Примечания

1

Кошелек (франц.).

2

Спереди (франц.).

3

Пощадите, пощадите (франц.).

4

Прощайте (франц.).

5

Весь свет (франц.).

6

К сведению Японии (франц.).

7

Серовато-зеленый и яркозеленый (франц.).

8

Пестрые цвета (франц.).

9

Темнофиолетового (франц.).

10

Завтра, завтра, не сегодня (немецк.).

11

Молодая Япония (франц.).

12

Золотая середина (франц.).

13

Великая новость (франц.).

14

Очень скоро (голландск.).

15

Как у помешанного (франц.).

16

Благодарю (англ.).

17

Спасибо (англ.).

18

Игра слов; буквально «о башмаках», в переносном смысле: «о чем попало» (франц.).

19

Три с половиной (англ.).

20

Половина и четыре (англ.).

21

«Сводная сестра» (англ.).

22

«Спартанец» (англ.).

23

Коммерческая (англ.).

24

Чай или кофе (англ.).

25

Панель из резного дерева (франц.).

26

В сыром виде (франц.).

27

Названия сортов этого камня на французском и немецком языках. (Ред.)

28

Житель Мадраса (англ.).

29

Яблочный пирог (англ.).

30

Это необязательно (франц.).

31

Недоразумение (голландск.).

32

Блюдолиз, прихлебатель (франц.).

33

В данное время (франц.).

34

На лоне природы (немецк.).

35

Только их одних и видно, сударь (франц.).

36

Чистокровных (франц.).

37

Как у всех плохих кабатчиков (франц.).

38

Превосходно, господин Демьен (франц.).

39

Стой (англ. и немецк.).

40

Старого закала (франц.).

41

Только их и видишь (франц.).

42

Винсенто д'Абелло (испанск.).

43

Кармена (испанск.).

44

Краснолицый (франц.).

45

Монсеньор Динакур (франц.).

46

Деревня (испанск.).

47

«Оставьте меня, я хочу спать». – «Спите, если можете, что же до меня, то я заплатил так же, как и вы, я хочу петь». – «К чорту курильщиков!» – «Успокойтесь, или я скажу вам два слова…» (франц.)

48

Почему? (франц.)

49

Она не кусается (франц.).

50

Они очень страшны (франц.).

51

Я должен завернуть сюда не надолго (франц.).

52

Только с помощью пушек, сударь, только с помощью пушек (франц.).

53

«Он славный малый… зайдем к нему немного отдохнуть». – «У него отличное пиво, монсеньор» (франц.).

54

Каков хозяин, таков и слуга (франц.).

55

Но испанцы бездельники, лентяи, ужасные лентяи (франц.).

56

Усиливаясь (итал.).

57

Рассел и компания (англ.).

58

Я говорю с вами откровенно, понимаете? (франц.)

59

Нет, нет (франц.).

60

И вы, друзья мои, вы понимаете? я говорю с вами откровенно (франц.).

61

Сухопутный командир (франц.).

62

Выскочка (франц.).

63

«Торговые отчеты В. Н. Нопича, записанные им во время кругосветного путешествия» (немецк.).

64

Тоска по родине (немецк.).

65

Священник (испанск.).

66

С помощью пушек, господа, с помощью пушек (франц.).

67

Туда, туда! (немецк.)

68

В это самое время, именно 16 августа, совершилось между тем, как узнали мы в свое время, геройское, изумительное отражение многочисленного неприятеля горстью русских по ту сторону моря, в Камчатке.

69

Везет же путешественникам! (франц.)

70

Решительно путешественникам везет! (франц.)

71

Ажурное, прозрачное (франц.).

72

Вы говорите по-якутски? (франц.).

73

Нет, господа (франц.).

74

Лекарство от всех бед (франц.).

75

Дорожный мешок (франц.).

76

Учебник якутского языка (немецк.).

77

И т. д., и т. д. (лат.).

78

Сокращенное от madame – сударыня (франц.).

79

Дева пречистая (итал.).

80

Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).

81

Эти главы были помещены в литературном сборнике «Складчина», изданном в пользу голодающих самарцев.

82

Тихоокеанская железная дорога в США (англ.).

83

О сударь, это моя страсть (франц.).

84

Но… во время грозы мне всегда не по себе! (франц.).

85

Неприятные четверть часа (франц.).

86

К этому скорбному списку надо прибавить скончавшихся в последние годы И. П. Белавенеца, служившего в магнитной обсерватории в Кронштадте, и А. Д. Халезова, известного под названием «деда» в этих очерках плавания.

Загрузка...