МЕЛИСЕРТА


Героическая пастораль

Перевод Всеволода Рождественского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АКАНТ

юноша, влюбленный в Дафну.

ТИРЕН

юноша, влюбленный в Эроксену.

ДАФНА.

ЭРОКСЕНА.

МЕЛИСЕРТА.

МИРТИЛ

юноша, влюбленный в Мелисерту.

ЛИКАРСИС

пастух, которого принимают за отца Миртила.

КОРИННА

наперсница Мелисерты.

МОПС

пастух, которого принимают за дядю Мелисерты.

НИКАНДР

пастух.


Действие происходит в Фессалии, в Темпейской долине.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Акант, Дафна, Тирен, Эроксена.

Акант.

О Дафна милая!

Тирен.

О прелесть Эроксена!

Дафна.

Акант, оставь меня!

Эроксена.

Не нужно мне Тирена.

Акант (Дафне).

Зачем ты гонишь прочь?

Тирен (Эроксене).

Чем гнев я заслужил?

Дафна (Аканту).

Ты мил мне издали.

Эроксена (Тирену).

Ты вовсе мне не мил.

Акант.

Не время ли забыть убийственную гордость?

Тирен.

Не время ли забыть безжалостную твердость?

Дафна.

Не время ли тебе признания сдержать?

Эроксена.

Не время ли тебе назойливость унять?

Акант.

Коль ты не сжалишься, меня раздавит горе.

Тирен.

Коль не ответишь мне, я смерть увижу вскоре.

Дафна.

Коль не уйдешь сейчас, сам на себя пеняй.

Эроксена.

Коль ты останешься, скажу тебе — прощай!

Акант.

Я слушаюсь тебя. Я ухожу. Довольно!

Тирен.

С моим отсутствием тебе не будет больно.

Акант.

О Эроксена! Дай, чтоб мне счастливым стать,

Из жалости ко мне два слова ей сказать.

Тирен.

О Дафна милая! Спроси у ней, жестокой,

Чем заслужил я гнев столь строгий и глубокий?

Тирен и Акант уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дафна, Эроксена.

Эроксена.

Акант в тебя влюблен и сам довольно мил.

Так чем же он твою суровость заслужил?

Дафна.

Тирен — еще милей — к тебе стремит желанья,

Ужель без жалости ты зришь его страданья?

Эроксена.

Затем, что первой мне пришлось вопрос задать,

Ты первой на него должна и отвечать.

Дафна.

Акант меня пленить старается напрасно:

Другим влечением охвачена я страстно.

Эроксена.

К Тирену отношусь я с хладностью такой

Затем, что выбором отмечен мной другой.

Дафна.

Могу ли я узнать твой выбор неслучайный?

Эроксена.

Да, если и свою поведаешь мне тайну.

Дафна.

Нет нужды называть того, кто сердцу мил,

Гораздо проще твой я успокою пыл.

Есть у меня портрет, всегда на сердце скрытый, —

Атис его писал, художник знаменитый, —

И так он каждою чертой с моделью схож,

Что, бросив первый взгляд, ты имя назовешь.

Эроксена.

За то, что ты легко рассталась с тайной этой,

Могла б я заплатить такою же монетой.

Художник тот же мне нарисовал портрет,

Изобразив того, в ком для меня весь свет,

С таким подобием и точностью такою,

Что тотчас как живой он встанет пред тобою.

Дафна.

Ларец, что для меня художник заказал,

Расписан, как и твой, и точно так же мал.

Эроксена.

Да, правда! Для меня их сходство несомненно.

Наверно, сделал их Атис одновременно.

Дафна.

Откроем каждая скорее свой ларец,

Чтобы явить глазам секрет своих сердец!

Эроксена.

Посмотрим, кто скорей поймет тех черт значенье,

Которое из двух верней изображенье!

Вынимают портреты.

Дафна.

Смотри, ошиблась ты. Моим словам в ответ

Ты вместо своего даешь мне мой портрет.

Эроксена.

И правда. Не пойму, что сделалось со мною.

Дафна.

Давай! Всему твоя рассеянность виною.

Эроксена.

Иль обе шутим мы, лукавство затая?

Ошиблась так же ты, как ошибалась я.

Дафна.

И вправду — вот смешно! Верни портрет скорее.

Эроксена (кладет оба портрета рядом).

Вот верный способ знать, чья истина вернее.

Дафна.

