В сущности (франц.).
«Король умер!» (франц.) — формула, принятая для объявления о смерти французских королей и о воцарении наследника: «Король умер, да здравствует король!»
Памятник жертвам войны 1914—1918 гг.
Гладстон и Дизраэли.
Правобережный глухой район Лондона.
Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).
«Уехать на Запад» — погибнуть (военный сленг).
Название декадентского течения в искусстве (от французского слова «veitige» — головокружение).
Решено! (франц.).
Боязнь замкнутого пространства.
Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).
«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.
«Холостячка» В. Маргерита.
Умение; буквально «умение делать» (франц.).
Эмиль Куэ (1857—1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.
Ллойд Джордж, либерал, возглавлявший английское правительство до 1922 года.
Член городского управления.
Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.
Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» — союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.
Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.
Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.
SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.
Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».
Через тяжкие труды — к звездам (лат.).
Рождественская песенка.
Перевод И. Романовича.
Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.
Собор св. Павла построен архитектором Кристофером Рэном (1632—1723).
Нас предали (франц.).
С превышением полномочий (лат.) — юридический термин.
Часа в три (франц.).
Бодритесь! (франц.).
Людовика Пятнадцатого.
Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.
Бэрк (1729—1797), английский политический деятель.
Поэма Колриджа.
Танцы (франц.).
«Дальше некуда» (лат.).
«Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914—1918 годов.
Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).
Официальный бюллетень — отчеты о заседаниях английского парламента.
Первоисточник (лат.).
Отец семейства (лат.).
Какая гнусная личность! (франц.).
Свысока (франц.).
Уичерли (1640—1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.
За родину (лат.).
Громкие скандальные процессы (франц.).
Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.
В целом (лат.). Юридический термин.
Английский драматург (1670—1729).
Перемена фронта (франц.).
По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.
Гора на северо-западе Англии.
Перевод И. Романовича.
9 ноября — день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим обязанностям.
Места в первом ряду галереи в палате общин.
В заседаниях парламента.
Подругу (франц.).
До смешного (франц.).
Конец песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
Концовка баллады (франц.).
Многое из малого — малое из многого! (лат.).