Пулковский участок. — 30 октября 1917 года части Красной гвардии разбили под Петроградом в районе Пулковских холмов казачьи части генерала Краснова.
Керенский А. Ф. (1881–1970) — глава коалиционного Временного правительства (июль — октябрь 1917 г.). 25 октября 1917 года Керенский бежал из Петрограда в район Северного фронта, где предпринял неудачную попытку свергнуть Советскую власть с помощью казачьих частей генерала Краснова. В 1918 году бежал за границу.
«Солдатская правда» — большевистская газета, выходившая в Петрограде в 1917–1918 годах.
«Дочь фараона» — балет композитора Ц. Пуньи (1802–1870).
«Союз русского народа» — монархическая черносотенная организация, созданная в 1905 году для борьбы с революцией.
Рябушинский П. П. (1871–1924) — крупный русский промышленник и банкир, один из руководителей буржуазной контрреволюции. После победы Великой Октябрьской социалистической революции эмигрировал за границу.
Краснов П. Я. (1869–1947) — генерал царской армии, активный участник августовского контрреволюционного корниловского мятежа. После подавления мятежа бежал на Дон, где контрреволюционные верхи казачества избрали его атаманом. Принимал участие в походах Антанты против Советской России. В 1919 году бежал за границу.
…в июльские дни в Питер также были введены войска. — С согласия Временного правительства в июле 1917 года в Петроград были введены правительственные войска, обстрелявшие мирную демонстрацию.
…разгромили гнездо большевиков во дворце Кшесинской. — В июле 1917 года бывший особняк балерины М. Ф. Кшесинской в Петрограде занимали Центральный и Петроградский комитеты партии большевиков.
Вильгельм II (1888–1918) — император Германии и король Пруссии, развязавший первую мировую войну. В 1918 году в начале ноябрьской буржуазной революции в Германии бежал в Голландию.
Каледин А. М. (1861–1918) — генерал царской армии, атаман донского казачества, возглавлявший контрреволюционные силы на Дону. После разгрома калединщины в феврале 1918 года застрелился.
Викжель (Всероссийский исполнительный комитет железнодорожного профессионального союза) — контрреволюционный эсеро-меньшевистский орган, выступивший в октябре 1917 года против Советской власти.
Иверские ворота — часовня и ворота в старой Москве, находившиеся у входа на Красную площадь со стороны Тверской (улицы Горького).
Фабрика Лапшина — известная в дореволюционной России спичечная фабрика.
Вестминстерское аббатство — один из лучших памятников средневековой архитектуры в Лондоне. Монастырская церковь его с XIII в. предназначалась для коронации, а также служила королевской усыпальницей. Позже, с XVII века, здесь появились погребения знаменитых людей Англии.
Лубянка — улица в Москве (ныне ул. Дзержинского), где помещалась ВЧК (Всероссийская Чрезвычайная комиссия по борьбе с вредительством и саботажем).
Врангель П. Н. (1878–1928) — барон, контрреволюционный генерал, командовавший в 1919 году частями Добровольческой армии; в 1920 году получил звание «верховного командующего». В ноябре того же года армия Врангеля была разбита, а остатки ее Врангель увел на 130 судах черноморского флота во Францию.
Калиостро, Александр (1743–1795) — сын итальянского купца, — известный авантюрист XVIII века. Выдавая себя за графа и алхимика, пользовался большим успехом в аристократических европейских салонах.
«Прекрасна, как ангел небесный…» — строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Тамара».
«Герой нашего времени» — произведение М. Ю. Лермонтова.
«Письма из далека» — произведение В. И. Ленина (1917).
Безоблыжный — безобманный, верный, истинный.
«Русалки на ветвях сидят…» — строки из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».
Анчутки (народн.) — чертенята.
Буровить — мешать, не давать дело делать, быть помехой.
Сухарева — Сухаревский рынок, на месте которого теперь находится Колхозная площадь.
…башню до небес в городе Вавилоне… — По библейскому мифу в этом городе пытались построить башню до небес; когда строители начали работу, разгневанный бог «смешал язык их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжать постройку.
Профит (франц.) — прибыль, барыш.
Циклоп — в древнегреческой мифологии великаны-людоеды с одним глазом посреди лба.
Котлы — район старой Москвы.
«Облако в штанах» — поэма В. В. Маяковского (1893–1930).
Бурбоны — королевская династия во Франции (XVI–XIX вв.).
