11,050 франков на французские деньги. — Примеч. автора.
Двойные холщовые карманы, привешенные к седлу. — Примеч. автора.
Гвианское лавровишневое дерево. — Примеч. перев.
Металлический бубен. — Примеч. перев.
Бизонье мясо, сперва высушенное, а потом превращенное в порошок. — Примеч. перев.
Последний довод (лат.).
В Северо-Американских Соединенных Штагах на солдатских сумках и в начале прокламаций всегда стоят буквы U. S. (United States — Соединенные Штаты), которые американцы объясняют словами uncle Sam (дядя Сэм), оттого и происходит смешное прозвище, которое они сами себе дали. — Примеч. автора.
Чтобы нас не обвинили в желании произвольно выдумывать ужасы, мы заявляем здесь, что эта сцена происходила на самом деле и передана со строгой точностью. — Примеч. автора.
Мандан — индейский народ группы сиу.
Felis discolor Линнея, или американский лев. — Примеч. перев.