это великое искусство (фр.).
«Мировая красота, опыт всеобщей эстетики» (нем.).
«Проблемы эстетики» (фр.).
Они представляют собой эстетическую обработку того, что воспринимается пятью нашими чувствами (нем.).
Обыкновенно считают, что материал искусства может быть как следует обработан двумя, самое большее тремя органами чувств. Я думаю, что это едва ли правильно. Я не могу не придавать значения тому, что в обиходе к прочим искусствам относят, например, и поваренное (нем.).
Но, конечно, это эстетическая удача, когда поваренному искусству удается сделать нечто приятное для органов вкуса из трупа животного. Итак, основной принцип искусства, обслуживающего орган вкуса (в дальнейшем мы будем называть это поваренным искусством), следующий: все съедобное должно быть обработано, как воплощение известной идеи, и должно в каждом данном случае соответствовать идее, подлежащей выражению (нем.).
Костюмерное искусство (нем.).
Осязание хотя и не различает предметов, однако дает понятие о том, чего глаз сам по себе не может передать и что не лишено большого эстетического значения, а именно: оно дает нам понятие о мягкости, шелковитости и гладкости предметов. Красоту бархата характеризует его мягкость при прикосновении к нему не менее, чем его блеск. В наше представление о красоте женщины шелковистость ее кожи входит как существенный элемент.
Каждый из нас может вспомнить, что наслаждения вкуса были подлинно эстетическими(фр.).
Прекрасная душа, прекрасные мысли, прекрасный поступок (фр., нем., англ.).
Красивый по форме (фр.).
Schassler, Kritische Geschichte der Aesthetik, 1872, I, p. XIII (Шасслер, Критическая история эстетики). (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Véron, L’esthétique, 1878, p.V (Верон, Эстетика). (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ни одна наука не была до такой степени отдана во власть метафизических мечтаний, как эстетика. Со времен Платона и вплоть до официальных учений нашего времени из искусства постоянно делали какую-то амальгаму из утонченных фантазий и непостижимых тайн, находящих свое окончательное выражение в абсолютной концепции прекрасного, этого неизменного и божественного идеала и прототипа реальных вещей (фр.).
Бенар, Эстетика Аристотеля; Вальтер, История эстетики древности.
См. Schassler, упом. соч., стр. 361. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
См. Schassler, упом. соч., стр. 361. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 369. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 388–390. (Примеч. Л. Н. Толстого.).
Knight, The Philosophi of the Beautifui, I, p. 165–166 (Haйт, Философия прекрасного). (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«Происхождение наших идей о красоте и добродетели» (англ.).
Schassler, 289, Knight, 168–169. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«Исследование о происхождении наших идей о величественном и прекрасном» (англ.).
Кралик, Weltschônheit, Versuch einer allgemeinen Aesthetik, 304–306. К Kralik, 124. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Knight, 101. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Schassler, 316. (Примеч. Л. H. Толстого.)
Knight, 102–104. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«Размышления о хорошем вкусе в науке и искусстве» (ит.).
Spaletti: Schassler, 328. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«Исследование о красоте» (ит.).
Schassler, 331, 333. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 525–528. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Knight, 61–63. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Schassler, 740–743. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Schassler, 769–771. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 87. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Kralik, 148. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 820. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Schassler, 828–829, 834, 841. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«Чтения по эстетике» (нем.).
Ibid., 891. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 917. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Schassler, 946, 984–985, 990, 1085. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 955–956, 966. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 1017. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Schassler, 1065–1066. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
эстетическое элементарное суждение (нем.).
Schassler, 1097–1100. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Schassler, 1107, 1124. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Knight, 81–82. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 83. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Schassler, 1122. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Knight, 85–86. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«О красоте» (нем.).
Knigt, 88. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 88. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Knight, 112. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 116. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 118. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 123–124. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«La philosophie en France» («Французская философия») (p. 232). (Примеч. Л. Н. Толстого.) Самая божественная и в особенности самая совершенная красота содержит в себе тайну (фр.).
