Замечательно, господа! Как только начнешь писать про Сару Бернар, так и хочется что-нибудь соврать. Почтенная дива, надо полагать, поработила самую красивую из человеческих страстей…
«нашу великую Сару» (франц.).
страшно сказать! (лат.)
к праотцам (лат.).
верховный жрец (лат.).
добрый ученик (лат.).
кстати (франц.).
на манер разбойника (франц.).
по обязанности (лат.).
или редактор, или никто (лат.).
умному достаточно! (лат.)
Достоин! (греч.)
«Доколе же, Катилина?» (лат.)
и все прочие (итал.).
«великой хартией вольностей» (лат.).
«Так проходит мирская слава!» (лат.)
для удовольствия (франц.).
под стать (франц. pendant).
что такое (франц. qu’est ce que c’est).
Почтительное наименование студентами своего университета, букв.: Мать-кормилица (лат.).
большой шаг (нем.).
он хочет (нем.).
с птичьего полета (франц.).
непременное условие (лат.).
до предела (лат.).
за отечество (лат.).
здравствуй (лат.).
тебя приветствуют обреченные на смерть!.. (лат.)
первых любовников (театральное амплуа; франц.).
«это отец со своим ребенком» (нем.).
с яйца (в смысле: с самого начала — лат.).
конец (лат.).
От полковника Гессе произошла гессенская муха.
«Наполни меня, боже, ненавистью к еретикам!» (лат.)
страшно сказать! (лат.).
gratis — бесплатно (лат.).
О времена (лат.).
«О, моя мать! О, моя Франция!» (франц.)
к небу: «О мой Поссарт!» (нем.).
Каждому свое… (лат.).
«Будем веселиться» (лат.).
да погибнет! (лат.)
контр-удара (франц.).
в полном составе (лат.).
юная простодушная девушка (театральное амплуа; франц.).
медведи (лат.).
волки (лат.).
Но не «богодельня», как написано на рисунке училищного отчета. Нужно поставить г. Куманину единицу.
Повод к войне (лат.).
«туда, где цветут лимоны» (нем.).
с любовью (итал.).
от франц. empocher — положить в карман.
и все прочие (итал.).
«об именах лучше умалчивать» (лат., буквально: имена ненавистны).
Святая простота (лат.).
по обязанности (лат.).
ложную (лат.).
запрещаю (лат.).
до предела (лат.).
в массе (франц.).
по правилам искусства (лат.).
сожжение (португ.).
в полном составе (лат.).
О, превратная человеческая надежда! (лат.)
своего рода, своеобразный (лат.).
до предела (лат.).
дурным тоном (франц. mauvais genre).
неизвестная страна (лат.).
суть (франц.).
мнимый (лат.).
немного (по количеству), но многое (по содержанию) (лат.).
Далее в печатном тексте следуют пропущенные Чеховым 7 строк.
В печатном тексте: вселенную.
Далее вся цитата, исключая ссылку на страницу, выписана рукою доктора Н. И. Коробова.
В печатном тексте — доктуры.
В печатном тексте: не расколет.
В печатном тексте: на пользу.
В печатном тексте: легко и сделал.
В печатном тексте: червонец. Слово (франц.) отсутствует. Чехов вставил его потому, что под строкой приведен французский вариант той же пословицы.
В печатном тексте: Руду (кровь) пустить.
В печатном тексте далее: (больнее чужих).
Ничего (лат.).
В печатном тексте Летописи: и вси с ним здрави приидоша (стр. 197).
В печатном источнике далее: между простолюдинами.
В печатном источнике: отравления.
В источнике, видимо, опечатка, поправленная Чеховым: свиных.
В тексте: съест не за знать.
В источнике: болезни.
Далее зачеркнуто: болезнь.
У Чехова ошибочно: шить стала.
В источнике: девицы.
В источнике далее: (вероятно, шелудивого).
В источнике: седоволосых.
В автографе ошибочно: расслабляли.
Далее до слов: И тая буде написано рукой Н. И. Коробова.
Далее до слов: И та буде написано рукою Н. И. Коробова.
Далее до слов: И тая буде написано рукою Н. И. Коробова.
Далее до слов: самим господом написано рукой Н. И. Коробова.
Далее до слов: во веки веков, аминь написано рукою Н. И. Коробова.
Далее до слов: во веки веков, аминь написано рукою Н. И. Коробова.
Далее в печатном тексте: златополосных.
Далее в печатном тексте: белая грыжа, красная грыжа, родимая грыжа, привязанная грыжа, <Чехов пропустил одну строчку>
Далее в печатном тексте: пригнойная грыжа, суставная грыжа, нутренная грыжа, <Чехов пропустил одну строчку>
ничего (лат.).
В печатном тексте всюду вм.: имя рек — такой-то.
В печатном тексте: во лбу.
Это не цитата, а сделанный Чеховым пересказ содержания.
В печатном тексте: у человека.
Далее до слов: при обливании холодной водою написано рукою Н. И. Коробова.
Текст дан Чеховым в пересказе.
Текст дан Чеховым в пересказе.
Совершенно ничего (лат.).
Далее зачеркнуто: населена.
Далее пропущено слово: умели.
В печатном тексте: нынешним киргизам.
В печатном тексте вместо слов: корсты ~ случаев: Но корстами назывались гробы. Следственно в Киеве умирало тогда около ста человек в день.
Далее, до конца этой цитаты, текст написан рукою Н. И. Коробова.
Следующие десять строк написаны рукою Н. И. Коробова.
В печатном тексте: он должен.
Слово яды в автографе пропущено.
В печатном тексте: коих.
Ничего (лат.).
В автографе вместо: милях ошибочно: минутах.
В печатном тексте: более.
Ничего (лат.).
Перед этим вычеркнуто: кроме пахоликов > погибло более ста…
В автографе ошибочно: ними.
Далее вычеркнуто: творчества.
В автографе ошибочно: Н. Афанасьев.
Слова: Четьи-Минеи у Миши вписаны карандашом.
Обо всем (лат.)
Далее зачеркнуто: упо<минающих>.
Нисселович. «История фабрично-заводского законодательства в России».
Шендзиковский. «Сборн. фабричн. постановлений». СПб., 1885 г., стр. 715.
Текст поврежден (край вырезки срезан).
«Два голубя, как два родные брата, жили: Друг без друга они не ели и не пили…» (франц.).
«вопреки всему», «во что бы то ни стало» (франц.).
В тексте «Петербургской газеты»: «Суд! — слышится возглас судебного пристава».
Стихотворение Вальтера Скотта (нем.).
Так в подлиннике.
Так в подлиннике.
Так в подлиннике.
Книги, названные только в цитатах, за некоторыми исключениями, в этот указатель не включены. Отдельные части сведены под общим названием.
Названия книг, упомянутые в цитированных Чеховым источниках, в указатель, за редкими исключениями, не включены.