Примечания

1

«как путник» — С.Т.Кольридж. «Поэма о старом моряке».

2

Регентство — годы правления принца-регента (1811–1820), будущего Георга IV (1820-30).

3

четыреста фунтов — считается, что фунт начала прошлого века стоил в сорок раз больше нынешнего. Сколько же Билл получал? 16000 в год? Неплохо, хотя не для Клары.

4

я не дочь графа — титул «леди» стоит перед именем только у дочери графа, маркиза или герцога. К примеру, леди Констанс Киббл. во втором браке — Скунмейкер, хотя ее мужья даже не дворяне; а жена лорда Икенхема — леди Икенхем. Так и Полли должна называться леди Уэзерби.

5

Линкольнз Инн — одна из четырех старейших судебных коллегий Лондона.

6

Вильгельм IV— правил в 1830–1837 гг., Виктория — в 1837–1901. Ее 60-летний юбилей отмечался очень пышно в 1897 г.

7

Иначе (лат.).

8

я не «Полина» — «Полли» — уменьшительное не от Pauline, а от Мэри: Мэри — Молли — Полли. Это очень простенькое имя, «Полина» — вычурное и, скорее, французское. Заметим, что замена «М» на «П» в уменьшительных именах издавна свойственна английскому языку, скажем: Мэгги — Пэгги.

9

«Мод» — поэма Альфреда Теннисона.

10

бездна бездну призывает — Псалтырь. 41:8.

11

Предисловие к сборнику «Бить будет Катберт» (1922).

12

Предисловие к сборнику «Сердце обалдуя» (1926).

13

Публий Сир — римский поэт, I век н. э.

14

доктор Уоттс — Иссак Уоттс (1674–1748) — английский поэт, богослов и естествоиспытатель.

15

Железка (iron) — клюшка с плоским железным крюком (их обычный набор включает клюшки с № 3 до № 9), после которых идут «питчинг-ведж» (используются для недалекого удара с высокой траекторией (pitch), после которого мяч почти не катится) и «сэнд-ведж» (используется, чтобы выбивать мяч из бункера).

16

Четверка — игра между двумя парами игроков.

17

Ниблик — клюшка с широкой и тяжелой железной головкой.

18

судить должны равные ему — выражение восходит к Magna Charta (Великой хартии вольностей), 1215, статья 39.

19

Сэндвич — городок в Кенте.

20

Прескот — городок в Глостершире.

21

Сэнт-Эндрус — приморский курорт в Шотландии, славящийся полем для гольфа. Там же находится университет Апостола Андрея.

22

Дамона к Пифию — пьеса в стихах Р.Эдвардса, поставленная примерно в 1564 г. Пифагорейцы Дамон и Пифий приезжают в Сиракузы. Дамон попадает в тюрьму по ложному обвинению в шпионаже и заговоре против тирана Дионисия, который приказывает казнить его. Дамон просит двухмесячной отсрочки, чтобы съездить домой и привести в порядок дела. Пифий предлагает себя в залог до его возвращения. Дамон задержался, но прибыл как раз к началу казни, и друзья спорят, кого же из них должны казнить. Дионисий, под впечатлением такой взаимной преданности, прощает Дамона и просит принять его в их братство. И сюжет, и имена героев встречались еще в античной литературе.

23

Давида к Ионафану — «Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу… Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу». (Первая книга Царств, гл. 18, 1,3.)

24

Суона к Эдгару — «Суон энд Эдгар» — известный в Лондоне магазин женской одежды

25

чем Кросс впервые привлек Блэкуэлла — «Кросс энд Блэкуэлл» — крупная компания по производству различных консервов.

26

Грейсчерч-стрит — улица в самом центре деловой части Лондона.

27

слова Китса — имеется в виду сонет Джона Китса «На чапменовского Гомера».

28

Коробку мячей открою — переделка стихотворения Р.Киплинга «Обрученный». Стихотворение основано на реальных событиях и эпиграфом к нему служит цитата из дела о нарушении брачного обязательства («Выбирай — я или сигары»). Герой стихотворения рассуждает, что лучше: жениться или сохранить привычку к курению. Строки, которые перефразирует П.Г.Вудхауз, у Р.Киплинга звучат так: Ящик сигар открою, подумаю в сотый раз, / Друзья, зачем мне женитьба, коль я останусь без вас? / Немало таких, как Мэгги, что впрячься в ярмо хотят, / Но от женщины много ль проку? Сигара лучше стократ.

