Примечания

1

Оксфордских Афинах (лат.).

2

«Молот ереси» (лат.).

3

Вряд ли нужно говорить — разве только для тех читателей, которые все понимают буквально, — что ни сам доктор Рочклиф, ни его рукописи в действительности не существовали. (Прим, автора.)

4

«Английские героические послания» Дрейтона, прим. А к «Посланию Розамунды к королю Генриху». (Прим, автора.)

5

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Э. Линейкой.

6

Этот обычай пуритан часто упоминается в старинных пьесах, например, во «Вдове с Уотлинг-стрит». (Прим, автора.)

7

В Нью-Форесте помощника егеря называют в просторечии Робином-оборванцем. (Прим, автора.)

8

Хорошим товарищем (исп.).

9

Такова воля Виктора Ли (лат.).

10

Первое издание (лат.).

11

Эта история, как я полагаю, приведена в «Хрониках» Фруассара. (Прим, автора.)

12

«Приятнейшая и восхитительная история Аргала и Партении» — книга для развлекательного чтения, весьма популярная а семнадцатом веке. (Прим, автора.)

13

Тверд в вере (лат.).

14

Подопечный (франц.).

15

Побежден благодеянием (лат.).

16

Пуританин, действующее лицо в одной из пьес Бомонта и Флетчера. (Прим, автора.)

17

Перевод Ю. Корнеева

18

Как бог из машины (лат.)

19

Свалка всех народов (лат.)

20

Довод (лат.).

21

Мировом духе (лат.).

22

Широкую кайму (лат.)

23

Нечестно бросив щит (лат.)

24

О боже, заступник мой! (лат.).

25

Бычий глаз (франц.)

26

Перевод Б. Томашевского.

27

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

28

Перевод Т. Щепкиной-Куперншц

29

Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим, автора.)

30

Добрые союзники (исп.).

31

Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»

32

Солдат охраны (франц.)

33

Тревоги (франц.)

34

Chaser (англ.) — охотник.

35

Иудеи торгуют снами всякого рода (лат)

36

Перевод М. Донского

37

Прекрасная Габриэль (франц.).

38

То, что свойственно мужчинам (лат.).

39

Святая святых (лат.).

40

Под розгой (лат.).

41

Авторитетом (лат.).

42

В качестве священнослужителя (лат.).

43

Перевод Б. Пастернака.

44

Перевод М. Лозинского.

45

Перевод М. Донского.

46

Перевод М. Донского.

47

Уходят все (лат.).

48

Эту печальную историю можно прочесть в «Опекуне». Причиной роковой дуэли было любовное приключение лорда Сэквила, впоследствии графа Дорсета. (Дуэль состоялась в Бергене на Зооме в августе 1613 г.) (Прим, автора.)

49

Верная крестьянка (итал.).

50

В оригинале игра слов: «fiddle» означает «скрипка».

51

Перевод М. Донского

52

Перевод Н. Рыковой

53

Перевод Б. Томашевского.

54

Великолепное войско (лат.).

55

Эту сплетню можно найти у комментаторов Шекспира. Давенант поступал неумно, делая намеки, в которых жертвовал добрым именем своей матери, желая прослыть потомком несравненного Шекспира. (Прим. автора.).

56

У Давенанта действительно был очень маленький нос, и это служило поводом для многих шуток его современников. (Прим, автора.)

57

Мы нашли эти стихи в фарсе Филдинга «Дик Развалина», написанном на сюжет той же самой старинной истории. Так как они были широко известны в эпоху республики, то» наверно, дошли и до автора «Тома Джонса», — ведь никто не заподозрит в подобном анахронизме автора настоящей книги. (Прим, автора.)

58

Перевод Б. Пастернака.

59

«Защиты английского народа» (лат.)

60

Что вы Сказали? (франц.)

61

Перевод Ю. Корнеева.

62

Как пастушок (франц.).

63

Как пастушка (франц.).

