Большая улица (швед.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
Герои произведений А. Конан Дойла (1859–1930), Агаты Кристи (1891–1976), английской писательницы Дороти Сейерс (1892–1957).
Госпожа, замужняя женщина (швед.).
Боцманский (швед.).
Мелкая монета, грош (швед.).
Букв: разведчик (англ.). Здесь: бойскаут — член детской организации военно-патриотического характера.
Барышня, девица (швед.).
Герой философской повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
Удальцы, отчаянные люди, сорвиголовы (исп.).
Дворянский род Стуре (1472–1520) («Великие», швед.) правил Швецией почти пятьдесят лет (за немногими отступлениями). После избрания правителем страны Густава I Васы (1496–1560) в 1523 г. сторонники рода Стуре борются за власть и поднимают мятеж против короля. В 1525 г. волнения в стране подавлены, а руководители восстания из рода Стуре казнены.
Густав I Васа (1496–1560) — король Швеции с 1523 г. Избран королем после восстания против датчан, которое возглавил.
Косвенных улик (лат.).
Горный массив в США.
Война между английскими династиями Йорков и Ланкастеров (1455–1485).
Небрежно (фр.).
В данном случае: «Ну, ладно» (англ.).
Здесь имеется в виду библейская легенда об исходе евреев из Египта. Красное море расступилось перед евреями, предводительствуемыми Моисеем, но накрыло войско фараона.
Единица меры длины, около 2,5 сантиметра (голл.).
Царица Савская — библейский символ богатства и благоденствия.
Прекрасно (англ.).
Прощай (фр.).
Замок Грипсхольм на берегу озера Меларен — музей и памятник старинной архитектуры.
Курорт в Швеции.
Популярная игра с фишками и костями.
Речь идет о сериях рисунков с надписями под названием «Мандрака — маг и волшебник», печатавшихся в 1950-е годы в США и Англии. Частично, в отрывках, они публиковались и в Швеции.
Небрежность (фр.).
Большая площадь (швед.).
Общее в Швеции и Дании название парков с аттракционами, ресторанами и т. п.
Приключенческая книга (1883) английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894).
Старший сын прародителей Адама и Евы — Каин — убил своего младшего брата Авеля из зависти. Их имена стали нарицательными.
Старинный университетский город в Швеции.
Киднэпперы (англ.) — похитители детей в целях вымогательства.
Линнея — растущая на севере трава с мелкими белыми цветочками, названная так в честь знаменитого шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778).
Кальвён (швед.) — Телячий остров.
Магистр (швед.) — ученая степень. Здесь: преподаватель, учитель.
Гуллан (швед.) — Золотко.
Sprechen Sie deutsch? (нем.) — Вы говорите по-немецки?
«Бим-бом, музыканты!» (англ.).
Das — артикль, указательное местоимение (нем.).
Doch — все-таки (нем.).
Проклятые (нем.).
Спокойно! (нем.)
Моя (нем.).
Национальные флаги Швеции.
Имеется в виду выражение: «Устами младенца глаголет истина».