Весь мир есть произведение абсолютной красоты, являющейся причиной всех вещей лишь благодаря любви, которую она в них вкладывает (фр.).
(«Du fondement de l’induction») («Основы индукции»). (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Taine, Philosophie de l’art, t. I, 1893, p. 47. (Тэн, Философия искусства.) (Примеч. Л. H. Толстого.)
Knight, 139–141. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Knight, 134 (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«Психология прекрасного и искусства» Марио Пило (ит.).
«Очерки современного искусства» Фиерена Жевара (фр.).
«Идеалистическое и мистическое искусство» Сара Пеладана (фр.).
«Нет реальности, кроме бога, нет истины, кроме бога, нет красоты, кроме бога» (фр.).
«L’esthétique», p. 106. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«О природе и принципах вкуса» (англ.).
«Аналитическое исследование принципов вкуса» (англ.).
«Происхождение человека» (англ.).
Knight, 238. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Ibid., 239–240. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Тодхунтер, «Теория прекрасного» (англ.).
Ibid., 240–243. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Морлей, «Проповеди, читанные при Оксфордском университете» (англ.).
Ibid., 247.
«Очерк физиологии искусства» (англ.).
Ibid., 250–252.
«Опыт философии искусства» (англ.).
«Очерки философии искусства» (англ.).
Knight, 258–259. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«Исследования по психологии и эстетике» (англ.).
Ibid., 243. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Воспроизведением некоторых предметов или преходящих действий, которое предназначено для того, чтобы вызвать не только наслаждение у художника, но и приятное впечатление у определенного числа зрителей или слушателей помимо личной выгоды, из этого извлекаемой (англ.).
катарсис (греч.).
Bénard, L’esthétique d’Aristote et de ses successeurs. Paris, 1889, p. 28. (Примеч. Л. Н. Толстого.) (Бенар, «Эстетика Аристотеля и его преемников». Париж.)
Тот, кто хотел бы ближе взглянуть на теорию красоты и искусства, убедился бы, что красота и искусство разделены между собой, как у Аристотеля, так и у Платона и у их преемников (фр.).
«Die Lucke von fûnf Jahrhunderten, welche zwischen die kunstphilosophischen Betrachtungen des Plato und Aristoteles und die des Plotins fallt, kann zwar auffàllig erscheinen; dennoch kann man eigentlich nicht sagen, dass in dieser Zwischenzeit uberhaupt von àsthetischen Dingen nicht die Rede gewesen, oder dass gar ein vôlliger Mangel an Zusammenhang zwischen den Kunstanschauungen des letztgenannten Philosophen und denen der ersteren existiere. Freilich wurde die von Aristoteles begrundete Wissenschaft in Nichts dadurch gefôrdert; immerhin aber zeigt sich in jener Zwischenzeit noch ein gewisses Intéresse fur âsthetische Fragen. Nach Plotin aber (die wenigen, ihm in der Zeit nahestehenden Philosophen, wie Longin, Augustin u. s. w. kommen, wie wir gesehen, kaum in Betracht, und schliessen sich ubrigens in ihrer Anschauungsweise an ihn an), vergehen nicht funf sondern funfzehn Jahrhunderte, in denen von irgendeinem wissenschaftlichen Interesse fur die Welt des Schônen und der Kunst nichts zu spuren ist.
Dièse anderthalbtausend Jahre, innerhalb deren der Weltgeist durch die mannigfachsten Kampfe hindurch zu einer vollig neuen Gestaltung des Lebens sich durcharbeitete, sind fur die Aesthetik hinsichtlich des weiteren Ausbaus dieser Wissenschaft, verloren».