Что вижу! Или то пристрастных чувств обман?

Эроксена.

Ужели страсть во мне рождает сей туман?

Дафна.

Миртил моим глазам предстал здесь, без сомненья.

Эроксена.

Портрет Миртила мне явил изображенье.

Дафна.

Да, молодой Миртил мне эту страсть внушил.

Эроксена.

Да, сердце мне зажег, как и тебе, Миртил.

Дафна.

А я-то собралась просить тебя скорее

Сказать ему, что я пылаю все сильнее!

Эроксена.

И я пришла к тебе, чтоб с помощью твоей

С душой влюбленною связать его тесней.

Дафна.

Столь пылкое тебе внушил он восхищенье?

Эроксена.

Столь сильное к нему в душе твоей влеченье?

Дафна.

Нет хладности такой, чтоб он не смог зажечь;

В нем юной прелести неотразима речь.

Эроксена.

И нимфы счастье с ним вкушали б неустанно,

И без стыда его могла б любить Диана.

Дафна.

Коль нет его со мной, и жизнь мне не мила;

Я сто сердец ему тотчас бы отдала.

Эроксена.

Он затмевает все, что вижу пред собою;

Когда бы скипетр мне, он правил бы со мною.

Дафна.

Напрасно было бы стараться в этот час

Любви к нему лишить хотя б одну из нас;

Пускай любовь в сердца уже вошла корнями —

Остаться все-таки попробуем друзьями.

В один и тот же час влеченью одному

Мы обе отдались наперекор всему, —

Так бросим тщетный спор и, с чистым сердцем, обе

Не будем прибегать ни к хитрости, ни к злобе.

Пусть старый Ликарсис от нас услышит сам,

Как милый сын его во всем приятен нам.

Эроксена.

Я не могу понять — даю тебе в том слово, —

Как мог произойти он от отца такого.

Осанка, рост, глаза, изящный выбор слов —

Все говорит, что он достойный сын богов.

Но все ж согласна я: найдем отца скорее,

Откроемся ему, любовью пламенея,

И пусть тогда Миртил, на нас покоя взор,

Спокойным выбором решит наш страстный спор.

Дафна.

Пусть так. Вот Ликарсис, Никандр и Мопс. Дождаться

Нам надо, чтобы он мог с нами повидаться.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Ликарсис, Мопс и Никандр.

Никандр (Ликарсису).

Что ж новость?

Ликарсис.

Очень ты торопишься, мой друг.

Не так она проста, чтоб рассказать все вдруг.

Мопс.

Что за дурачества и глупые кривлянья?

Певец Меналк не ждет подобного вниманья.

Ликарсис.

Вот кто в политике достаточно смышлен,

Тот будет новостью моею потрясен.

Немножечко хочу от вас я уваженья,

И ваше мне теперь приятно нетерпенье.

Никандр.

К чему задержками ты сердишь нас опять?

Мопс.

Зачем безмерно ты докучным хочешь стать?

Никандр.

Ах, говори скорей, но только без кривляний!

Ликарсис.

Просите вежливо, вам говорю заране.

Пусть каждый скажет мне, чем заплатить готов

За эти несколько для вас желанных слов.

Мопс.

Нахал!.. Идем, Никандр! Заткнем скорее уши.

Готов он говорить, как мы готовы слушать,

И новость жжет его, ему уж невтерпеж.

Не выслушай его — врага в нем наживешь.

Ликарсис.

Тьфу!

Никандр.

На себя пеняй, зачем тянул так дело?

Ликарсис.

Сейчас я все скажу.

Мопс.

Нам слушать надоело.

Ликарсис.

Как! Новость не нужна?

Никандр.

Нет.

Ликарсис.

Не нужна совсем?

Ну, будь по-вашему. Теперь я стану нем.

Мопс.

Ну что ж.

Ликарсис.

Возможно ли оставить без вниманья,

Что здесь, в Темпе, король имеет пребыванье?

В Лариссу прибыл он[72] при первом блеске дня

И пышностью двора успел пленить меня.

Ведь он для наших нив во всем подобен чуду,

И потому о нем беседуют повсюду.

Никандр.

Об этом нам совсем не интересно знать.

Ликарсис.

Я видел многое,[73] что стоит рассказать.

Все эти господа, что шли с монархом рядом,

Блистали праздничным, изысканным нарядом

И удивляли взор; поля у нас весной

Их не могли б затмить своею красотой.

