Кокни (англ.) — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.).
Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
Карл II (1630–1685) — английский король (1660–1685), сын Карла I.
«без четверти двенадцать узнаете то, что может».
В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
«Если вы придете без четверти двенадцать к восточному входу, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и Анни Моррисон. Только об этом никто не должен знать»
Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.
подвиг (фр.).
Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км.
Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
Здесь: настоящий (лат.).
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский антрополог и криминалист, предложивший систему судебной идентификации личности. Способ Бертильона включал 11 измерений (черепа, среднего пальца, мизинца, носа), словесный портрет, фотографию, обозначение цвета радужной оболочки глаза, цвета и формы волос и описание особых примет.
«Все пути ведут к свиданью» — строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» Шекспира (акт II, сц. 3. Полн. собр. соч., том 5. М., 1959, стр. 144).
Норфолкский жакет — широкая однобортная куртка с поясом.
Джон-о’Гротс — самая северная точка Шотландии.
Глас народа, глас божий (лат.).