1

Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).

2

Святая София.

3

Ну что ж.

4

Наконец-то.

5

Вот.

6

Спасибо.

7

Какая досада!

8

А! Старина!

9

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.

10

Очень мила и какая элегантная.

11

Не беспокойтесь. Я ошибся.

12

Спокойной ночи.

13

Принесите, пожалуйста, минеральной воды.

14

Хорошо.

15

Эта американская дама…

16

Вот где!

17

Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…

18

Ах, это было ужасно…

19

Это женщина.

20

Договорились.

21

В чем дело?… Почему?…

22

Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.

23

«После вас, мсье». – «Нет, нет, после вас».

24

Не беспокойтесь, я ошибся.

25

Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).

26

Настоящая аристократка.

27

Настоящая госпожа (англ. – инд.).

28

Оно и видно.

29

Еще немножко?

30

Здесь нет ничего интересного!

31

Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.

32

Не беспокойтесь. Я ошибся.

33

Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.

34

Предмет роскоши.

35

Неспособными на это.

36

В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.

37

Чота-хазри (англо-инд.) — легкая трапеза ранним утром, еда на скорую руку.

38

Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья и в болезненно угнетенном состоянии.

39

Асафетида — растительная смола, используемая в медицине как антиспазматическое средство.

40

«Остров сокровищ» — приключенческий роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850 — 1894).

41

Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м.

42

Арсен Люпен — главный персонаж детективных произведении французского писателя Мориса Леблана (1864 — 1941)

43

Погодите! Вот это странно! (фр.)

44

Комната для прислуги (фр.).

45

Именно (фр.).

46

Мой дорогой (фр.).

47

Простужен (фр.).

48

Черт возьми! (фр.)

49

Имеются в виду химически действующие лучи.

50

Род шейного платка, косынки (фр.).

51

Работные дома – благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.

52

Имеется в виду Первая мировая война (1914 – 1918).

53

Английская пословица, означающая, что каждый волен делать то, что ему хочется.

54

Период царствования китайской династии Мин (1368-1644), характеризующийся расцветом искусств, живописи, художественных ремесел.

Загрузка...