Среди других король заметно выделялся:

Он издали уже монархом всем казался.

Так хорошо свою выдерживал он роль,

Что каждый сразу же сказал бы: вот король!

Такой он грации был полон несомненной,

Что с ним никто б не мог сравняться во вселенной.

Среди его вельмож, конечно, каждый рад

Поймать властителя хотя б мгновенный взгляд.

Вокруг него гудят немолчно разговоры,

Как суетливый рой жужжащих пчел, который

Со всех сторон спешит на полный меда сот;

Кто в мире зрелище пышнее мне найдет?

В честь Пана торжество и наши ликованья

Зову я нищетой, не стоящей вниманья…

Но так как и внимать вы не хотите мне,

Я новости свои оставлю в стороне.

Мопс.

Нам новости твои порядком надоели.

Ликарсис.

Идите же домой.

Мопс.

Совсем вы очумели!

Мопс и Никандр уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дафна, Эроксена, Ликарсис.

Ликарсис (думая, что он один).

Вот как наказывать нам следует подчас

Того, кто глупостью одолевает нас.

Дафна (Ликарсису).

Пусть небо сохранит твое овечье стадо!

Эроксена (Ликарсису).

Пускай Церера даст тебе плодов для сада!

Ликарсис.

Пусть каждой Пан пошлет супруга, пусть она

С ним будет счастлива, как нежная жена!

Дафна.

Ах, Ликарсис, к одной стремимся мы с ней цели!

Эроксена.

Одно и то же б мы с ней получить хотели!

Дафна.

Жестокое дитя, причина наших мук,

Амур стрелу свою взял из твоих ведь рук!

Эроксена.

И мы пришли к тебе, чтоб знать твое сужденье:

Которая из двух достойна предпочтенья.

Ликарсис.

О нимфы!..

Дафна.

Об одном мечтаем мы сейчас.

Ликарсис.

Я…

Эроксена.

К счастью одному ведет желанье нас.

Дафна.

Немножко дерзко то, в чем мы хотим признаться…

Ликарсис.

О нет!..

Эроксена.

И наша честь страдает, может статься.

Ликарсис.

Напротив!

Дафна.

Но когда в груди огонь такой,

Не стыдно нам сейчас признаться пред тобой.

Ликарсис.

Я…

Эроксена.

Да простится нам свобода обращенья:

Любовь внушает нам все эти дерзновенья.

Ликарсис.

От вашей похвалы я защищен стыдом.

Эроксена.

Нет-нет, смирение здесь было б ни при чем!

Дафна.

В твоих руках для нас и радость и страданье.

Эроксена.

К тебе обращены все наши упованья.

Дафна.

Ужель преграды ты поставишь нам сейчас?

Ликарсис.

Ах!

Эроксена.

Неужели ты отвергнуть можешь нас?

Ликарсис.

Нет, вовсе я не строг. С покойною женою

Во всем согласен я и, как она, порою

Способен все отдать для радости чужой —

К чему гордиться мне надменностью пустой?

Дафна.

Устрой, чтобы Миртил от нас не прятал взоры!

Эроксена.

Чтоб выбором своим решил он наши споры!

Ликарсис.

Миртил?

Дафна.

Миртил! И ты нам помоги, мы ждем!

Эроксена.

О ком же мы твердим, как только не о нем?

Ликарсис.

Не знаю. Заявить я должен вам, однако,

Что слишком юн Миртил для уз священных брака.

Дафна.

Ах, совершенства в нем столь ясны, что порой

Страшимся мы, что он достанется другой,

И каждая из нас союзом нерушимым

Спешит соединить судьбу свою с любимым.

Эроксена.

И свойствами души и разуменьем он

Совсем не по летам природой награжден,

И нам хотелось бы скорей свои желанья

С достоинствами в нем привесть в согласованье.

Ликарсис.

Он не по возрасту понятлив, мой Миртил,

И тот афинянин, что здесь два года жил,

Его способностям не мог не удивляться.

Он философией с ним начал заниматься

И так в том преуспел, что юный ученик

Порою и меня стал заводить в тупик.

Но как он ни судил возвышенно и тонко,

В нем все же многое осталось от ребенка.

Дафна.

Ну, не настолько он, мне кажется, дитя,

Чтоб о любви не мог подумать хоть шутя.

К тому же видела сама я не однажды,

Что к Мелисерте он любовной полон жажды.

Эроксена.

