Примечания

1

Чимборасо — потухший вулкан в Андах на территории Эквадора, покрытый вечными снегами.

2

помесь волка и ньюфаундлендской собаки

3

Гамбусинос — старатели на золотых приисках, авантюристы.

4

Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.

5

Клянусь телом Господним! (исп.)

6

Черт побери! (исп.)

7

Воинственные индейцы (исп.)

8

Черт возьми! (исп.)

9

Слава Богу ! (исп.)

10

Черт побери! (исп.)

11

Ей-богу! (англ)

12

Тысяча чертей! (исп.)

13

Ах, черт (исп.)

14

Сьерра-Мадре — горная гряда в составе Кордельер, проходящая через всю Мексику.

15

Приятель (исп.)

16

Сашем — вождь у некоторых индейских племен.

17

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

18

Rangers (англ.) — скитальцы, бродяги.

19

Теокали — религиозные и культовые постройки ацтеков.

20

Анауакское плоскогорье — долина Мехико, на территории которой некогда располагалась могущественная империя ацтеков.

21

Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.

22

Глашатай (индейск.)

23

индейцы имеют обыкновение вместо того, чтобы хоронить мертвых, предоставлять им разлагаться и сохнуть в солнечных лучах

24

Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.

25

ей служил кроватью большой ящик, устланный несколькими медвежьими шкурами

26

Орел

27

Закон суров, но это закон (лат.)

28

Моктекусома (Монтесума) — речь здесь идет о Моктекусоме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).

29

Ацтекская империя пала в первой половине XVI в. под натиском испанских конкистадоров (дословно — завоевателей), во главе которых стоял Эрнандо Кортес.

30

Франкмасонство — религиозно-этическое течение, приверженцы которого, франкмасоны (дословно — вольные каменщики), объединялись в тайные иерархически построенные организации — ложи.

31

Во время американо-мексиканской войны 1846-1848гг. Мексика потеряла все земли севернее Рио-Браво-дель-Норте: Новую Мексику, Аризону и Верхнюю Калифорнию, т. е. почти половину своей территории.

32

Нуэво Леон (Новый Леон) — штат на северо-востоке Мексики, с административным центром Монтеррей.

33

дословно — Ферма Попугая

34

Пекос — город в Техасе, стоящий на одноименной реке.

35

Ариспа — город, некогда бывший административным центром мексиканского штата Сонора.

36

Монте — мексиканская карточная игра.

37

Человек человеку волк (лат.)

38

Вперед! Вперед! (исп.)

39

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

40

Эмар дает неверное толкование понятия тотем. Тотем — это объект (чаще всего — какое-либо животное или растение), с которым, как считают индейцы, их племя состоит в кровном родстве, В данном же случае речь может идти лишь об изображении тотема.

41

Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними белых.

42

Гальвестон — морской порт в Техасе, на берегу Мексиканского залива.

43

Гавр — крупный порт на севере Франции.

44

Неофит— новообращенный.

45

Верные индейцы (исп.).

46

Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.

47

Название «Эль-Маль-Пасо» дословно переводится с испанского как «плохой перевал».

48

Лучше забыть то, чему нельзя помочь (исп.).

49

Здесь — источник света, лампа (англ.).

Загрузка...