Примечания

1

Большая улица (швед.). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Герои произведений А. Конан Дойла (1859–1930), Агаты Кристи (1891–1976), английской писательницы Дороти Сейерс (1892–1957).

3

Госпожа, замужняя женщина (швед.).

4

Боцманский (швед.).

5

Мелкая монета, грош (швед.).

6

Букв: разведчик (англ.). Здесь: бойскаут — член детской организации военно-патриотического характера.

7

Барышня, девица (швед.).

8

Герой философской повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).

9

Удальцы, отчаянные люди, сорвиголовы (исп.).

10

Дворянский род Стуре (1472–1520) («Великие», швед.) правил Швецией почти пятьдесят лет (за немногими отступлениями). После избрания правителем страны Густава I Васы (1496–1560) в 1523 г. сторонники рода Стуре борются за власть и поднимают мятеж против короля. В 1525 г. волнения в стране подавлены, а руководители восстания из рода Стуре казнены.

11

Густав I Васа (1496–1560) — король Швеции с 1523 г. Избран королем после восстания против датчан, которое возглавил.

12

Косвенных улик (лат.).

13

Горный массив в США.

14

Война между английскими династиями Йорков и Ланкастеров (1455–1485).

15

Небрежно (фр.).

16

В данном случае: «Ну, ладно» (англ.).

17

Здесь имеется в виду библейская легенда об исходе евреев из Египта. Красное море расступилось перед евреями, предводительствуемыми Моисеем, но накрыло войско фараона.

18

Единица меры длины, около 2,5 сантиметра (голл.).

19

Царица Савская — библейский символ богатства и благоденствия.

20

Прекрасно (англ.).

21

Прощай (фр.).

22

Замок Грипсхольм на берегу озера Меларен — музей и памятник старинной архитектуры.

23

Курорт в Швеции.

24

Популярная игра с фишками и костями.

25

Речь идет о сериях рисунков с надписями под названием «Мандрака — маг и волшебник», печатавшихся в 1950-е годы в США и Англии. Частично, в отрывках, они публиковались и в Швеции.

26

Небрежность (фр.).

27

Большая площадь (швед.).

28

Общее в Швеции и Дании название парков с аттракционами, ресторанами и т. п.

29

Приключенческая книга (1883) английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894).

30

Старший сын прародителей Адама и Евы — Каин — убил своего младшего брата Авеля из зависти. Их имена стали нарицательными.

31

Старинный университетский город в Швеции.

32

Киднэпперы (англ.) — похитители детей в целях вымогательства.

33

Линнея — растущая на севере трава с мелкими белыми цветочками, названная так в честь знаменитого шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778).

34

Кальвён (швед.) — Телячий остров.

35

Магистр (швед.) — ученая степень. Здесь: преподаватель, учитель.

36

Гуллан (швед.) — Золотко.

37

Sprechen Sie deutsch? (нем.) — Вы говорите по-немецки?

38

«Бим-бом, музыканты!» (англ.).

39

Das — артикль, указательное местоимение (нем.).

40

Doch — все-таки (нем.).

41

Проклятые (нем.).

42

Спокойно! (нем.)

43

Моя (нем.).

44

Национальные флаги Швеции.

45

Имеется в виду выражение: «Устами младенца глаголет истина».

Загрузка...