Кржижановский Г. М. (1872–1959) — старейший деятель революционного движения, крупный инженер, академик. В 1920 году по поручению В. И. Ленина возглавлял Государственную комиссию по электрификации России (ГОЭЛРО).
Саламбо — дочь командующего карфагенской армией и флотом. По преданию полюбила начальника одного из наемных отрядов, восставшего против Карфагена.
Масон — член философско-религиозного общества. Масонство возникло в XVIII веке в Англии и распространилось затем во многих странах Европы, в том числе и в России в порядке моды на некоторое свободомыслие по отношению к деятельности церкви. В настоящее время масонство отказалось от имевшихся у него в прошлом элементов антиклерикализма и смыкается с поповщиной.
«Все равно года проходят чередою…» — популярный романс 20-х годов «Все, что было».
Военный коммунизм — экономическая политика Советского государства в годы гражданской войны, во время которой проводилась продразверстка, то есть изъятие всех излишков хлеба у крестьян для обеспечения государственной хлебной монополии.
Ваганьково — Ваганьковское кладбище в Москве.
Бутырка — Бутырская тюрьма в Москве.
Собинов Л. В. (1872–1934) — выдающийся русский певец.
«Прага» — известный московский ресторан, расположенный на Арбате.
Филипповские. — Булочная Филиппова была широко известна в Москве до революции и в период нэпа.
«Коти» — знаменитая французская парфюмерная фирма.
«Все мое», — сказало злато…» — строки из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат».
«Как хороши, как свежи были розы…» — строки из стихотворения в прозе И. С. Тургенева (1818–1883).
Одинцово — дачное место под Москвой.
Марьина роща — район Москвы, славившийся до революции своими кабаками.
Сунь Ят-сен (1866–1925) — китайский революционер-демократ.
Владимирский централ — каторжная тюрьма в царской России.
Савинков Б. В. (1879–1925) — один из руководителей правых эсеров, подготовлявший в контрреволюционной организации «Союз защиты родины и свободы» крупный заговор против Советской власти.
Спиридонова М. А. (1884–1941) — один из лидеров партии левых эсеров.
Локкарт, Брюсс — глава английской дипломатической миссии в Советской стране, принимавший активное участие в готовящемся контрреволюционном заговоре.
Фрэнсис, Дэвид — английский посол в Советской России.
Рейли, Сидней — известный английский разведчик.
Пулл, Д. — генеральный консул США, участник контрреволюционного заговора.
Корниловец — участник контрреволюционного мятежа в августе года, который возглавил Верховный главнокомандующий армии, царский генерал Л. Г. Корнилов (1870–1918).
Нанá — героиня одноименного романа Э. Золя (1840–1902).
Чуйка — длинный суконный кафтан халатного покроя.
«Дышала ночь восторгом сладострастья…» — строки из старинного русского романса «Уголок».
«А погаснет любовь, в сердце холод один…» — строки из старинного русского романса «У камина».
«Брокар» — известная в дореволюционной России парфюмерная фирма.
Апостол Павел — один из мифических двенадцати апостолов и ближайших учеников Иисуса Христа.
Бальмонт К. Д. (1867–1942) — русский поэт-декадент, эмигрировавший после Великой Октябрьской социалистической революции за границу.
«Чуден Днепр при тихой погоде…» — строка из повести Н. В. Гоголя (1809–1852) «Страшная месть».
Александрович П. А. — левый эсер, заместитель председателя ВЧК. Был твердым сторонником совместной работы с большевиками, однако, считая для себя обязательным строгое соблюдение партийной дисциплины, принял по приказу ЦК партии левых эсеров участие в организации террористического акта против Мирбаха.
Третье отделение «собственной его императорского величества канцелярии» — орган политического следствия в царской России. Образовано Николаем I в 1862 году в связи с ростом революционного движения в стране.
«Фигаро» — французская реакционная газета.
«Союз защиты родины и свободы» — контрреволюционная организация, в которой действовали монархически настроенные офицеры и правые эсеры во главе с Савинковым. Этим «Союзом» был организован в 1918 году ряд белогвардейских заговоров и мятежей.
Новодевичий монастырь — один из старинных архитектурных ансамблей Москвы (XVI–XVII вв.); к монастырю примыкает Новодевичье кладбище.
Мирбах, Вильгельм (1871–1918) — германский посол в Москве, провокационно убитый 6 июля 1918 года левым эсером. Эсеры рассчитывали этим актом террора вызвать войну между Германией и Советским государством.
