Примечания

1

Сьерра — отроги горной цепи.

2

Мескит — кустарник.

3

Сумах, или сумак — растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха — желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.

4

Серале — плащ.

5

Карай! — Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.

6

Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.

7

Асиенда — поместье.

8

Пеон — слуга, наемный рабочий.

9

Опоссум — небольшое сумчатое животное из породы грызунов.

10

Бивак — стоянка для отдыха или ночлега группы людей.

11

Лье — мера длины, равная 4,444 км.

12

Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.

13

Рожковое дерево — вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его — длинные бобы, наполненные мякотью, — употребляются как сладости

14

Кораль — загон для коней и скота.

15

Нинья — девушка, барышня.

16

Щитоносцы — так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.

17

Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.

18

Альмеиас — зубцы стены.

19

Де Вака — один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.

20

Мажордом — в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».

21

Брачный контракт — договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.

22

Херес — город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.

23

Вестготы — западная ветвь германского племени готов, В 401–410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.

24

Петате — плетеный ковер.

25

Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.

26

Касик — индейский вождь.

27

Арроб — мера веса, равная 11,5 килограмма.

28

Горе побежденным (лат.).

29

Приятное ничегонеделание.

30

Кейф — наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.

31

Оранжад — питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.

32

Мой господин.

33

Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.

34

Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.

35

Черт возьми!

36

Гурман — любитель хорошо поесть.

37

Мескаль — мексиканский хмельной напиток.

38

Пуэблос — поселки.

39

Лагерь рудокопов (исп.).

40

Чиуауа — одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.

41

Тибурон — акула. Примеч. авт.

42

Гамбусинос — старатели.

43

Рефиньо — мексиканская водка.

44

Пульке — национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.

45

Монте — карточная игра.

46

Наваха — испанский складной нож.

47

Реал — мелкая мексиканская монета.

48

В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.

49

Атепетль — индейское селение.

50

Сашем — индейский вождь.

51

Митассес — штаны.

52

Ваконда — дух добра, верховное божество, почитаемое многими индейскими. племенами.

53

Вигвам — шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

54

Алькальд — старшина сельской общины.

55

Тотем — отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.

56

Кали медесин — дословно: дом для размышления.

57

Инки — индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.

58

Калюме — индейская трубка с длинным чубуком.

59

Монтесума — последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.

60

Гачупин — презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.

61

Драконовские законы — суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.

62

Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.

63

Тигреро — охотник на тигров.

64

Кесадилья — сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.

65

Токаио — тезка (мужчина); токайя — тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.

66

Пекари — дикая свинья в Южной и Центральной Америке

67

Койот — американский степной волк, сильный и свирепый хищник.

68

Кювье Жорж (1769–1832) — основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.

69

Камка — шелковая цветная ткань с узором.

70

Мурильо Бартоломео — знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско — испанский живописец, современник Мурильо.

71

Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.

72

Мехико — столица Мексиканской республики.

73

Мадресита — матушка. Примеч. авт.

74

Кипу — узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.

75

Тапир — млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.

76

Это имя слагается из слов: кецал — перо и малина — скручивать.

77

Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт — тростник, маитл — рука, нпахоа — сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.

78

Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.

79

Макиавеллизм — хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.

80

Инкогнито — появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.

81

Носильщики

82

Серебро в слитках

83

Прозвание, данное мексиканцам.

Загрузка...