Примечания

1

Я вижу перед собой лежащего гладиатора… Байрон. (Англ.). — Ред.

2

Скорей! (Франц.). — Ред.

3

И я вас поздравляю. (Франц.). — Ред.

4

Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих горланящих шарлатанов, продавцов пафоса и мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье. (Франц.). — Ред.

5

Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу. Неизданное (Франц.). — Ред.

6

Перевод:

Моя милая Александрина,

простите, я вас прошу,

за мой армейский чин всё,

что я вам пишу.

Меж тем, я вас уверяю,

я желаю счастья вам,

а главное много любви,

когда вы будете Мадам.

(Франц.). — Ред.

7

Существует еще следующая редакция этого стихотворения:

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, послушный им народ.

   Быть может, за хребтом Кавказа

Укроюсь от твоих царей,

От их всевидящего глаза,

От их всеслышащих ушей.

8

Шат — Елбрус. (Примечание Лермонтова).

9

Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).

10

Перевод:

Ожидание

Я жду ее в сумрачной равнине;

вдали я вижу белеющую тень, —

тень, которая тихо подходит…

Но нет — обманчивая надежда! —

это старая ива, которая покачивает

свой ствол, высохший и блестящий.

Я наклоняюсь и долго слушаю:

мне кажется, я слышу по дороге

звук легких шагов… Нет, не то!

Это во мху шорох листа,

гонимого ароматным ветром ночи.

Полный горькой печали, я ложусь

в густую траву и засыпаю глубоким сном…

Вдруг я просыпаюсь, дрожа:

ее голос говорил мне на ухо,

ее губы целовали мой лоб.

(Франц.). — Ред.

11

Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне. (Нем.). — Ред.

12

Перевод:

Нет, веря в этом моей надежде,

я жду лучшего будущего.

Преодолев расстояние,

я буду около вас силой воспоминания.

— Блуждая на другом берегу,

я издали буду следовать за вами;

и если над вами разразится гроза,

позовите меня, — и я вернусь.

(Франц.). — Ред.

13

Перевод:

Когда я вижу твою улыбку,

мое сердце расцветает,

и я хотел бы высказать тебе,

что говорит мне мое сердце. —

Тогда вся жизнь

встает перед моими глазами;

я проклинаю и молюсь

и плачу тайно. —

Потому что без тебя,

моего единственного руководителя,

без твоего огненного взгляда,

мое прошедшее кажется пустым,

как небо без бога. —

И потом — странная причуда! —

я ловлю себя на том, что благословляю

прекрасный день, — о ангел мой! —

когда ты заставила меня страдать.

(Франц.). — Ред.

14

Гяур. (Англ.). — Ред.

15

Прощание Наполеона. (Англ.). — Ред.

16

Беппо. (Англ.). — Ред.

17

Эмилия. (Франц.). — Ред.

18

Надежда. (Франц.). — Ред.

19

Вот стих, который хромает. (Франц.). — Ред.

20

В настоящем издании приводятся разночтения (по четырем копиям ИРЛИ и ГПБ), являющиеся наиболее характерными для большинства списков.

Загрузка...