29

древние греки просили палача принести яду — греческий философ Сократ по приговору афинского суда был казнен (принял яд цикуты), как гласило официальное обвинение, за введение новых божеств и развращение молодёжи.

30

потрескивает, словно терновый хворост под котлом — Книга Екклесиаста, 7, 6.

31

corruptio optimi pessima (лат.) — хуже всего падение лучших.

32

Корнуольский экспресс по дороге в Пензанс — знаменитый корнуольский экспресс, ходивший от Паддингтонского вокзала в Лондоне до Плимута, долгое время удерживал мировой рекорд за самый длинный безостановочный перегон (225,75 мили), внесенный в железнодорожное расписание.

33

Иаиль, жена Хевера — Книга Судей, 4, 17–22.

34

«Любовь побеждает все» — Amor vincit omnia (лат.) — строка их эклоги Вергилия. Англичане хорошо помнят этот афоризм, поскольку он написан на пряжке одной из участниц «Кентерберийских рассказов» Чосера, аббатисы.

35

Вы читали «Старого Морехода»… — в поэме Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834), вышедшей в 1798 г., мореход встречает трех людей, идущих на свадьбу, и задерживает их своим рассказом.

36

Фруктовый рулет.

37

То, что написано в молодости (лат.).

38

«день, ах этот день, он лучше рая» — строка из поэмы А.Теннисона «Королева мая».

39

1 фут —30,48 см; 1 дюйм —2,54 см.

40

как холмы из Писания — Пс. 113:7.

41

«Прощайте, ноги» — фраза из «Алисы в стране чудес». Алиса говорит это, когда стала быстро расти (вспомните картинку).

42

сцену у балкона — любовная сцена из «Ромео и Джульетты».

43

«Но только Бог, о, только Бог способен дерево создать» — строки из стихотворения «Деревья» Джойса Килмера (1886–1918). Стихи эти переложены на музыку и были модной песней.

44

«Из глубины» — Пс. 129:1.

45

эбиониты — иудео-христианская секта I века.

46

«На глиняных ногах» — См. Дан 2:41.

47

Фут — 30,48 см, дюйм — 25,4 мм, фунт — 453,59 г, ярд — 0,9144 м.

48

Бог на небе… всё хорошо на свете — «Песенка Пиппы» из поэмы Роберта Браунинга «Проходит Пиппа».

49

Выше (лат.).

50

Дороти Ламур — американская киноактриса; настоящее имя — Мэри Лета Дороти Слейтон (1914–1996).

51

Седрах, Мисах и Авденаго — отроки в огненной печи (Дан. 3).

52

не отличит Эдну Сент Винсент Милле — (1892–1950) — очень изысканная американская поэтесса.

53

читает У.Х.Одена — Оден, Уинстон Хью (1907–1973) — английский поэт. В 1939 г. эмигрировал в США, позже жил в обеих странах.

54

Стоун — 6,35 кг.

55

капитан «Баунти» — на судне «Баунти» вспыхнул мятеж (1789) из-за жестокости капитана по фамилии Блай. Его и еще 18 человек посадили в шлюпку и пустили в океан. Они спаслись.

56

«Сердитые молодые люди» — течение в литературе и драматургии 50-х годов.

57

Что-то такое (франц.).

58

Блаженство, радость жизни (франц.).

59

«Радостная» и «Моя любовь» (франц.).

60

«Чудесная» (франц.). Почему слова эти в женском роде (как и усы лорда) — не знаю.

61

Рыба с рисом и соусом карри.

62

Дебрета — справочник, где указаны все титулованные люди королевства.

63

Олстон Риверс — издатель книги.

64

один из бойскаутов генерала Баден-Поуэлла — злободневная отсылка, потому что генерал-лейтенант Роберт Баден-Поуэлл (1857–1941) организовал бойскаутское движение в 1908 году, первоначально для мальчиков в возрасте с 11 до 14–15 лет. Это их девиз «Будь готов».