Любовь известна им. И я…

Ликарсис.

Не может быть!

Известна ей, она постарше, а ценить

Любовь в сем возрасте умеет уж девица,

Его же юности прилично лишь резвиться

И вслед за старшими тянуться, чтоб на них

Хоть чем-то походить в движениях своих.

Дафна.

И все же мы хотим свою судьбу скорее

С Миртилом сочетать по воле Гименея.

Эроксена.

И страстно хочется узнать обеим нам,

Кого же предпочесть он пожелает сам.

Ликарсис.

Поверьте, я польщен и говорю без лести:

Я лишь простой пастух, мне слишком много чести,

Что нимфы, лучшие из нимф родных долин,

Хотят, чтоб мужем им отныне стал мой сын.

Так если нужно вам подобное решенье,

Согласен я, чтоб в спор он внес успокоенье

И выбрал сам, но та, что будет в стороне,

Досаду заглушив, женою станет мне.

В нас кровь одна, и я почти подобен сыну…

Вот он. Чтоб все решить, на миг я вас покину.

В его руках скворец, добыча злых сетей.

Вот вся его любовь, весь пыл его страстей!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дафна, Эроксена, Ликарсис (в глубине сцены), Миртил.

Миртил (думает, что он один; в руке у него клетка со скворцом).

О ты, невинное созданье,

Чьих крылышек сейчас я слышал трепетанье

Среди раскинутых силков!

Не бойся гибели, неволи или смерти:

Завиден жребий твой и вовсе не суров,

Ведь я тебя поймал в подарок Мелисерте!

Она, живя тебя дыханием своим,

Прижмет легко к груди; ты будешь, невредим,

Свободой полной наслаждаться.

Скажи: что участи завиднее твоей?

И кто с тобой, скворец, из всех земных царей

Не захотел бы поменяться?

Ликарсис.

Миртил, Миртил, постой! С забавою своей

Расстанься хоть на миг. Есть дело поважней.

Вот эти нимфы, сын, желают друг у друга

Оспаривать тебя как юного супруга.

Охотно я на брак тебе согласье дам,

Но выбор среди них ты должен сделать сам.

Миртил.

Как, нимфы?

Ликарсис.

Да, мой сын. Бери себе женою

Ту, что понравится, и счастлив будь судьбою.

Миртил.

Но как бы мог принять такое счастье я,

Когда ему душа противится моя?

Ликарсис.

Все ж надо выбирать, хотя и трудно это.

Такую честь нельзя оставить без ответа.

Эроксена.

Забыв о гордости, обычной столь для нас,

Две нимфы, о Миртил, к тебе пришли сейчас

И тем нарушили обычай неизменный,

Плененные твоей красою совершенной.

Дафна.

Чтоб выбор облегчить, Миртил, ты должен сам

Прислушаться к душе, довериться глазам;

И чтоб не сбить с пути волненья молодого,

Мы в похвалу себе не вымолвим ни слова.

Миртил.

Вы сделали мне честь, и блеск ее мне мил,

Но этой чести я совсем не заслужил;

На вашу доброту мне льститься не пристало:

Я недостоин вас — я значу слишком мало,

И будет стыдно мне, едва настанет час,

Когда из-за меня позорить будут вас.

Эроксена.

Согласие твое пусть будет нам награда —

О нашем имени заботиться не надо.

Дафна.

Не следует тебе излишне скромным быть,

О качествах твоих нам предоставь судить.

Миртил.

Задача так сложна, что, затрудненный ею,

Я разрешить ваш спор, конечно, не сумею.

Как выбрать среди тех, кто равен красотой,

Происхождением и чувства прямотой?

Кого ни отвергай — все будет преступленье!

Не выбрать ни одной — вот здравое решенье.

Эроксена.

Отказываясь нам ответить, ты, Миртил,

Уж не одну, а нас обеих оскорбил.

Дафна.

И коль решились мы на приговор пристрастный,

То, что б ты ни сказал, все доводы напрасны.

Миртил.

Я вижу, что ответ вам непонятен мой, —

Вот объяснение: я увлечен другой,

А сердце, что живет единым упоеньем,

Уж нечувствительно к сторонним обольщеньям.

Ликарсис.

Как! Что он говорит? Кто б мог предположить?

Ты знаешь ли, щенок, что значит полюбить?

Миртил.

Ну, знаю или нет, а полюбил я страстно.

Ликарсис.

