Давид Первый — король, правивший Шотландией в начале XII века.
Томас из Эрсельдуна — шотландский поэт XIII в.
Времена Реформации — время широкого социальнополитического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.
Принц Чарли — сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.
За «короля Джемса» — за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» — за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.
Карлайль — город в Северной Англии.
Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.
На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.
Не силой, а повторением (лат.).
Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
Тит Ливий — римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.
Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.
Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.
Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.
Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.
Паладин — рыцарь.
«Дева Мария — с ангелами» (франц.).
Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.
Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.
Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.
Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.
Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.
Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.
Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.
«Милый путник» (ирл.).
Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.
Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.
Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.
Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.
Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.
Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).
«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.
Дервиш — монах-мусульманин.
Галланд (1646-1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».
Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».
Помни о смерти (лат.).
«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.
Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.
«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.
Хороший тон выдержан (франц.).
Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.
Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.
Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.
«Последний довод» (лат.).
«Человек слова» (франц.).
Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточного купечества — «отцы города».
Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.
По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.
Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.
Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.
Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.
«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.
Коромапдельский берег — восточный берег Индии.
Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (франц.).
Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.
Сейчас время выпить (франц.).
Международный кружок (франц.).
Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.
Маскегон — штат вымышленный.
Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией» подразумевается воровской притон.
«Дядя Сэм» (франц.).
Что с ним? (фран.).
Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (франц.).
Старший (франц.).
Брат (франц.).
«Какое варварство!» (франц.).
Мой маленький (франц.).
«Путешественник на Дальнем Западе» (франц.).
«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.
Еженедельные (греч.).
На жаргоне тихоокеанских моряков голландцами называют немцев и уроженцев Сканднавии (Прим. автора).