Чимборасо — потухший вулкан в Андах на территории Эквадора, покрытый вечными снегами.
помесь волка и ньюфаундлендской собаки
Гамбусинос — старатели на золотых приисках, авантюристы.
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
Клянусь телом Господним! (исп.)
Черт побери! (исп.)
Воинственные индейцы (исп.)
Черт возьми! (исп.)
Слава Богу ! (исп.)
Черт побери! (исп.)
Ей-богу! (англ)
Тысяча чертей! (исп.)
Ах, черт (исп.)
Сьерра-Мадре — горная гряда в составе Кордельер, проходящая через всю Мексику.
Приятель (исп.)
Сашем — вождь у некоторых индейских племен.
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Rangers (англ.) — скитальцы, бродяги.
Теокали — религиозные и культовые постройки ацтеков.
Анауакское плоскогорье — долина Мехико, на территории которой некогда располагалась могущественная империя ацтеков.
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
Глашатай (индейск.)
индейцы имеют обыкновение вместо того, чтобы хоронить мертвых, предоставлять им разлагаться и сохнуть в солнечных лучах
Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.
ей служил кроватью большой ящик, устланный несколькими медвежьими шкурами
Орел
Закон суров, но это закон (лат.)
Моктекусома (Монтесума) — речь здесь идет о Моктекусоме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).
Ацтекская империя пала в первой половине XVI в. под натиском испанских конкистадоров (дословно — завоевателей), во главе которых стоял Эрнандо Кортес.
Франкмасонство — религиозно-этическое течение, приверженцы которого, франкмасоны (дословно — вольные каменщики), объединялись в тайные иерархически построенные организации — ложи.
Во время американо-мексиканской войны 1846-1848гг. Мексика потеряла все земли севернее Рио-Браво-дель-Норте: Новую Мексику, Аризону и Верхнюю Калифорнию, т. е. почти половину своей территории.
Нуэво Леон (Новый Леон) — штат на северо-востоке Мексики, с административным центром Монтеррей.
дословно — Ферма Попугая
Пекос — город в Техасе, стоящий на одноименной реке.
Ариспа — город, некогда бывший административным центром мексиканского штата Сонора.
Монте — мексиканская карточная игра.
Человек человеку волк (лат.)
Вперед! Вперед! (исп.)
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
Эмар дает неверное толкование понятия тотем. Тотем — это объект (чаще всего — какое-либо животное или растение), с которым, как считают индейцы, их племя состоит в кровном родстве, В данном же случае речь может идти лишь об изображении тотема.
Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними белых.
Гальвестон — морской порт в Техасе, на берегу Мексиканского залива.
Гавр — крупный порт на севере Франции.
Неофит— новообращенный.
Верные индейцы (исп.).
Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
Название «Эль-Маль-Пасо» дословно переводится с испанского как «плохой перевал».
Лучше забыть то, чему нельзя помочь (исп.).
Здесь — источник света, лампа (англ.).