«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
Приятели (исп.).
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
Время бежит (лат.).
По установленному обычаю (исп.).
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
Ковбой (исп.).
От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
Речь идет о стихотворениях Омара Хайама, персидского поэта XI в.
Псевдоним (фр.).
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
Севильским.
Старший объездчик (исп.).
Хорошо? (исп.).
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
Тридцать, сорок (исп.).
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
По Фаренгейту.
Пайлот — род безвредного ужа.
Цвет розовых лепестков (фр.).
Кто знает (исп.).
Человек (исп.).
Козленок (исп.).
Лавочка (исп.).
Бобы (исп.).
Нехороший мальчик! (исп.)
Душечка (исп.).
Девочка (исп.).
Лошадь (исп.).
Песни о любви (исп.).
Брюки (исп.).
Рубашка (исп.).
Господи! (исп.).
Ну (исп.).
Господи помилуй! (исп.).
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
Попутчик (фр.).
Человек (исп.).
Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
Оскорбление величества (фр.).
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
Денвер — столица штата Колорадо.
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
«Маленький журнал» (фр.).
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
Замок (фр.).
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
Марка шампанского.
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
«Корсар» — яхта Моргана.
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
Тяга к странствованиям (нем.).
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
Хетти Грин — американская капиталистка.
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
Перец с мясом (исп.).
Чашечка кофе (фр.).
Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
Тушеные и по-креольски (фр.).
Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) — любитель сытой, веселой жизни.
Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.