Примечания

1

Время — деньги.

2

Индейцы Канады до сих пор называют англичан янки, но слово это не следует смешивать с искаженным индейцами English.

3

шестифутовая сажень.

4

Уругвай (Uruguay) составлено из двух гуаранских слов urugua (водяная улитка) и g (вода), что буквально значит: река водяных улиток.

5

Bolas — длинный ремень с раздвоенным концом, к которому прикреплены две пули.

6

Эти слова служат принятыми выражениями для испрашивания себе гостеприимства в пампах; вот их перевод:

— Кланяюсь вам, Пречистая Дева.

— Сохранившаяся без греха.

— Можно войти, дон Торрибио?

— Войдите, дон Зено Кабраль, этот дом и все, что в нем есть, принадлежит вам.

7

Счастлив тот, кто пьет упоительный нектар твоей улыбки, кто смеет просить у тебя пощады и видит, как ты трепещешь.

8

Слово ратра встречается в языке Квинчуа (язык инкасов); в буквальном переводе оно значит место, саванна, плоскость или великая равнина.

9

Богатая ферма.

10

Cancroma cochlearia.

11

Ardea virescens.

12

Так называют метисов, рожденных от белого и индейки и наоборот.

13

Долг платежом красен.

14

Рейсы — мнимая монета; эта сумма составляет около 340 франков, т. е. около 140 русских рублей.

15

По-ботокудски тару — солнце; пиом — приходить; восходящее солнце.

16

Название, данное индейцами-тупинамбами Рио-Жанейро и которое буквально значит спрятанная вода. Название же Рио-Жанейро, т. е. Январской Реки, имеет другое значение. Полагали, что она образует залив Сен-Себастьян, который открыт в январе месяце; индейцы же были правы, назвав ее скрытой водой, потому что залив этот не образуется этой рекой.

17

См. Великий путеводитель аукасов.

18

Буквальный перевод: «Мой брат, Великая Двуутробка (1е Grand-Sarigue), не видел ли ты белых?»

19

Нет.

20

Хорошо, иди.

21

Военные пироги.

22

Нож.

23

Дословно: много народа.

24

Индейцы-кавалеристы.

25

Род навеса, покрытого ветками.

Загрузка...