…из серии «переплюнуть Раффлза» — джентльмен-взломщик, персонаж книг Э.У. Хорнунга.
Чарльз Пейс — известный грабитель.
«Джентльмен-сыщик» — персонаж книг Мориса Леблана.
…изготовить «супчик» — нитроглицерин (амер. жарг.).
Земля Тома Тиддлера — распространенная в Англии и Америке детская игра, похожая на игру «в ножички».
…Отраден честный лай большого пса — Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич.
клубы «Ватье» и «Кокосовая пальма» — известные клубы эпохи Регентства. Членом обоих клубов был, например, Дж. Г. Байрон.
Ахмад аль-Райсули — предводитель берберов в Марокко, воевал против испанцев, не гнушался и разбоем. В 1913 г. ушел в горы, двенадцать лет спустя его изловил другой марокканский лидер, Абд аль-Керим. Кайд Мак-Лин — британский подданный, которого Райсули захватил в плен ради выкупа.
между массой Боунсом и массой Джонсингом — традиционные персонажи комического негритянского оркестра на американском Юге в конце XIX в.
фельдмаршалом Блюхером — Блюхер Гебхард Леберехт (1742–1819) — прусский генерал-фельмаршал, в 1815 г. главнокомандующий прусско-саксонской армией, успешно действовал при Ватерлоо. После победы над Наполеоном приехал посетить столицу союзников и, увидев Лондон, произнес слова, которые цитирует Вудхауз.
Красавца Браммелла — знаменитый денди, считается основоположником дендизма.
того персонажа из книги Киплинга. — Речь идет о романе «Свет погас».
…Даль, вот что виду прелесть придает» — Томас Кемпбелл. «Радости надежды», I, 7.
Росций — знаменитый древнеримский актер.
Или «читателей». Будем оптимистичны.
Можно и «Введения». См. в Ромео и Джульетте 11,1 — «…роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет». [Пер. Б.Пастернака.]
Многие зовут меня Ясным Солнышком.
См.: «Король Лир» 1,2.
Исчисляя время по Гринвичу, а в Америке — по их стандарту.
Имею в виду сноски.
См. соответствующие гимны.
Сноски.
Все они же.
Нет, скажите!
Из Саратоги, штат Нью-Йорк.
Приятный баритон, не очень крепкий в верхнем регистре.
Я ее не видел дольше.
Нет, вы представьте: Гиббон пишет, что мы просто не поверим, до чего дошла Феодора, а в сноске уточняет, что она in tres partes divisa и склонна к argumentum ad hominem. [ «Разделена на три части» (слова из De Bello Gallico Кая Юлия Цезаря) и «довод, обращенный к личным свойствам человека» (логический и юридический термин) (прим. пер.).]
Все те же сноски.
Нет, какой кретин!
Именно такса? Почему?
Шекспир употребил бы слово «неподъемно» или «несносно».
Все те же сноски.
Умнейший человек.
Простите, ради всего святого, одну сноску я дам. С недавних пор я пишу: / Вам нравится моя мура? / Ура, ура, ура, ура! / Иногда — проходит, иногда — нет.
....Азенкур и Креси — битвы Столетней войны, в которых англичане нанесли поражение французам (Креси — 1346, Азенкур — 1415).
…о которых я столько писал — сагу о свинье П.Г. В. писал 60 лет (1915–1975) и умер над незаконченным романом «Закат в Бландинге».
дворецкий исчез с Эдуардом VII — король Эдуард VII, сын Виктории, правил в 1901–1910 гг. Его сын Георг V— в 1910–1935.
словно волны при Кануте — речь идет о предании, согласно которому король Канут (XI в.) приказал высечь непокорные волны.
…повел меня к самому Гильберту — сэр Уильям Швенк Гильберт (1800–1900) — знаменитый либреттист, писавший тексты для мюзиклов Салливена (1800–1900).
«все эти завтра…» — «Макбет», V.
…звонкий голос Бродяги — псевдоним журналиста Джона Камерона Эндрю Бингема Мортона (1893–1979).
12 стоунов — 1 стоун = 6,35 кг.
не больше пятидесяти дюймов — 1 дюйм = 25,4 мм.
Тупик (франц.).
…шутками поднимаем дух скорбящих — «Таанит» 22а.
… подойдет сам Эньюрин — Эньюрин Бивен (1897–1960) — английский политический деятель, член кабинета министров при лейбористском правительстве 1945–1950 гг.
…тяну на требования Люса — Люс, Хенри Р. (1898–1967) — американский издатель.
Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь — первые слова Генри Моргана Стэнли (1841–1904), отыскавшего в Африке Дэвида Ливингстона (1813–1873).
Поистине, надломленная трость — Мф. 12:30; Ис. 42:3.
«Он дразнит вас наверняка, / Нарочно раздражает» — Кэрролл Льюис. Алиса в стране чудес. Гл. 6. Пер. Д.Орловской (стихи), пер. прозы — Н.Демуровой.
Буффало Билл — (буквально — «Бизоний Билл»): настоящее имя — Уильям Фредерик Коди (1846–1917), охотник на бизонов, разведчик армии США в боях с индейцами, с 1883 г. — организатор циркового шоу «Дикий Запад», со стрельбой, ковбоями, индейцами и проч. Ездил с ним и по Европе.
…Ей пользоваться, как гигант. — Шекспир У. Мера за меру. Действие 2, сцена 2. Пер. М.Зенкевича.
Кюснахт — город в кантоне Цуг, на северном берегу Фирвальдштетского (или Люцернского) озера.
