Курпей на кавказском наречии значит овчина. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Тордоканье — крик фазана. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Джигит — по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться». (Прим. Л. Н. Толстого.)
Чиразы — значит галуны, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Кунак — приятель, друг, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
предместья (от нем. Vorstadt).
Добрый вечер, графиня (франц.).
Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной (франц.).
Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).
Нет, до свиданья, — не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«Аврора-вальс» (нем.).
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Таяк значит шест, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Хурда-мурда — пожитки на том же наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Йок — по-татарски значит нет. (Прим. Л. И. Толстого.)
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления. (Прим. Л. И. Толстого.)
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. И. Толстого.)
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Какое прекрасное зрелище! (франц.).
Очаровательно! Истинное наслаждение — воевать в такой прекрасной стране (франц.).
И особенно в хорошей компании (франц.).
Лыча — мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Кумган — горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Он собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).
До свидания (от франц. au revoir).
Довольно (от франц. assez).
мой дорогой (от франц. mon cher).
Солдатская игра в карты. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Черес — кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Солдатское кушанье — моченые сухари с салом. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Корабль «Константин». (Прим. Л. Н. Толстого.)
Моряки все говорят палить, а не стрелять. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Мортира. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге (франц.).
этой прекрасной храбрости дворянина (франц.).
Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко (франц.).
Нет, скажите: правда, нынче ночью что-нибудь будет? (франц.).
Какой красивый вид! (франц.).
Сходить на улицу, узнать, что там новенького (польск.). — Перев. Л. Н. Толстого.
А мы тем часом кнаксик сделаем, а то что-то уж очень страшно (польск.). — Перев. Л. Н. Толстого.
Наши солдаты, воюя с турками так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают; что французы тоже кричат «алла!». (Прим. Л. Н. Толстого.)
осложненное раздробление бедра (лат.).
Прободение черепа (лат.).
Прободение грудной полости (лат.).
умирает (лат.).
Вы ранены? (франц.)
Извините, государь, я убит (франц.).
пушечное мясо (франц.).
О господи! (франц.).
Одна из тех милых книг, которых развелось такая пропасть в последпее время и которые пользуются особенной популярностью почему-то между нашею молодежью. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Надо было видеть, в каком состоянии я его встретил вчера под огнем (франц.).
Разве флаг уже спущен? (франц.).
Нет еще (франц.).
Если бы еще полчаса было темно, ложементы были бы вторично взяты (франц.).
Я не говорю нет, только чтобы вам не противоречить (франц.).
Какого вы полка? (франц.).
Он идет смотреть наши работы, этот проклятый… (франц.).
— Почему эта птица здесь?
— Потешу что это сумка гвардейского полка; у него императорский орел.
— А вы из гвардии?
— Нет, извините, сударь, из шестого линейного.
— А это где купили?(франц.).
В Балаклаве. Это пустяк — из пальмового дерева (франц.).
Вы меня обяжете, если оставите себе эту вещь на память о нашей встрече (франц.).
Да, хороший табак, турецкий табак, — а у вас русский табак? хороший? (франц.)
Они некрасивы, эти русские скоты (франц.).
Чего это они смеются? (франц.).
Не выходите за линию, по местам, черт возьми… (франц.).
графе Сазонове, которого я хорошо знал, сударь (франц.).
это один из настоящих русских графов, из тех, которых мы любим (франц.).
— Я знал одного Сазонова, — говорит кавалерист, — но он, насколько я знаю, не граф, небольшого роста, брюнет, приблизительно вашего возраста.
Не ужасно ли это печальное дело, которым мы занимались? Жарко было прошлой ночью, не правда ли? (франц.).
— О! это ужасно! Но какие молодцы ваши солдаты, какие молодцы! Это удовольствие — драться с такими молодцами!
— Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются(франц.).
храбростью дворянина (франц.).
Последняя станция к Севастополю. (Прим. Л. Н. Толстого).
Во многих армейских полках офицеры полупрезрительно, полуласкательно называют солдата Москва или еще присяга. (Прим. Л. Н. Толстого.)
они израсходуются для того, чтобы принять нас (франц.).
Прошу вас, господа! (франц.).
свиданье! (франц.).
полоса неудачи (франц.).
счастье отвернулось (франц.).
Да, дорогой мой, дни следуют один за другим, но не повторяются (франц.).
положение в свете (франц.).
Отец давал мне десять тысяч ежегодно (франц.).
я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать (франц.).
но особенно я владел этим светским жаргоном (франц.).
так это связь с госпожой Д. (франц.).
Мой отец, вы слышали о нем (франц.).
он лишил меня права на наследство (франц.).
он был последователен (франц.).
лагерная жизнь (франц.).
Меня увидят под огнем (франц.).
и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но какое разочарование (франц.).
Надеюсь, что этим достаточно сказано (франц.).
Вы не можете себе представить, сколько я перестрадал (франц.).
при тех маленьких средствах, которые у меня были, я нуждался во всем (франц.).
с моей гордостью, я написал отцу (франц.).
весь ваш (франц.).
есть у вас папироса? (франц.).
авторитет (франц.).
сын управляющего моего отца (франц.).
вы знаете… (франц.).
меня видели под огнем (франц.).
войну, лагерную жизнь (франц.).
Это ужасно, это убийственно (франц.).
по душе (франц.).
вы выше этого, дорогой мой, у меня нет ни гроша (франц.).
можете вы одолжить мне десять рублей серебром? (франц.).
и мой отец… (франц.).
не беспокойтесь (франц.).
с легким сердцем (франц.).
порядочных женщин (франц.).
и у меня слабая голова (франц.).
в нижнем этаже (франц.).
Утром я выезжал (франц.).
ровно в пять часов (франц.).
Надо признаться, что это была очаровательная женщина! (франц.).
всегда веселая, всегда любящая (франц.).
Я за многое упрекаю себя… Я ее заставлял страдать, и часто (франц.).
Я разбит (франц.).
достоинства в несчастье (франц.).
отпечаталась на мне (франц.).
рок (франц.).
я не могу (франц.).
я доказал (франц.).
«Ферма» (франц.).
порочный круг (франц.).
Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. Н. Толстым, а квадратными — редакторский текст.
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах, т. IV. М., ГИХЛ, 1948, с. 681.
Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 6. М,—Л., Гослитиздат, 1936, с. 250. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. т. III, с. 428.
Б. М. Эйхенбаум. Творческие стимулы Толстого. — В кн.: Б. М. Эйхенбаум. О прозе. Сб. статей. Л., «Художественная литература», 1969, с. 79–80.
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. IV, с. 682.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 17, с. 209.
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. III, с. 431.
Слабо (нем.).