Примечания

1

Арнольд, Мэтью (1822–1888) – английский литературовед и критик.

2

Т.е. в восточных штатах США.

3

Эрлих, Пауль (1854–1915) – знаменитый немецкий бактериолог, создатель препарата «606» для лечения сифилиса.

4

Райт, Алмрот (1861–1947) – известный английский врач и ученый.

5

ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей.

6

Асафетида – смолистое растительное вещество с резким чесночным запахом.

7

Высокая церковь – ветвь англиканской церкви, придающая большое значение обрядам и престижу духовенства.

8

Бэк-Бэй – аристократический квартал Бостона.

9

Людвиг Карл Фридрих Вильгельм (1816–1895) – немецкий физиолог.

10

Гарди, Томас (1840–1920) – английский писатель и поэт.

11

Мередит, Джордж (1828–1909) – английский поэт и прозаик.

12

Хоуэлс, Уильям Дин (1837–1920) – американский романист и критик.

13

Теккерей, Уильям (1811–1863) – английский писатель, автор романа «Ярмарка тщеславия».

14

Кох, Роберт (1843–1910) – знаменитый немецкий бактериолог; открыл бациллу туберкулеза.

15

Пастер, Луи (1822–1895) – французский микробиолог и химик. Основоположник микробиологии.

16

Золотое время (нем.).

17

Дураков (нем.).

18

Д.М. – доктор медицины; катартик – слабительное; Готлиб имеет в виду шаблонное выписывание рецептов.

19

Патер, Уолтер (1839–1894) – английский искусствовед, автор книг по искусству и философии Возрождения и Древней Греции, а также философского романа «Марий эпикуреец» (1885) из времен Марка Аврелия, римского императора и философа I в. н. э.

20

«Стража на Рейне» – немецкий националистический гимн.

21

Лёб, Жак (1859–1924) – американский физиолог, работал главным образом в области физиологии протоплазмы.

22

Аррениус, Сванте Август (1859–1927) – шведский физик, работал в области физической химии.

23

«После этого – значит, вследствие этого» (лат.) – формула, обозначающая истолкование последовательности фактов наличием между ними причинной связи.

Загрузка...