Постыдна страсть твоя, и любишь ты напрасно.

Миртил.

Коль так вы судите, зачем вы дали мне

То сердце, что пылать способно в тишине?

Ликарсис.

От сердца твоего я жду повиновенья.

Миртил.

Коль в состоянии оно смирить волненье.

Ликарсис.

Как! Вопреки отцу посмел он полюбить?

Миртил.

Как запретите вы ему влюбленным быть?

Ликарсис.

Прекрасно! Впредь любить я запрещаю грозно.

Миртил.

Боюсь, что ваш запрет приходит слишком поздно.

Ликарсис.

Как! Даже прав своих теперь лишен отец?

Миртил.

И боги не гнетут подвластных им сердец.

Ликарсис.

Что? Боги? Замолчи!.. Все это рассужденье

Меня…

Дафна.

К чему впадать в такое раздраженье?

Ликарсис.

Нет, выбор должен он произвести сейчас,

Иль я его побью здесь, на глазах у вас,

И вы увидите права отцовской власти.

Дафна.

Давайте говорить без этой гневной страсти.

Эроксена.

Позволь теперь, Миртил, узнать нам имя той,

Кто мог тебя увлечь своею красотой.

Миртил.

То Мелисерта. Ей легко владеть сердцами.

Эроксена.

Ужели ты, Миртил, ее равняешь с нами?

Дафна.

Достоинствами с ней мы вовсе не равны.

Миртил.

Нет, нимфы, так хулить ее вы не должны.

Поймите, что ее люблю я всей душою,

Что я уже теперь не властен над собою,

И, если оскорбил я ваше божество,

Не ставьте ей в вину безумья моего,

От одного меня исходит оскорбленье.

Конечно, с нею вам нельзя идти в сравненье,

И так как мы судьбе покорствуем вполне,

То твердо знаю я: внушило небо мне

К вам, нимфы, навсегда почтительность простую,

К ней — всю мою любовь, которою живу я.

Я вижу по тому, как вспыхнул жар ланит,

Что к доводам моим в вас сердце не лежит.

Коль вам захочется ответить поскорее,

Заденете вы то, что мне всего больнее,

И потому, ища спасенья в этот час,

Я, нимфы, предпочту исчезнуть с ваших глаз.

(Уходит.)

Ликарсис.

Миртил, постой, Миртил! Вернись сюда, несчастный!..

Ушел… Но кто сильней — увидите вы ясно,

Смущаться не должны вы этой болтовней —

Он будет ваш супруг, ручаюсь головой.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мелисерта, Коринна.

Мелисерта.

Коринна! Ты сейчас от Стеллы услыхала

Все то, что Ликарсис ей рассказал сначала?

Коринна.

Да.

Мелисерта.

Что своей красой и скромностью Миртил

Сердца двух юных нимф нежданно покорил?

Коринна.

Да.

Мелисерта.

Что, стремясь к нему, как к цели драгоценной,

Вдруг Дафна перед ним предстала с Эроксеной?

Что нимфы спор ведут, кому сейчас из них

Достанется Миртил, чей будет он жених?

Ах, с уст твоих легко те новости слетали!

Как мало думаешь ты о моей печали!

Коринна.

Чего хотите вы? Ведь я была права,

И повторили вы сейчас мои слова.

Мелисерта.

Но как же Ликарсис их принял посещенье?

Коринна.

Как честь, я думаю, с великим восхищеньем.

Мелисерта.

Ужель не видишь ты, наперсница моя,

Как горестно сейчас тебе внимаю я?

Коринна.

О, что вы!

Мелисерта.

Рассказать, как рок неумолимый

Решил, что предпочесть их должен мой любимый,

Что их бессмертию должна я уступить, —

И это не должно мне сердце вмиг разбить?

Коринна.

Не вы ль узнать сейчас мое хотели мненье?

Мелисерта.

О, если б ты ко мне питала сожаленье!..

Скажи: а сам Миртил — он рад их увидать?

Коринна.

Не знаю, госпожа.

Мелисерта.

А не мешает знать,

Жестокая!

Коринна.

Увы! Я вас не понимаю.

Что только ни скажу — вам горе причиняю.

Мелисерта.

А мне понятно все, ведь ты так холодна

К тому, что горести душа моя полна!..

Уйди! Оставь меня. Пускай хотя немного

В уединении уляжется тревога.

Коринна уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мелисерта одна.

Мелисерта.