64

Мир родится из войны (лат.)

65

Сделано и подвергнуто обсуждению (лат.)

66

Разве твой узел требует высшей их силы (лат.).

67

Защитник или защитница (лат.).

68

Без верхней одежды (исп.)

69

Ученый доктор и антиквар редко обходился без цитат, зато часто оставлял их без перевода, потому что презирал тех, кто не понимал древних языков, и не хотел трудиться над переводом ради сельских леди и джентльменов. Чтобы прекрасные читательницы и деревенские вельможи не остались в неведении, мы приведем значение этих слов: «Добродетель нуждается в руководителе и наставнике; для обучения порокам не надо учителя». (Прим. автора.)

70

В горьком изгнанье, в нужде и Телеф и Пелей перестали

Шумный поток изливать слов семимильных и фраз.

71

«Сказки матушки Гусыни» (франц.).

72

«Фамилисты» — секта, основанная Давидом Георгом Дельфтским, фанатиком, который считал себя мессией. Она распалась на несколько сект; Гриндлтониацы, Фамилисты гор, Фамилисты долин, Фамилисты ордена Плаща, Рассеянного стада и т, д. и т, д. Доктрины этих сект настолько разнузданны и безумны, что их не стоит излагать: они признавали законность временного приспособления к господствующим сектам, если это было в их интересах, и подчинения приказам любого государственного чиновника или высшей власти, пусть даже греховной. Они отрицали основы христианства, как учения, ставшего ненужным с пришествием Давида Георга; более того — они следовали самым распущенным и разнузданным побуждениям своих низменных страстей и, как утверждают, допускали в своей среде грязный разврат. См. «Gangraena» Эдвардса, «Heresiographia» Пэджитта и очень любопытный труд Людовика Клакстона, одного из руководителей этой секты, «Заблудшая овца вновь найдена» в четверть листа малого формата. Лондон, 1660. (Прим, автора.)

73

Охотничий нож (франц.)

74

Перевод Б. Пастернака.

75

Боевое прозвище (франц.).

76

В подлинной песне Кэри вместо названия «Вудсток» стоит «Уайкгэм». Стихи полны вакхического духа, свойственного их времени. (Прим, автора.)

77

Покрыл песком убитого египтянина (лат.).

78

Пусть здравствуют, сколько… (лаг.) (первые слова заупокойной службы)

79

Но что такое суетное счастье?

Гладь вод перед паденьем с высоты.

Кэмбел, «Гертруда из Уайоминга». (Прим. автора.).

80

Кромвель взял приступом Тредаг (Дрогеду) в 1649 году, причем был убит комендант вместе со всем гарнизоном. (Прим. автора.)

81

Никаких церемоний (франц.)

82

На смерть (франц.)

83

Такие или подобные песни можно найти в «Сборнике для чайного стола» Рэмзи, среди бесшабашных песен менестрелей, собранных в этой книге, (Прим, автора)

84

Бежит к осоке (лат.)

85

Игра слов: wild drake означает «дикий селезень»

86

Ныне отпущаеши (лат.).

87

Может быть, некоторым читателям интересно будет узнать, что прототипом Бевиса был храбрый пес, один из самых красивых и ловких экземпляров старинной породы шотландских оленьих собак, по имени Мэйда, подаренный автору покойным бароном Гленгарри. Эдвин Лэндсир написал с этой собаки прекрасный эскиз, по которому впоследствии была сделана гравюра. Не без гордости могу рассказать, что один из моих друзей проездом через Мюнхен купил простую табакерку из тех, что продают по франку за штуку, на которой был изображен этот заслуженный любимец, с такой надписью: Der liebling Hund von Walter Scott (любимая собака Вальтера Скотта). Набросок мистера Лэндсира находится в Блэр-Адаме, в собственности моего уважаемого друга, достопочтенного лорда председателя королевской комиссии Адама. (Прим. автора.).

Загрузка...