Вертинский А. Н. — известный русский эстрадный певец, автор многих своих романсов. После Великой Октябрьской социалистической революции эмигрировал за границу. В 1943 году вернулся в Советский Союз.
Кропоткин П. А. (1842–1921) — русский теоретик анархизма, ученый-географ. Происходил из княжеской семьи.
«Интеллидженс сервис» — государственное разведывательное управление в Англии.
Варфоломеевская ночь — массовое избиение гугенотов католиками в 1572 году в Париже в ночь на день св. Варфоломея (24 августа).
Колчак А. В. (1873–1920) — адмирал царского флота, Верховный правитель, объединявший вокруг себя силы внутренней контрреволюции, участвовавшей в походах Антанты. Армия Колчака была разгромлена в январе 1920 года. Колчак был расстрелян в феврале 1920 года.
Деникинцы — части, сражавшиеся в рядах белогвардейской армии под командованием генерала А. И. Деникина (1872–1947), наступавшей во главе контрреволюционных войск с юга России. Армия Деникина была разбита в конце 1919 года. Деникин бежал за границу.
…Христос в саду Гефсиманском сказал: «Да минет меня чаша сия». — Авторская неточность. Согласно Евангелию слова Иисуса «Да минует меня чаша сия» были произнесены им во время молитвы в ожидании казни на кресте.
…за Ярославль, который будет русской Вандеей. — В июле 1918 года эсеры захватили Ярославль и готовили мятежи в ряде других городов страны. Вандея — французская провинция, в которой во время буржуазной революции XVIII века происходили контрреволюционные выступления. «Вандея» стала нарицательным именем для обозначения контрреволюционных восстаний.
Мясницкая — ныне улица Кирова в Москве.
Мозжухин И. И. (1890–1939) — знаменитый актер русского дореволюционного кино.
«Я знаю, ты мне послан богом…» — строки из произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
«Вихри враждебные веют над нами…» — строка из революционной песни «Варшавянка».
Бедная Лиза — героиня одноименной повести Н. М. Карамзина (1766–1826).
Миасс — промышленный город на Южном Урале.
Миньярские заводы — металлургический завод на Южном Урале в городе Миньяр известен с XVIII века.
Восстание на Сенатской площади — восстание русских дворянских революционеров против самодержавия и крепостничества в декабре 1925 года в Петербурге.
Навуходоносор II — вавилонский царь, завоевавший Сирию, Палестину, Финикию. В 586 году до н. э. взял Иерусалим и разрушил его.
Аргус — в греческой мифологии сын Земли, многоглазый великан. Его имя стало нарицательным для бдительного, неусыпного сторожа, неотлучно наблюдающего за кем-либо.
Саломея — по евангельскому преданию дочь правителя Иудеи царя Ирода, потребовавшая от отца за свой танец голову Иоанна Крестителя, предсказавшего близкое пришествие мессии — Христа и крестившего множество евреев — и Иисуса Христа.
Всероссийская железнодорожная забастовка — началась 7–8 октября 1905 года и переросла во Всероссийскую октябрьскую политическую стачку.
Псалмы царя Давида — религиозная традиция приписывает авторство псалмов израильскому царю Давиду.
«Отречемся от старого мира…» — строка из французской революционной песни «Марсельеза».
Иваново-Вознесенск летом бастовал семьдесят два дня — речь идет о забастовке в мае 1905 года.
Не тот ли Маркс, который «Ниву» издает? — Имеется в виду русский книгопродавец и издатель А. Ф. Маркс (1838–1904), начавший в 1870 году в Петербурге выпуск еженедельного журнала с приложениями «Нива».
«Было дело под Артуром…» — Речь идет об обороне Порт- Артура в период русско-японской войны 1904–1905 годов.
Шмидт П. П. (1867–1906) — социал-демократ, лейтенант Черноморского флота, один из руководителей революционного восстания матросов в Севастополе в 1905 году. Расстрелян по приговору царского суда в 1906 году.
И когда Трепов приказал «патронов не жалеть»? — Выражение из объявления петербургского генерал-губернатора Д. Ф. Трепова, которое было расклеено на улицах Петербурга 14 октября 1905 года, за три дня до манифеста о «свободе». Трепов предупреждал население, что полиции отдан приказ в случае беспорядков «холостых залпов не давать, патронов не жалеть».
Царь Соломон — израильский царь, славившийся по преданию своей мудростью и справедливостью.