65

Буквально: «не знаю что» (франц.), что-то неопределенное, но этакое; изюминка.

66

Фрай — Чарлз Бергес Фрай (1872–1956). Разносторонний спортсмен (играл в футбол в сборной Англии, в 1892 г. поставил мировой рекорд по прыжкам в длину), но в основном известен как выдающийся игрок в крикет; несколько раз был капитаном английской сборной.

67

«Отвоевали кубок по крикету у австралийцев» — действительно, в 1909 году после ряда проигрышей выиграла команда Англии.

68

«На последней Олимпиаде медаль за тройной прыжок была наша» — на Олимпиаде 1908 года (Лондон) в тройном прыжке победил Тимоти Ахирн — ирландец, но тогда Ирландия входила в состав Великобритании.

69

Хёрст — Джордж Герберт Хёрст (1871–1954). Игрок в крикет, разработал некоторые современные виды подачи.

70

«Овал» — крикетный стадион в графстве Серрей, открыт в 1846 году, назван так по овальной форме поля.

71

«Здесь говорят по-французски» — фарс Т.Дж. Уильямса (1859).

72

В помощь «Фонду по организации полноценного питания для пенсионеров по возрасту» — очередная злободневная шутка, поскольку пенсии по старости ввели в Англии лишь в 1908 г., причем только для очень бедных и в очень малых размерах.

73

Сумасшедший Мулла — Мохаммед Бен Абдулла (? —1921), дервиш и предводитель племени на территории тогдашнего Британского Сомалиленда. К 1909 году относится очередной его налет на племена, дружественно настроенные по отношению к британцам, настолько успешный, что британское правительство приняло решение покинуть центральные части колонии и контролировать только прибрежные поселения.

74

младотурки — европейское название членов турецкой организации «Единение и прогресс», основанной в 1889 г. и возглавившей борьбу против феодального абсолютизма. В результате руководимой ими Младотурецкой революции (июль 1908) была провозглашена конституционная монархия. После попытки реакции восстановить старый режим (апрель 1909) Абдул-Хамид II был низложен, а младотурки пришли к власти.

75

…марокканских разбойников под началом Райсули — Ахмад ибн Мухаммад Райсули, предводитель марокканских берберов, наполовину разбойник, наполовину патриот, выступающий против османского владычества. Он попал в мировую прессу, когда в 1904 году похитил Иона Пердикариса, причем дошло до вмешательства американского правительства. Другое знаменитое похищение (см. стр.14) — сэра Гарри Кайда Маклина, на сей раз британского подданного и военного советника султана Марокко (1907–1908).

76

Чарлз Фроман — (1860–1915), американец, ведущий театральный антрепренер своего времени.

77

«Менестрели Кристи» — не самая первая, но самая знаменитая из групп, в которых загримированные белые артисты исполняли негритянские песни (организована Эдвином Кристи в 1842 г.). В 1850-е годы гастролировала в Англии и на многие годы вперед определила популярность таких представлений в мюзик-холле. Дядюшка Боунс — непременная роль для исполнителя на кастаньетах, который обменивался шутками с ведущим.

78

товарищ Квелч — Гарри Квелч (1858–1913) — социалист, тред-юнионист. Был председателем «Социалистической Демократической Федерации», редактором ее газеты.

79

Ч.Б.Дж. Марриотт — секретарь союза игроков в регби, в котором по его настоянию было принято решение не включать в английские команды профессиональных игроков, в том числе из Шотландии и Уэльса. Регбийный союз оставался на виду у публики и прессы, поскольку интенсивно строил стадион в Твикнеме, открытый 2 октября 1909 г.

80

Ла Мило — настоящее имя — Пэнси Монтаг, артистка мюзик-холла в необычном жанре: она изображала классические статуи, откуда и прозвище, напоминающее о Венере Милосской. Выступала в белом глухом трико, но Манчестерский наблюдательный комитет при муниципалитете, видимо, отличался особенно строгими правилами.

81

Мисс Чарльзуорт — светская девица из Вулвергемптона, таинственно исчезнувшая в январе 1909 г. (как потом выяснилось, скрываясь от кредиторов).

