Паскаль Б. «Мысли».
Следы волка имеют, в общих чертах, форму цветка геральдической лилии (прим. автора).
В католических странах надгробные памятники часто выполнялись в виде лежащей на спине фигуры (прим. пер.).
Сан-Шагрен — (фр.) дословно: беспечальный (прим. перев.).
Пастух не договаривает фразу: «Несение креста» (прим. перев.).
Перевод Ю. Б. Коренева.
Перевод В. Курочкина.
До свидания! Добрый путь (англ.).
По меньшей мере, уверял себя в этом (прим. автора).
Непереводимая игра слов: Rencognes (Ренконь) (фр.) — забиться в угол (прим. пер.).
Непереводимая игра слов. Прозвище «Эспри де Луп» обыгрывает имя героя «Эспри» и переводится как Дух Волка (прим. пер.).
Эпаминонд — фиванский полководец (418–362 гг. до н. э.) (прим. пер.).
«Месса окончена» (лат.).
Охотничья собака, дрессируемая для охоты на выдр.
Donjon — донжон, главная башня замка (фр. — прим. пер.).
Перевод В. Курочкина.
VA — повелительное наклонение от глагола «идти», то есть «иди!» (прим. пер.).
Альфред де Виньи использует здесь слово «loup-cervier» (волк-сервьер), что по-другому означает «рысь» (прим. пер.).
Плоэрмель — город на северо-западе Франции, соборы которого славятся своими звучными органами.