Примечания

1

В сущности (франц.).

2

«Король умер!» (франц.) — формула, принятая для объявления о смерти французских королей и о воцарении наследника: «Король умер, да здравствует король!»

3

Памятник жертвам войны 1914—1918 гг.

4

Гладстон и Дизраэли.

5

Правобережный глухой район Лондона.

6

Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).

7

«Уехать на Запад» — погибнуть (военный сленг).

8

Название декадентского течения в искусстве (от французского слова «veitige» — головокружение).

9

Решено! (франц.).

10

Боязнь замкнутого пространства.

11

Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).

12

«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.

13

«Холостячка» В. Маргерита.

14

Умение; буквально «умение делать» (франц.).

15

Эмиль Куэ (1857—1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.

16

Ллойд Джордж, либерал, возглавлявший английское правительство до 1922 года.

17

Член городского управления.

18

Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.

19

Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» — союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.

20

Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.

21

Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.

22

SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.

23

Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».

24

Через тяжкие труды — к звездам (лат.).

25

Рождественская песенка.

26

Перевод И. Романовича.

27

Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.

28

Собор св. Павла построен архитектором Кристофером Рэном (1632—1723).

29

Нас предали (франц.).

30

С превышением полномочий (лат.) — юридический термин.

31

Часа в три (франц.).

32

Бодритесь! (франц.).

33

Людовика Пятнадцатого.

34

Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.

35

Бэрк (1729—1797), английский политический деятель.

36

Поэма Колриджа.

37

Танцы (франц.).

38

«Дальше некуда» (лат.).

39

«Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914—1918 годов.

40

Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).

41

Официальный бюллетень — отчеты о заседаниях английского парламента.

42

Первоисточник (лат.).

43

Отец семейства (лат.).

44

Какая гнусная личность! (франц.).

45

Свысока (франц.).

46

Уичерли (1640—1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.

47

За родину (лат.).

48

Громкие скандальные процессы (франц.).

49

Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.

50

В целом (лат.). Юридический термин.

51

Английский драматург (1670—1729).

52

Перемена фронта (франц.).

53

По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.

54

Гора на северо-западе Англии.

55

Перевод И. Романовича.

56

9 ноября — день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим обязанностям.

57

Места в первом ряду галереи в палате общин.

58

В заседаниях парламента.

59

Подругу (франц.).

60

До смешного (франц.).

61

Конец песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.

62

Концовка баллады (франц.).

63

Многое из малого — малое из многого! (лат.).

Загрузка...