Случайная, мимолетная любовь (фр.).
Пароль (фр.).
Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец оперных театров в Нью-Йорке.
Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII в. Ричарда Стиля.
У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.
Коляска (исп.).
Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.
Что скажете? (исп.).
Знаете? (исп.).
Голубая рота (исп.).
Площадь (исп.).
Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.).
Что с вами, сеньор? (исп.).
Бессердечный, колдун (исп.).
Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.
Комната под чердаком (фр.).
На самом деле (фр.).
Сын мой! (фр.).
Извините меня (фр.).
Благодарю, благодарю, Бог мой! (фр.).
Viva la libertad! — Да здравствует свобода! (исп.).
Национальный исторический парк в Новом Орлеане.
Район Нового Орлеана.
«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.
«Cavalleria Rusticana» («Сельская честь») — опера итальянского композитора Масканьи.
Новый Орлеан.
Марш северян.
По библейской легенде, Долила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.
Английский композитор, пианист и поэт.
Путь, проделанный кораблем «Мэйфлауер».
Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня».
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
«Подобное подобным» — принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.).
Робин — по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.).
По термометру Фаренгейта.
Нож, которым рубят сахарный тростник.
По Фаренгейту, равняется + 32 °C.
Американский национальный праздник — день объявления американской независимости.
Американская актриса.
Французский художник.
Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.
Игнатий Донелли (1831–1901) — американский писатель, один из сторонников «Бэконианской теории», согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.
Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.
Текст ссылки.