82

Хорейшо Боттомли (1860–1932) — журналист, политик и профессиональный мошенник; в 1906 году основал еженедельник «Джон Буль», который принадлежал к желтой прессе.

83

Мюир — Ричард Дэвид Мюир (1857–1924) был королевским прокурором, выступал в большинстве сенсационных судебных разбирательств в начале XX века.

84

Мистер Герберт Гладстон — (1954–1930). В 1905–1910 гг. был министром внутренних дел Великобритании.

85

Джордж Р. Симс — (1847–1922). Журналист радикального направления.

86

Г. Г. Пелиссье — (1874–1913). Художественный руководитель музыкального театра «Причуды», сформированного по модели парижского Фоли-Бержер.

87

Роберт Фитцсиммонс — (1862–1917). Известен тем, что носил звание чемпиона мира по боксу в трех весовых категориях: в среднем весе (с 1891 по 1894 г.), в полутяжелом (с 1903 по 1905 г.) и в тяжелом (с 1897 по 1899 г.).

88

Синьор Скотти, Антонио — (1866–1936). Оперный певец, баритон. С 1899 года, когда состоялся его американский дебют, по 1933 г. был чрезвычайно популярен в Метрополитен-Опера.

89

Льюис Уоллер — (1860–1915). Английский актер. Играл в «Трех мушкетерах», в собственной постановке «Генриха V», имел большой успех в костюмных драмах того же типа.

90

Сеймур Хикс — (1871–1949). Актер музыкальной комедии. Был быстро замечен Джорджем Эдвардсом и играл ведущие роли в его театре «Гейети», не прервал с ним отношений, даже когда ушел в другой театр в 1901 г.

91

Джордж Эдвардс — (1852–1915). Театральный деятель, антрепренер, руководитель лондонского театра «Гейети» и, позднее, театра «Дейлиз» в 1890-х и в начале 1900-х годов.

92

«Ответы» — популярный еженедельник (сначала называвшийся «Ответы корреспондентам») состоял исключительно из занимательных фактов и объявлений.

93

вот-вот заложат дредноут — первый дредноут был готов в 1906 г., это с последующими вышла заминка, и в 1909 году под лозунгом «Мы хотим восемь, и ждать не станем» на правительство оказывалось организованное давление.

94

Адмирал Фишер — сэр Джон (1841–1920), в 1904–1910 гг. — начальник главного морского штаба. Много сделал, чтобы реформировать военный флот, в частности, списал небоеспособные корабли на металлолом, сократил флотский резерв, но лучше подготовил его к войне. Дредноут — тоже идея Фишера.

95

лесистых высот Тоттнема — пригород Лондона, в северной возвышенной части местности.

96

«Бросок стервятника» — книга Джеймса Блайта (1864–1933), вышедшая в начале 1909 г., в которой вторжение Германии в Англию датировалось 1918 годом; по законам жанра, англичане к этой войне оказались не готовы, а вину автор возлагал на кабинет министров и военно-морской флот. Одна из мишеней пародии Вудхауза.

97

Грейсон, Виктор — (1881–1920). Член парламента, социалист, лейборист.

98

Хэмпстед — район на севере Лондона, с лесопарком и лугом Хэмпстед-Хит.

99

Вильгельм — Вильгельм II Гогенцоллерн (1859–1941), германский император и прусский король в 1888–1918. Свергнут Ноябрьской революцией 1918 г.

100

«Скользкий Сэм» — азартная карточная игра с банкометом.

101

Мин — китайская императорская династия (1368–1644).

102

…со старым другом мистером Диллоном — Джон Диллон (1851–1927), лидер Ирландской националистической партии, целью которой было добиться самоуправления Ирландии парламентскими средствами. Член Палаты общин в 1880–1883 гг. и в 1885–1918 гг., он славился своими яростными выступлениями, был заключен в тюрьму на год, с мая 1881 г., потом еще на шесть месяцев в 1888 г.

103

суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Движение распространилось во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и др. Поскольку парламентским путем, несмотря на обещания либералов, ничего сделать не удавшюсь, многие суфражистки демонстративно создавали беспорядки, чтобы привлечь внимание к вопросу.

