Ne pas confondre. Не ту тоненькую брошюрку с именем Эндрю Элиота на титульном листе, которую (как я с изумлением вижу по книжным реестрам) английские господа согласны покупать по баснословной цене, — но предшественника ее, объемистый исторический роман без тени каких-либо достоинств, ныне ввергнутый в небытие. (Прим. автора)
Дворянский титул в Англии.
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Острова около Флориды.
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
Желтый Джек — лихорадка.
Гинея — английская золотая монета.
Небольшое парусное судно.
Прибор для измерения высоты небесных тел.
Фартинг — мелкая английская монета.
Одномачтовое судно.
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
Столица острова Тринидад в Карибском море.
Островок у берегов Флориды.
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
Блок для натягивания вант.
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
Суд в Лондоне.
В носовой части судна помещались матросы.
Камбуз — корабельная кухня.
Бак — возвышение в передней части корабля.
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
Провиденс — остров в Индийском океане.
Порто-Белло — порт в Шотландии.
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
Португальская колония на территории Индии.
Галс — направление движения судна относительно ветра.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Брус, выступающий перед носом корабля.
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
Капеллан — судовой священник.
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
Положить его на бок для починки боков и киля.
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
Английская шуточная песня.
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
Отверстие в борту.
Планка по верхнему краю борта.
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
Грести назад.
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
Грот — нижний парус на грот-мачте.
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
Румпель — рычаг для управления рулем.
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
Продолжение бушприта.
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
Снасть для управления нижним концом паруса.
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
Анкерок — бочонок с водой.
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
Нирал — снасть для спуска парусов.
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
Крона — серебряная монета.
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.
Мастер — молодой барин, барчук.
Генрих VI.
Генрих V Ланкастерский — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.
Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
Фартинг — английская мелкая монета.
Ave Maria (святая дева) — начало католической молитвы.
Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)
Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.
Мир вам! (лат.)
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)