«Kritische Geschichte der Aesthetik» von Max Schassler, Berlin, 1872, с 253, § 25. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
«Пробел в пять столетий, отделяющий эстетические взгляды Платона и Аристотеля от взглядов Плотина, кажется удивительным. Однако, собственно говоря, нельзя утверждать, что в этот промежуток времени совершенно не было речи об эстетических вопросах или что существует абсолютное отсутствие связи во взглядах на искусство последнего из названных философов с взглядами первых. Если основанная Аристотелем наука совершенно не развивалась дальше, то все же некоторый интерес к эстетическим вопросам имел место. Однако после Плотина (о немногих следующих за ним по времени философах, о Лонгине, Августине и др., едва ли стоит упоминать, да они и примыкают к нему по своим взглядам) прошло не пять, а пятнадцать столетий, на протяжении которых не видно какого-либо заметного следа научного интереса к эстетическим вопросам.
Эти полтора тысячелетия, в течение которых мировой дух выработал в разнообразной борьбе совершенно новые формы жизни, не дали ничего для эстетики, в смысле ее дальнейшего научного развития».
«Критическая история эстетики» Макса Шасслера. Берлин, 1872, С.253, § 25 (нем.).
Книги имеют свою судьбу по разумению читателей (лат.).
усталость от жизни, прозрение к современной эпохе, сожаление об ином времени, рассматриваемом сквозь иллюзию искусства, пристрастие к парадоксам, потребность выделиться, стремление утонченных людей к простоте, детское восхищение перед чудесным, болезненный соблазн мечтаний, расшатанность нервов, а главное же — отчаянный призыв чувственности («Молодые», Рене Думик — фр.).
«нагота» (фр.).
«Лошади Диомеда» (фр.).
Пьер Луи, «Афродита» (фр.).
Гюисманс, «Некие» (фр.).
«Цветы зла» (фр.).
«Маленькие поэмы в прозе» (фр.).
«Забытые песенки».
песенка.
маленьких хор голосов (фр.).
травы в тиши ропщут со стоном томительным (фр.).
«Мудрость» (фр.).
Эффект тумана, эффект вечера, заходящее солнце (фр.).
Серовато-зеленый (фр.).
Горельеф (фр.).
«Земля» (фр.).
«Обман» (фр.).
«Зло» (фр.).
Чем быстрее это идет, тем дольше это длится (фр.).
«Там внизу» Гюисманса (фр.).
«Благовеститель» Вилье де Лиль Адана (фр.).
«Жестокие рассказы» (фр.).
«Обетованная земля» Е. Мореля (фр.).
все роды искусства хороши, кроме скучного (фр.).
все роды искусства хороши, кроме непонятного или не производящего действия (фр.).
с большим житейским опытом (фр.).
как у Вильгельма Телля (фр.).
Существует аппарат, посредством которого очень чувствительная стрелка, приведенная в зависимость напряжения мускула руки, показывает физиологическое действие музыки на нервы и мускулы. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
См. стр. 218.
«Бедные люди» В. Гюго и его «Отверженные» (фр.).
«История двух городов», «Колокола» (англ.).
Здесь: «Добей его» (лат.).
Представляя образцы искусства, которые я считаю лучшими, я не придаю особенного веса своему выбору, так как я, кроме того, что недостаточно сведущ во всех родах искусства, принадлежу к сословию людей с извращенным ложным воспитанием вкусом. И потому могу, по старым усвоенным привычкам, ошибаться, принимая за абсолютное достоинство то впечатление, которое произвела на меня вещь в моей молодости. Называю же я образцы произведений того и другого рода только для того, чтобы больше уяснить свою мысль, показать, как я при теперешнем моем взгляде понимаю достоинство искусства по его содержанию. При этом еще должен заметить, что свои художественные произведения я причисляю к области дурного искусства, за исключением рассказа «Бог правду видит», желающего принадлежать к первому роду, и «Кавказского пленника», принадлежащего ко второму, (примеч. Л. Н. Толстого.)
жанр (фр.).
«Выживание наиболее приспособленных, Философия силы» Регнера Редберда. Чикаго (англ.).