104

мистер Асквит — Герберт Генри (1852–1928), политический деятель, лидер Либеральной партии, был премьер-министром Великобритании в 1908–1916 гг.

105

Трампер — Виктор Томас Трампер (1877–1915), знаменитый австралийский игрок в крикет.

106

персидский шах — шах Мозаффар ад-Дин (1852–1907) посещал Европу с большой помпой в 1900, 1902 и 1905 гг.

107

«Веселая вдова» — оперетта, написаная Францем Легаром в 1905 г. по либретто Виктора Леона и Лео Штайна, пользовалась невероятным успехом и пользуется по сей день.

108

«Черная рука» — сообщество гангстеров из Сицилии и других частей Италии, действующее в итальянских кварталах американских городов с 1890 по 1920 г.

109

Мафекинг — город в Южной Африке; во время 2-й англобурской войны гарнизон Мафекинга под началом полковника Роберта Баден-Поуэлла выдержал 217 дней осады.

110

Олд-Бейли — центральный уголовный суд Лондона.

111

Дартмур — Дартмурская тюрьма в Принстауне, графство Девоншир. Ее построили в 1806–1809 гг. с целью содержать французских военнопленных. Она была вновь открыта в 1850 г. уже как уголовная тюрьма.

112

Англичане — нация лавочников. — Цитата, вошедшая в пословицу. Обычно приписывается Наполеону, но встречалась и ранее.

113

Федерация артистов варьете — профсоюз эстрадных артистов для защиты их интересов перед владельцами театров, успешно организовывал забастовки, начиная с 1907 г.

114

«Водяные крысы» — «Великий орден водяных крыс» — благотворительная организация эстрадных артистов; должностные лица ордена носят титулы «Король Крыса», «Писарь Крыса» и т. п. Создана в 1890 г.

115

Гарри Лодер — Хью Макленнан Лодер (1870–1950) — исполнял песни на шотландском диалекте, комические и не только, увязанные забавными монологами. Гастролировал по всей Великобритании, в Америке, Южной Африке, Австралии; во время Первой мировой войны дал множество благотворительных концертов, получил рыцарское звание в 1919 г.

116

Потсдам — резиденция прусских королей с конца XVIII в.

117

Джордж Роби — Джордж Эдвард Уэйд (1869–1954), английский комик, многие годы известный как «премьер-министр веселья», выступавший в мюзик-холлах с 1891 г. В 1954 г. получил рыцарское звание.

118

«Эра» — еженедельная газета о театре, актерах, мюзик-холле и т. п.; выходила в Лондоне с 1837 г. по 1939 г. Издание ориентировалось на профессиональных артистов.

119

Хаггис — традиционное шотландское блюдо, ливер в рубце.

120

Кафе компании «Воздушные хлебцы» — «Аэрейтед бред компани» основана в 1862 г., владеет булочными-кондитерскими, ресторанами и кафе.

121

Т.Э.Данвилл — псевдоним Томаса Эдварда Уоллена (1867–1924), комик-эксцентрик, с успехом выступал в мюзик-холлах с 1890 г.

122

«Анкор» (с франц. encore — «бис», выкрик в театре о повторении исполнения) — еженедельная газета, печатавшая обозрения театральных и мюзик-холльных постановок. Выходила в 1892–1939 гг.

123

«экран» — высокий деревянный белый щит; устанавливается на границе крикетного поля, помогает отбивающему следить за полетом мяча.

124

Хейворд — Томас Уолтер Хейворд (1871–1939), английский игрок в крикет, играл за Суррей; 35 раз был в сборной Англии.

125

«Королевский клуб» — известный теннисный клуб в Лондоне; на его кортах проводят крупные соревнования, в том числе международные.

126

«На всю страну монаршьим криком грянет: «Пощады нет!» — и спустит псов войны…» (У.Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 1; монолог Антония. Пер. Мих. Зенкевича).

127

Хьюберт Уэйлз — псевдоним Уильяма Пиготта (1870–1943), довольно плодовитого в период 1899–1918 гг. и действительно рискованного автора.

