Кошелек (франц.).
Спереди (франц.).
Пощадите, пощадите (франц.).
Прощайте (франц.).
Весь свет (франц.).
К сведению Японии (франц.).
Серовато-зеленый и яркозеленый (франц.).
Пестрые цвета (франц.).
Темнофиолетового (франц.).
Завтра, завтра, не сегодня (немецк.).
Молодая Япония (франц.).
Золотая середина (франц.).
Великая новость (франц.).
Очень скоро (голландск.).
Как у помешанного (франц.).
Благодарю (англ.).
Спасибо (англ.).
Игра слов; буквально «о башмаках», в переносном смысле: «о чем попало» (франц.).
Три с половиной (англ.).
Половина и четыре (англ.).
«Сводная сестра» (англ.).
«Спартанец» (англ.).
Коммерческая (англ.).
Чай или кофе (англ.).
Панель из резного дерева (франц.).
В сыром виде (франц.).
Названия сортов этого камня на французском и немецком языках. (Ред.)
Житель Мадраса (англ.).
Яблочный пирог (англ.).
Это необязательно (франц.).
Недоразумение (голландск.).
Блюдолиз, прихлебатель (франц.).
В данное время (франц.).
На лоне природы (немецк.).
Только их одних и видно, сударь (франц.).
Чистокровных (франц.).
Как у всех плохих кабатчиков (франц.).
Превосходно, господин Демьен (франц.).
Стой (англ. и немецк.).
Старого закала (франц.).
Только их и видишь (франц.).
Винсенто д'Абелло (испанск.).
Кармена (испанск.).
Краснолицый (франц.).
Монсеньор Динакур (франц.).
Деревня (испанск.).
«Оставьте меня, я хочу спать». – «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». – «К чорту курильщиков!» – «Успокойтесь, или я скажу вам два слова…» (франц.)
Почему? (франц.)
Она не кусается (франц.).
Они очень страшны (франц.).
Я должен завернуть сюда не надолго (франц.).
Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек (франц.).
«Он славный малый… зайдем к нему немного отдохнуть». – «У него отличное пиво, монсеньор» (франц.).
Каков хозяин, таков и слуга (франц.).
Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи (франц.).
Усиливаясь (итал.).
Рассел и компания (англ.).
Я говорю с вами откровенно, понимаете? (франц.)
Нет, нет (франц.).
И вы, друзья мои, вы понимаете? я говорю с вами откровенно (франц.).
Сухопутный командир (франц.).
Выскочка (франц.).
«Торговые отчеты В. Н. Нопича, записанные им во время кругосветного путешествия» (немецк.).
Тоска по родине (немецк.).
Священник (испанск.).
С помощью пушек, господа, с помощью пушек (франц.).
Туда, туда! (немецк.)
В это самое время, именно 16 августа, совершилось между тем, как узнали мы в свое время, геройское, изумительное отражение многочисленного неприятеля горстью русских по ту сторону моря, в Камчатке.
Везет же путешественникам! (франц.)
Решительно путешественникам везет! (франц.)
Ажурное, прозрачное (франц.).
Вы говорите по-якутски? (франц.).
Нет, господа (франц.).
Лекарство от всех бед (франц.).
Дорожный мешок (франц.).
Учебник якутского языка (немецк.).
И т. д., и т. д. (лат.).
Сокращенное от madame – сударыня (франц.).
Дева пречистая (итал.).
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).
Эти главы были помещены в литературном сборнике «Складчина», изданном в пользу голодающих самарцев.
Тихоокеанская железная дорога в США (англ.).
О сударь, это моя страсть (франц.).
Но… во время грозы мне всегда не по себе! (франц.).
Неприятные четверть часа (франц.).
К этому скорбному списку надо прибавить скончавшихся в последние годы И. П. Белавенеца, служившего в магнитной обсерватории в Кронштадте, и А. Д. Халезова, известного под названием «деда» в этих очерках плавания.