Флюэлен — городок в устье Ройса, на южном берегу Фирвальдштетского озера. Арестованного Телля везут через все озеро, с юга на север.
Христианская наука — религиозное течение, основанное в 1866 году Мэри Бейкер Эдди. В своей книге «Science and Health with Key to the Scriptures» (1875) она писала, что можно избавиться от всех болезней и избавить от них близких, обратившись к Богу. Её идеи были чрезвычайно популярны в конце XIX — начале XX века. Термин «заочное воздействие» также используется в этой книге.
Прерогатива женщин — подразумевается, что женщина может передумать перед вступлением в брак, а мужчина лишен этого права. Многие авторы, в том числе и Вудхауз, не раз обращались к этому выражению. Например, юмористическое стихотворение Юджина Коппина именно так и называется.
Прерогатива женщин
Известно, что женщины чище мужчин
По множеству нам неизвестных причин
Таинственных, необъяснимых,
Мистически непостижимых
Да, чище душой, как и телом,
Но я разгадал, в чем тут дело:
Они очищают, стирают, меняют
Не только белье, но и мнения,
Ответственнейшие решения
Без всякой причины,
Тогда как мужчины
Обязаны слово держать
И не от-сту-пать.
Бирнамский лес — отсылка к трагедии «Макбет» (1606). По предсказанию ведьм, Макбет не мог погибнуть «пока нейдет с своих высот Бирнамский лес на Донзиан» (перевод А. Кронеберга). Макдуфф приказал своим воинам срезать ветки с деревьев и идти под их прикрытием, чтобы скрыть истинное количество людей. Когда стоявший на часах воин Макбета посмотрел на лес, ему показалось, что тот движется.
Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, на которой расположены театры, фешенебельные магазины, рестораны и отели.
Пир духа — слова из стихотворе ния Александра Поупа (168 8-1744), обращенного к его покровителю Сэнт Джону, лорду Болингброку (1678–1751).
Мафусаил — библейский персонаж, прославившийся своим долголетием. Согласно Библии, он прожил 969 лет (Быт. V, 27).
Омар по-ньюбургски — омар под белым соусом из густых сливок, масла, яичного желтка и мадеры или хереса.
Баварский крем — десертное блюдо, напоминающее желе. Готовят его на основе сливок с добавлением яиц, ванили, желатина, ягод, спиртных напитков. Крем этот, называемый на юге Германии «сливочным холодцом», — один из немногих немецких десертов, вошедших в международную кухню.
Гренки по-валлийски — горячие гренки с расплавленным сыром.
превратился в полынь — Амос, 5.
Гони природу в дверь, она влезет в окно. — Отсылка к латинскому выражению: «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» (Гораций). Буквально — не «в дверь», а «вилами» соответственно, она просто «вернется».
Кюммель — прозрачный бесцветный ликер, крепостью 40 градусов обладает ароматом тмина (иногда — аниса и кориандра). Впервые был произведён в Голландии.
Том Моррис-мл. (1851–1875) — легенда мирового гольфа, выдающийся игрок, выигравший Открытый чемпионат в семнадцать с половиной лет. Том Моррис-ст., его отец, тоже прославленный гольфист.
Гарри Вардон (1870–1939) — знаменитый английский гольфист. За свою карьеру он вышел победителем более чем в 60 турнирах, и в 1913 году написал подробное руководство по гольфу.
Долли Вардон — (правильно — Долли Варден) кокетливая красавица в романе Ч. Диккенса «Барнаби Радж». Ее имя получили приталенное платье из муслина с крупным рисунком и шляпа с загнутыми полями, украшенная цветами.
Джон Генри Тейлор (1871–1963) — выдающийся игрок в гольф, многократный чемпион, основатель PGA — британской Профессиональной Ассоциации игроков в гольф.
«Глас, над эдемом прозвучавший» — англиканский свадебный гимн. Вудхауз не упустил случая переиначить слова, чтобы упомянуть «Сент-Эндрюс голфкос» — старейшее поле для гольфа в Шотландии, а следовательно, в мире. Оно носит имя апостола Андрея — покровителя Шотландии и гольфа как старинной шотландской игры.
Джеймс Брейд (1870–1950) — выдающийся шотландский гольфист.
Эйб (Эбрахам) Митчел — один из сильнейших профессиональных гольфистов первой половины XX века в Англии.
…Дай руку мне. Доверься мне. Иди. — Строки из поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса»; Вудхауз «переиграл» стих, введя в него тему гольфа. В оригинале эти строки звучат так:
…Невеста,
Жена, судьба. С тобой, в руке рука,
Пройдем сей мир до самого конца,
Чрез дикие чащобы темноты
Что не изведали досель ни я, ни ты.
Вставай: у нас с тобою путь один,
Дай руку мне. Доверься мне. Иди.
В рассветном озаренье представала — Шиллер Ф. Смерть Валленштейна. Пер. Н.А. Славтинского; англичане знают эти строки в переводе Сэмюэла Тейлора Кольриджа.
Г.К. Честертон (1874–1936) — известный английский писатель, автор серии рассказов об отце Брауне. Был очень высоким и толстым.
Трогмортон-стрит — улица в лондонском Сити, на которой расположена Лондонская фондовая биржа.
Гадаринские свиньи — Лк. 8:26–39.
…капитан моей души. — строка из стихотворения Уильяма Эрнста Хенли Invictus (пер. В.Рогова).
Сомс Форсайт — персонаж романа Д.Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Сэр Уилоби Паттерн — персонаж романа Дж. Мередита «Эгоист».