пролог (нем.).
Мы рассчитываем без хозяина (фр.).
«Заведение Телье».
человек, на которого можно положиться (фр.).
«Подруга Поля».
«Загородная прогулка».
«История одной батрачки».
«Земля».
Рассказы Жорж Занд. (Примеч. Л. Н. Толстого.) «Маленькая Фадетта» и «Чертова лужа».
ляжки и груди (фр.).
«Папа Симона».
«На воде».
«Жизнь».
«Отверженные».
«Милый друг».
находит удовольствие (фр.).
Дюруа.
злодейка (фр.).
«Монт-Ориоль».
«Пьер и Жан».
«Сильна как смерть».
«Наше сердце».
рогоносцы и смешные (фр.).
«Иветта».
Утешайте меня, забавляйте меня, опечальте меня, растрогайте меня, заставьте меня мечтать, заставьте меня смеяться, заставьте меня содрогнуться, заставьте меня плакать, заставьте меня думать. Только некоторые избранные умы говорят художнику: сделайте мне что-нибудь прекрасное в той форме, которая наиболее свойственна вам, соответственно вашему темпераменту. (перевод Л. Н. Толстого — фр.).
«Здесь ясно виден недостаток христианства: оно слишком исключительно нравственно; красота им совершенно упущена из вида. А между тем для совершенной философии красота не только не есть внешнее преимущество, опасность, неудобство, — красота есть дар божий, так же как и добродетель. Она стоит добродетели; красивая женщина точно так же выражает одну из сторон божественной цели, одно из намерений бога, как и гениальный мужчина или добродетельная женщина. Она знает это и потому гордится этим. Она инстинктивно чувствует то бесконечное сокровище, которое она несет в своем теле; она хорошо знает, что и без ума, без талантов, без серьезных добродетелей она составляет одно из лучших проявлений божества: как же запретить ей выставить в лучшем свете полученный ею дар, запретить оправить тот бриллиант, который ей достался?
Женщина, наряжаясь, исполняет обязанность; она совершает дело искусства, утонченного искусства, в известном смысле прелестнейшего из искусств. И пусть не смущают нас те улыбки, которые возбуждаются улегкомысленных людейнекоторыми выражениями. Мы считаем гениальным того греческого художника, который сумел разрешить труднейшую из задач, украсить человеческое тело, то есть украсить само совершенство, и хотим видеть только дело тряпок в попытке сотрудничества прекраснейшему творению божью — красоте женщины! Наряд женщины, со всеми ее утонченностями, есть в своем роде великое искусство.
Века и народы, которые достигают этого, — суть великие века и великие народы, и христианство показало своим исключением этого рода стремлений, что социальный идеал, который оно себе ставило, сделается руководителем совершенного общества только гораздо позднее, когда возмущение людей мира разобьет то узкое иго, которое было первоначально наложено на секту восторженным пиетизмом.
(Перевод Л. Н. Толстого — фр.).
создать нечто прекрасное (фр.).
«Отшельник».
«Порт».
«Маленькая Рока».
«Мисс Гарриет».
«Господин Паран».
«Шкаф».
«На воде».
«Развод».
«Орла».
«Одиночество».
Лурд.
Рене Базен «Умирающая земля».
«Христианин» Гелькена.
мылу Пирса (англ.).
В «Лире» главное — Корделия. Материнская любовь дочери к отцу — это глубокая тема. Такое материнство больше всего достойно почитания, оно восхитительно передано легендой о той римлянке, которая в темнице кормила своим молоком старика отца. Молодая грудь, спасающая от голодной смерти седобородого старца, — нет более священного зрелища. Эта дочерняя грудь — Корделия.
Как только Шекспир нашел этот пригрезившийся, ему образ, он создал свою драму… Шекспир, задумав образ Корделии, написал эту трагедию подобно некоему богу, который, желая создать достойное место для зари, нарочно сотворил бы целый мир, чтобы она засветилась над ним (фр.).