Мадам Помпадур (Жанна Антуанетта Пуассон) — фаворитка французского короля Людовика XV.
Шустовский коньяк — одна из известных до революции коньячных марок.
«Клико» — известная французская фирма шампанских вин.
Конвент — представительное собрание в период Французской буржуазной революции XVIII века, избранное после низложения короля (1792) на началах всеобщего избирательного права.
Шабли — французское сухое вино.
Куртаж — плата маклерам при совершении денежных сделок.
Люди, убившие Павла Первого, были дворянами… — Император Павел I был убит заговорщиками-дворянами в Михайловском дворце в Петербурге в ночь на 12 марта 1801 года.
«Смело, товарищи, в ногу…» — строка из известной революционной песни.
Иуда Искариот — мифическая личность; один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за 30 сребреников. Его имя стало символом предательства.
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — итальянский проповедник и религиозно-политический реформатор. В своих проповедях изобличал безнравственность, особенно в среде духовенства и богачей, призывал к отказу церкви от богатства, к аскетизму. В 1497 году был отлучен от церкви, позже схвачен и сожжен.
Каин — по библейскому мифу один из сыновей Адама и Евы; после того, как он убил своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), бог «сделал ему «знамение». Имя «Каин» стало нарицательным для тяжкого преступника, изверга, убийцы.
Якобинцы — революционеры-демократы, члены парижского политического клуба в период Французской буржуазной революции конца XVIII века, наиболее смелые представители революционной буржуазии, которая вела борьбу против монархистов и феодалов.
Поддубный И. М. (1870–1949) — знаменитый русский борец, чемпион мира.
Часто в таких случаях козыряют. Надо знать, что отдание чести тогда было отменено, ибо связывалось с ненавистной субординацией царской армии.
Юденич Н. Н. (1862–1933) — генерал царской армии, командовавший белогвардейскими частями, наступавшими во время походов Антанты на Петроград. Армия Юденича была разгромлена в конце 1919 года. В январе 1920 года Юденич подписал приказ о ликвидации своей армии.
Ганнибал (247–183 гг. до н. э.) — выдающийся карфагенский полководец.
…первую Пуническую войну и вторую… — Пунические войны велись между Римом и Карфагеном: первая — с 264 по 241 г. до н. э., вторая — с 218 по 201 г. до н. э., третья, в которой римляне одержали окончательную победу и город Карфаген был разрушен, — с 149 по 146 г. до н. э.
…я за Тимура, за Тамерлана. — Тимур (1336–1405) — татаро-монгольский полководец-завоеватель, прозванный из-за своей хромоты Тамерланом (точнее, Тимурленг, что означает Тимур-хромец).
Пестум — древнегреческая колония в Южной Италии, разгромленная арабами в конце IX века.
«Мы долго, молча отступали…» — строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»
«Он был титулярный советник…» — слова из романса А. С. Даргомыжского (1813–1864) «Титулярный советник».
Чарская Л. А. (1875–1937) — популярная до революции писательница, автор повестей из жизни воспитанниц институтов благородных девиц.
Тургеневские розы. — Имеется в виду стихотворение в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы».
Луначарский А. В. (1875–1933) — советский общественный и государственный деятель, теоретик искусства и публицист, автор ряда драматических произведений; первый нарком просвещения РСФСР.
«Ванька-ключник» — русская народная песня.
«Блоха» — романс М. П. Мусоргского (1839–1881).
Служу у Корша. — Театр Корша, созданный Ф. А. Коршем (1852–1921) в 1882 году, был одним из известных до революции драматических театров в Москве, в труппе которого работали многие видные русские актеры.
Здравствуйте, товарищ Батый, как ваше здоровье?
Слава богу.
Можете ли вы провести в киргизскую степь этих людей?
Этих стариков?
Да.
Могу.
Дело очень важное. Люди должны остаться живы. Можете поручиться?
Если берусь, значит могу.
Хорошо.
Нет, товарищ Батый.
Хорошо-хорошо, товарищ Фрунзе.
Менделеев Д. И. (1834–1907) — великий русский ученый-химик, создатель периодической системы химических элементов.
Как Багратион под Аустерлицем… — Багратион П. И. (1765–1812) — выдающийся русский полководец, показавший себя талантливым командиром во время русско-австро-французской войны 1805 года; участвовал в сражении под Аустерлицем, явившемся одной из крупнейших побед Наполеона I.