Вот видишь, сердце, ты, что значит полюбить?

Белиса это мне успела объяснить.

Мать милая моя, перед концом слабея,

Сказала как-то мне на берегу Пенея:[74]

«Будь осторожна, дочь: для юных душ любовь

В одеждах предстает, волнующих нам кровь.

Сначала все глазам сулит в ней наслажденья,

Но следом уж идут тревоги и волненья,

И, если хочешь ты, чтоб тих был твой удел,

Беги, беги, как зла, ее жестоких стрел».

О сердце! Я твои выслушивала речи,

И вот когда Миртил искал со мною встречи,

Забавы разделял, услужлив был и мил,

Сама удерживать я твой старалась пыл.

Не верило ты мне — и скоро снисхожденье

В непобедимое вдруг перешло влеченье.

Ах, в крепнущей любви предчувствовало ты

Лишь наслаждение и светлые мечты!

Теперь, увы, для нас иные дни настали —

Нам в этот час судьба несет одни печали,

Смертельную тоску в грядущем затая.

О сердце! Ведь тебе предсказывала я…

Но будем скорбь таить мы от чужого взгляда…

Ах!..

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мелисерта, Миртил.

Миртил.

Мелисерта, друг, души моей отрада!

Я птичку-пленницу сейчас несу тебе

И сам завидовать готов ее судьбе.

Я приручить ее заботливо старался,

Чтоб этот дар тебе приятным показался.

Он прост, а боги тот лишь ценят дар простой,

Что преподносится с открытою душой.

Ведь сердце — главное. И никогда на свете

Богатства… Небеса! Что значат слезы эти?

Скажи мне: что с тобой? Какой печали тень

Видна в твоих глазах в прекрасный этот день?

Молчишь ты? Ах, твое унылое молчанье

Усилило во мне волненье и страданье!

Открой свою печаль для сердца моего.

Ты плачешь?

Мелисерта.

Ничего…

Миртил.

Что значит — ничего?

Я вижу, что твой взор сверкнул сейчас слезою.

Пристойно ли ей быть в соседстве с красотою?

Ах, тайной не терзай сейчас души моей

И про свою печаль мне расскажи скорей!

Мелисерта.

Нет, в этом ни за что я не могу признаться.

Миртил.

Ужели должен я в неведенье остаться?

Ты чувства нашего не оскорбила ль тем,

Что о своей беде не говоришь совсем?

Ах, не томи того, кто любит всей душою!

Мелисерта.

Ты прав, Миртил, ты прав! Откроюсь пред тобою.

Две нимфы — до меня дошла об этом весть —

Тебе высокую оказывают честь

И предлагают брак, и это я едва ли

Могла бы, милый мой, услышать без печали,

Не обвинив судьбу за то, что приклонил

Ты слух к признаньям их, а обо мне забыл.

Миртил.

Как можешь ты питать такое подозренье?

Ужель любовь моя внушает лишь сомненье,

Ужель, ты думаешь, пред этой красотой

Могу плениться я подругою иной

И на союз, что мне предложен, согласиться?

Чем, Мелисерта, мог сейчас я провиниться,

Что чувство нежное, строга ко мне душой,

Ты хочешь осудить с суровостью такой?

Ужели ты и впрямь исполнена боязни?

Все это для меня мучительнее казни.

И как же мне хранить любовь в душе своей,

Когда готова ты уже не верить ей?

Мелисерта.

Миртил! Соперниц я могла бы не бояться,

Когда бы с ними мне дано было сравняться, —

Тогда бы ревность мне не пламенила кровь

И преимущество дала бы мне любовь.

Увы! Неравенство и званья и рожденья

Дают передо мной им явно предпочтенье.

Миртил.

Им и божественность помочь бы не могла.

Ты, Мелисерта, их красою превзошла.

Ведь я тебя люблю! И в этом все. Влюбленный

В тебя, имею я сокровища, короны.

Пусть ныне все цари власть предлагают мне,

А я мечтаю жить с тобой наедине,

И в этой истине не может быть сомненья;

Неверием ты мне наносишь оскорбленье.

Мелисерта.

Прекрасно! Верю я, когда так хочешь ты,

Что от тщеславия чисты твои мечты;

Пусть нимфы те знатны, богаты и прекрасны,

Не к ним ты, а ко мне душой стремишься страстной…

Не будет радости для любящих сердец —

Ведь выбором твоим руководит отец.

