Примечания

1

Конца века (франц.); декадентской.

2

Убежище, кров (англ.).

3

Печать изысканности (франц.).

4

Крюгер (1825–1904) — президент Южно-Африканской республики до завоевания ее Англией в 1902 году.

5

Деловитость (франц.).

6

Очень достойный господин (франц.).

7

Очень приветливый, очень симпатичный (франц.).

8

Джозеф Чемберлен (1836–1914) — отец Остина и Невиля Чемберленов, английский министр по делам колоний, одно время носившийся с мыслью об англо-германском союзе.

9

Битва при Маджубе в 1881 году, в которой англичане потерпели поражение, после чего, по настоянию Гладстона, Южно-Африканской республике было дано самоуправление.

10

Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).

11

Эти бедные пастухи! (франц.).

12

Английские поселенцы в Южной Африке.

13

Город в египетском Судане, отвоеванный в 1898 году у англичан французами (впоследствии возвращен Англии).

14

Джемсон — управляющий английской Южноафриканской компанией, в 1896 году вторгся во главе отряда полиции из английской колонии Бечуаналенд в Трансвааль с целью поднять там мятеж и подчинить Трансвааль Англии, но был окружен бурами и взят в плен со всем своим отрядом.

15

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.). — возглас крупье.

16

Религиозная секта, члены которой именовались скакунами или плясунами.

17

Высшее благо (лат.).

18

Буллер и Колли — английские военачальники в англо-бурскую войну.

19

Город, осаждавшийся бурами.

20

Пятого ноября; в этот день устраивают торжественное сожжение чучела Гая Фокса, главы «Порохового заговора» (1605).

21

Имя героини в комедии Мортона (1798), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

22

Без любви (франц.).

23

Стормберг был отбит у англичан 10 декабря 1899 года, Магерсфонтейн — 11-го, Колензо — 15-го. Во втором сражении английскими силами командовал Метьюен, в третьем — Буллер. Эти дни получили в Англии название «Черной недели». После них английским главнокомандующим был назначен генерал Робертс, а в армию стали вербовать добровольцев.

24

Южно-африканская степь (голландское слово).

25

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).

26

Картина Леонардо да Винчи.

27

Клубничное мороженое (франц.).

28

Вперед (франц.).

29

Веллингтон (1769–1852).

30

На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.

31

Истина в вине (лат.).

32

Милый друг — так в одноименном романе Мопассана называют его героя, Жоржа Дюруа.

33

Сюда, мсье? (франц.).

34

Господин доктор (франц.).

35

Ну что же, у нас еще много времени (франц.).

36

Детская опера немецкого композитора XIX века Гумпердинка.

37

У нее очень благородная внешность (франц.).

38

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрыт в 1877 году.

39

В 1896 году, когда буры отразили грабительское нападение Джемсона на Трансвааль, Вильгельм II послал Крюгеру телеграмму, в которой поздравлял его с победой.

40

Мне не нравятся такие люди! (франц.).

41

Какой вы умный! (франц.).

42

А вы моя красавица жена (франц.).

43

Ах нет, не говорите по-французски (франц.).

44

Бурский главнокомандующий.

45

Канут (995—1035) — король Дании и Англии. Существует легенда, что во время наводнения Канут заставил отступить волны Темзы.

46

Скажите, какое несчастье! (франц.).

47

Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).

48

Она ждет вас! (франц.).

49

Мой цветочек! (франц.).

50

«Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.

51

Цвета сухих листьев (франц.).

52

Вперед, де Браси! (франц.).

53

Дорогая родина (франц.).

54

Храбрые солдатики (франц.).

55

«Сбор винограда» (испан.).

56

Хрупкие, хилые (франц.).

57

Жалованье членам парламента.

58

Сразу видно (франц.).

59

Справочник, где даются важнейшие сведения о представителях придворных кругов и высших классов.

60

Армянка (франц.).

61

Как ты груб! (франц.).

62

По созвучию с английским «grocer».

63

Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Фрэнку Осбальдистону: «Я на своей родной земле, и зовут меня Мак-Грегор».

64

Огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.

65

Латинская поговорка: «Умный поймет с полуслова».

66

Герой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгленда «Видение «Петра Пахаря» (1362).

67

Buttons — по-английски «пуговицы».

68

Около 70 килограммов: стон равен 14 английским фунтам.

69

Кончено (франц.).

70

Завтра (франц.).

71

«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).

72

«Дама с зонтиком».

73

Вошедшая в поговорку строка из Лонгфелло.

74

«Наплевать» (франц.).

75

Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.

76

Барышня (нем.).

77

У меня мигрень (франц.).

78

Один из членов крикетной команды.

79

Английский писатель, очень популярный во второй половине XIX века. В своих многочисленных романах рисовал нравы высшего общества.

80

В библии — жена царя Ахава, жестокая и развратная.

81

«Харчевня королевы Гусиные лапки» (роман А. Франса).

82

Из стихотворения Р. Браунинга «Название цветка».

83

Полли Пичем, Филч, Дженни Дайвер, Люси Локит, Мэкхит — персонажи «Оперы нищих», комической оперы Гэя (1728).

84

Фрезер, Джемс (1854—1941) — известный шотландский антрополог и знаток первобытных культур.

Загрузка...