Примечания

1

11,050 франков на французские деньги. — Примеч. автора.

2

Двойные холщовые карманы, привешенные к седлу. — Примеч. автора.

3

Гвианское лавровишневое дерево. — Примеч. перев.

4

Металлический бубен. — Примеч. перев.

5

Бизонье мясо, сперва высушенное, а потом превращенное в порошок. — Примеч. перев.

6

Последний довод (лат.).

7

В Северо-Американских Соединенных Штагах на солдатских сумках и в начале прокламаций всегда стоят буквы U. S. (United States — Соединенные Штаты), которые американцы объясняют словами uncle Sam (дядя Сэм), оттого и происходит смешное прозвище, которое они сами себе дали. — Примеч. автора.

8

Чтобы нас не обвинили в желании произвольно выдумывать ужасы, мы заявляем здесь, что эта сцена происходила на самом деле и передана со строгой точностью. — Примеч. автора.

9

Мандан — индейский народ группы сиу.

10

Felis discolor Линнея, или американский лев. — Примеч. перев.

Загрузка...