В его глазах, Миртил, я очень мало стою,

И он пренебрежет пастушкою простою.

Миртил.

Ни боги, милая, ни власть и гнев отца

Не в силах разлучить влюбленные сердца;

Тебя не брошу я, с тобой я буду вечно.

Мелисерта.

Ах, дорогой Миртил, как речь твоя беспечна!

Тревожишь сердце мне надеждой ты живой,

Оно доверчиво раскрылось пред тобой,

Но этот сладкий миг блеснет одно мгновенье,

А после ждет меня жестокое мученье.

Миртил.

Как! Надо клятвы мне скорей на помощь звать,

Твердить, что буду век тебя я обожать?

Ах, если уж и в том ты сомневаться стала

И красоте своей не веришь уж нимало,

Богами я клянусь! А мало клятв таких,

Сиянием очей я поклянусь твоих,

Что лучше мне не жить, чем выносить разлуку.

В знак примирения ты протяни мне руку,

Чтобы устами к ней я прикоснуться мог

И этим верности запечатлеть залог.

Мелисерта.

Ах, встань скорей, Миртил! Я слышу: ходит кто-то.

Миртил.

Не бойся… Нет, идут… Вот новая забота!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Ликарсис.

Ликарсис.

Мешать не стану вам.

Мелисерта (про себя).

Кто мог предполагать?..

Ликарсис.

Прекрасно все идет. Извольте продолжать.

Ах, сын мой, как твой взор сияет нежным чувством,

Как мастерски своим владеешь ты искусством!

Ужели мудрый муж, пришедший из Афин,

Науке обольщать учил тебя, мой сын?

А ты, пастушка, ты, чьи пальчики так нежно

Он целовал сейчас учтиво и прилежно,

Кто научил тебя — иль знала ты сама? —

Искусству нежностью сводить людей с ума?

Миртил.

Оставь, отец, прошу, свои нравоученья!

Ей речь твоя сейчас — прямое оскорбленье.

Ликарсис.

Нет, я ей все скажу. Кокетством и игрой…

Миртил.

Не оскорбляй, отец, ее насмешкой злой.

Хоть полон я к тебе, как нежный сын, почтенья,

Однако отомстить могу за оскорбленья.

Свидетель небо мне: когда еще хоть раз

Ты скажешь что-нибудь обидное, сейчас

Я в грудь свою клинок всажу без колебанья,

И в этом обретешь себе ты воздаянье.

Пусть кровь, что брызнет вдруг, одежды запятнав,

Докажет, что сейчас ты был со мной не прав.

Мелисерта (Ликарсису).

Нет-нет, не верь тому, что я своим искусством

Сумела овладеть его высоким чувством.

И если счастлив он, охваченный огнем

Влечения ко мне, я, право, ни при чем.

Лишь сердцем я могла приветить чувство это, —

Иного, лучшего не знаю я ответа.

Да, я люблю его, как лишь могу любить;

Такую ты любовь не можешь осудить.

А чтоб не верил ты столь злому подозренью,

Его оставлю я и подчинюсь решенью

И выбору его, — пускай решает сам.

Сама я поступлю, как будет нужно вам.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Миртил, Ликарсис.

Миртил.

Ну что же, торжествуй! Ты в этом отреченье

Уже обрел своих желаний исполненье.

Ты можешь ликовать, но только знай, отец,

Что скоро радости твоей придет конец,

И, как бы ни хотел приказывать мне властно,

С моею твердостью ты спорил бы напрасно.

Ликарсис.

Как, дерзкий, смеешь ты меня еще учить?

Ужели так со мной ты должен говорить?

Миртил.

Конечно, я не прав. Отец! От огорченья

Долг сына я забыл, и я прошу прощенья.

Во имя всех богов, отец, внемли мольбе,

Я заклинаю всем, что дорого тебе:

Не прибегай сейчас ты в гневе ослепленном

К правам отца, тебе природою врученным,

Ты после бы и сам об этом пожалел.

Ты подарил мне жизнь (а жизнь — благой удел),

Но мне ль благодарить за этот дар любимый,

Коль сделал эту жизнь ты мне невыносимой?

Без Мелисерты мир ужасен для меня,

Без прелестей ее померкнет радость дня,

В ней вся душа моя, все счастье, все желанья.

Возьми ее — и я тотчас лишусь дыханья.

Ликарсис (в сторону).

К его стенаниям нельзя мне быть глухим.