128

Преподобный Эдгар Шеппард — (1845–1921). Полномочный капеллан королевы Виктории, затем короля Эдуарда.

129

разговорника Оллендорфа — Оллендорф Генрих Готфрид (1803–1865) — автор популярных учебников немецкого и французского языков в форме диалогов-упражнений.

130

Барт Кеннеди — (1862–1931). Известный английский журналист, писатель, издатель.

131

Кармелайт-Хаус — здание в Лондоне на Флит-стрит, где помещалась (с основания до 1988 г.) редакция «Дейли Мейл».

132

«Дейли Мейл» — ежедневная утренняя газета, выходила в Лондоне, распространялась по всей стране; основана в 1896 г.

133

«Гейети» — музыкальный театр в Лондоне.

134

еще музыкой своей не поделился — слегка измененная цитата из стихотворения американского поэта Оливера Уэнделла Холмса (1809–1894) «Без голоса» (1858).

135

«железом и кровью» — выражение принадлежит крупнейшему прусско-германскому политику и дипломату Бисмарку (1815–1898).

136

«как тихий дождь, струящийся на землю из облаков» — Шекспир, «Венецианский купец», акт IV, сцена 1, монолог Порции. Пер. П.Вейнберга.

137

Д-р Эмиль Райх — (1854–1910). Историк и философ. Родился в Венгрии, в описываемое время жил в Лондоне, автор ряда книг и популярный лектор.

138

Д-р Салиби — Калеб Уильяме Салиби (1878–1940), врач и журналист, пишущий на медицинские темы, активный пропагандист евгеники в газетах и журналах любого политического направления, автор книги «Деторождение и расовая культура» (1909).

139

Эуген Зандов — псевдоним Фридриха Вильгельма Мюллера (1865–1925), названного «отцом современного бодибилдинга». Выступал на эстраде в Европе и Америке, демонстрируя «чудеса силы»; написал несколько книг о развитии мускулатуры и питании.

140

М-р Чиозза Мани — сэр Лео Джордж Чиозза Мани (1870–1944), автор исследования «Бедность и богатство» (1905).

141

Леди Гроув — Леди Агнес Джеральдина Лейн Гроув (1873–1925), аристократка, известная в политических кругах и с литературными амбициями, написала книгу «Общественный фетиш».

142

«лондонский особый» — густой туман, шутливое обозначение по названию мадеры («Лондонская особая»), ввозившейся в Лондон.

143

Ассоциация молодых христиан — религиозно-благотворительная организация. Основана в Лондоне в 1844 г., а мировое содружество ассоциаций было организовано в 1855 г. со штаб-квартирой в Женеве.

144

Эдгар Уоллес — Ричард Хорейшо Эдгар Уоллес (1875–1932), английский журналист, драматург, писатель; тогда корреспондент агентства «Рейтер» и «Дейли Мейл» (в частности, военный корреспондент во время русско-японской войны).

145

Беннет Берли — (ок. 1840–1914) — ведущий британский военный корреспондент в викторианскую и эдвардианскую эпоху (лондонской газеты «Дейли Телеграф» с 1882 г.).

146

А. Г. Хейлз — Альфред Артур Гринвуд Хейлз (1860–1936) — английский писатель, во время англо-бурской и русско-японской войны был военным корреспондентом лондонской газеты «Дейли Ньюс».

147

Фредерик Вильерс — художник, военный корреспондент «График».

148

Чарлз Хэндс — военный корреспондент «Дейли Мейл» во время англо-бурской войны.

149

«Замок Джека Соломинки» — знаменитый лондонский паб в лесопарке Хэмпстед-Хит (по имени одного из вождей крестьянского восстания Уота Тайлера 1381 г.).

150

два кота из Килкени — персонажи детского стишка: «Двум котам из Килкени когда-то / Показалось, что два — многовато. / Как сцепились коты, / Распушивши хвосты! / Только шерстка с ушей, / Только горстка коггей / И осталась от пары хвостатой». Перевод Н. Голя.

151

не муж, но мальчик судьбы — выражение «муж судьбы» относится к Наполеону, как в английском, так и в русском языке.

Загрузка...