было очень забавно, когда его делали (англ.).
Варвар, скиф или тот, что делает свое потомство трапезой для удовлетворения своего аппетита, будет столь же близок мне, встретит такую же жалость и помощь, как ты, некогда моя дочь (англ.).
Та, что ныне девушка и смеется над моим уходом, не будет долго девушкой, если только что-либо не переменится (англ.).
отбивную под лунной подливкой (англ.).
Ее улыбки и слезы напоминали погожий день; счастливые улыбки, игравшие на ее устах, казалось, не знали, что за гости были в ее глазах, — эти гости ушли оттуда, как падают жемчужины с алмазов (англ.).
Я не знаю, как хитрость может ограбить сокровищницу жизни, когда сама жизнь отдается этому воровству: если бы он только был там, где он думал, то теперь он не мог бы уже думать (англ.).
у нее трупный запах (англ.).
Видишь преднамеренность, и это портит тебе настроение (раздражает, огорчает тебя) (нем.).
С какой хитростью Амлет, ставший впоследствии королем Дании, отомстил за смерть своего отца Хорвендилла, убитого его братом Фенгоном, и прочие обстоятельства этого повествования (фр.).
быть или не быть (англ.).
всерьез (англ.).
Пускай не думает читатель, что я исключаю написанные мной случайно театральные пьесы из этой оценки современной драмы. Я признаю их точно так же, как и все другие, не имеющими того религиозного содержания, которое должно составлять основу драмы будущего. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
О нем я писал в 1862 г. в статье: «Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?», помещенной в IV томе полного собрания моих сочинений. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
Здесь и далее слова, заключенные в ломаные скобки, в рукописи зачеркнуты.
Мы все это переменили (фр.).
Видишь намерение и это раздражает (нем.).
Все жанры хороши, кроме скучного (фр.).
связка нервов (фр.).
Книги имеют свою судьбу (лат.).
Их обширные своды даны в изданиях: «Лев Толстой об искусстве и литературе», тома 1, 2. М., 1958; «Л. Н. Толстой о литературе». М., 1955.
Конст. Федин. Писатель. Искусство. Время. М., 1973, с. 30.
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 30. М., ГИХЛ, 1951, с. 209. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 28. М., 1954. с. 139.
М. Б. Xрапченко. Лев Толстой как художник. М., 1978, с. 346.
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. III. М., 1947. с. 427.
Ромен Роллан. Собр. соч. в 14-ти томах, т. 2. М., 1954, с. 293.
С. А. Толстая. Дневники в 2-х томах, т. 1. М., 1978, с. 502.
«Литературное наследство», т. 37–38, кн. II, М., 1939, с. 422.
Д. П. Maковицкий. У Толстого. 1904–1910. «Яснополянские записки». — «Литературное наследство», т. 90, кн. 3. М., 1979, с. 81.
Там же, кн. 1, с. 185.
«Литературное наследство», т. 37–38, кн. II, с. 622.
См.: А. Б. Гольденвейзер. Вблизи Толстого. М., 1959, с. 114.
См.: «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка 1878–1906», Л., 1929, с. 70.
«Театр и искусство», 1899, № 4, с. 76.
«Сборник воспоминаний о Л. Н. Толстом». М., 1911, с. 77–78.
Цит. по: Д. П. Маковицкий. У Толстого. 1904–1910. «Яснополянские записки». — «Литературное наследство», т. 90, кн. 2, с. 130.
Ромен Роллан. Собр. соч. в 14-ти томах, т. 2, с. 326.
М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 28. М., 1954, с. 117.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 2, с. 178.
В указатель вошли имена и названия, встречающиеся в тексте и комментариях. Имена и названия, встречающиеся только в комментариях, в указатель не внесены. Ссылки на страницы комментариев набраны курсивом. Указатель составила Н. Гришкина.