Как мог он вырасти повесою таким?

Каков любовный пыл, какие рассужденья!

Пред чувствами его я полон сам смущенья.

Миртил (бросаясь на колени перед Ликарсисом).

Иль должен умереть я без дальнейших слов?

Ну что ж, приказывай, я слушаться готов.

Ликарсис (в сторону).

Нет гнева у меня. Он вызвал эти слезы,

И от его речей я позабыл угрозы.

Миртил.

О, если я тобой хоть несколько любим

И знаешь жалость ты к мучениям моим,

Дай Мелисерту мне, утишь мои волненья —

И будет этот дар милей, чем дар рожденья!

Ликарсис.

Встань!

Миртил.

Как! Ты снизойти готов к моей мольбе?

Ликарсис.

Да!

Миртил.

Счастием своим обязан я тебе?

Ликарсис.

Да!

Миртил.

И поможешь ты, чтоб дядя дал согласье

И Мелисерте?

Ликарсис.

Да! Тебе хочу я счастья.

Миртил.

О дорогой отец, о лучший из отцов!

Я руки целовать тебе сейчас готов.

Ликарсис.

Ах, для детей своих мы все слабы душою!

Кто мог бы устоять перед такой мольбою?

Отцовской нежности, как все, я не лишен,

Когда подумаю, что мною ты рожден.

Миртил.

И ты сдержать во всем свое намерен слово?

Скажи: не примешь ты решения другого?

Ликарсис.

Нет!

Миртил.

И вступить мне в спор позволишь ли с тобой,

Когда идти решишь дорогою другой?

Скажи!

Ликарсис.

Да, ты права, природа! Сам скорее

Я Мопсу расскажу, что полюбить нежнее

Нельзя, чем любите друг друга вы сейчас.

Миртил.

Как добротой своей обрадуешь ты нас!

Ликарсис уходит.

Спешу скорее к ней, надеждой окрыленный,

С прекрасной новостью. Не взял бы я короны

За счастье рассказать о радости такой, —

Отрадно будет ей делить ее со мной!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Миртил, Акант, Тирен.

Акант.

Миртил! Ты дар небес получишь в обладанье,

А нам достанутся в удел одни стенанья,

И волею богов, столь роковой для нас,

Ты сердце разобьешь нам в этот горький час.

Тирен.

Позволь узнать, Миртил: к которой из прекрасных

Ты обратить готов свой выбор беспристрастный

И на кого из нас падет сейчас удар,

Способный угасить навеки сердца жар?

Акант.

Не подвергай же нас ты муке ожиданья

И этот выбор свой нам объяви заране.

Тирен.

Уж лучше, коль беды такой не избежать,

Внезапно умереть, чем медленно страдать.

Миртил.

Соперника во мне вы видите напрасно.

Я Мелисертою давно пленен прекрасной,

И так мне хорошо у этих милых ног,

Что я никем иным увлечься бы не мог.

Поймите: я врагом не должен вам казаться,

Вам нечего меня обоим опасаться.

Акант.

Миртил! Ужель для двух столь горестных сердец…

Тирен.

Иль небо снизошло к несчастным наконец?

Миртил.

Считаю я свой плен победою счастливой,

И уж не нужен мне тот выбор горделивый

Отец решение свое переменил,

Он сердца моего признал законным пыл.

Акант (Тирену).

Как кстати сделал он нежданное признанье

И к цели можем мы идти без колебанья!

Тирен (Аканту).

Нам снова может нимф вернуть его любовь,

И оба счастливы с тобой мы будем вновь.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Никандр.

Никандр.

Вы Мелисерты здесь, скажите, не видали?

Миртил.

Что слышу?

Никандр.

Мы ее искать уже устали.

Миртил.

А что?

Никандр.

Расстаться с ней должны мы навсегда —

За нею сам король приехал к нам сюда,

Он мужа ей нашел, всех лучше и знатнее.

Миртил.

О небо! Говори! Все говори скорее!

Никандр.

Играет тайна здесь весьма большую роль.

За Мелисертою к нам прибыл сам король.

Белиса, мать ее, как говорят, когда-то…

Считали Мопса мы родным Белисы братом…

Но Мелисерту мне поручено искать.

Узнаешь все теперь, уже не долго ждать.

Миртил.

Никандр, остановись, Никандр! Прошу тебя я…

Акант.

Чтоб все узнать — за ним, минуты не теряя![75]

Загрузка...