Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
Святая София.
Ну что ж.
Наконец-то.
Вот.
Спасибо.
Какая досада!
А! Старина!
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.
Очень мила и какая элегантная.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Спокойной ночи.
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
Хорошо.
Эта американская дама…
Вот где!
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
Ах, это было ужасно…
Это женщина.
Договорились.
В чем дело?… Почему?…
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
«После вас, мсье». – «Нет, нет, после вас».
Не беспокойтесь, я ошибся.
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
Настоящая аристократка.
Настоящая госпожа (англ. – инд.).
Оно и видно.
Еще немножко?
Здесь нет ничего интересного!
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
Предмет роскоши.
Неспособными на это.
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
Чота-хазри (англо-инд.) — легкая трапеза ранним утром, еда на скорую руку.
Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья и в болезненно угнетенном состоянии.
Асафетида — растительная смола, используемая в медицине как антиспазматическое средство.
«Остров сокровищ» — приключенческий роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850 — 1894).
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м.
Арсен Люпен — главный персонаж детективных произведении французского писателя Мориса Леблана (1864 — 1941)
Погодите! Вот это странно! (фр.)
Комната для прислуги (фр.).
Именно (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Простужен (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Имеются в виду химически действующие лучи.
Род шейного платка, косынки (фр.).
Работные дома – благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.
Имеется в виду Первая мировая война (1914 – 1918).
Английская пословица, означающая, что каждый волен делать то, что ему хочется.
Период царствования китайской династии Мин (1368-1644), характеризующийся расцветом искусств, живописи, художественных ремесел.