Примечания

1

Кокни (англ.) — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.

2

V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.).

3

Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

4

Карл II (1630–1685) — английский король (1660–1685), сын Карла I.

5

«без четверти двенадцать узнаете то, что может».

6

В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.

7

«Если вы придете без четверти двенадцать к восточному входу, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и Анни Моррисон. Только об этом никто не должен знать»

8

Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.

9

подвиг (фр.).

10

Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км.

11

Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

12

Здесь: настоящий (лат.).

13

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский антрополог и криминалист, предложивший систему судебной идентификации личности. Способ Бертильона включал 11 измерений (черепа, среднего пальца, мизинца, носа), словесный портрет, фотографию, обозначение цвета радужной оболочки глаза, цвета и формы волос и описание особых примет.

14

«Все пути ведут к свиданью» — строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» Шекспира (акт II, сц. 3. Полн. собр. соч., том 5. М., 1959, стр. 144).

15

Норфолкский жакет — широкая однобортная куртка с поясом.

16

Джон-о’Гротс — самая северная точка Шотландии.

17

Глас народа, глас божий (лат.).

Загрузка...