Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) — немецкий ученый, великий математик, философ-идеалист.
Фавн — в древнеримской мифологии — бог полей, гор и лесов, покровитель стад.
Лагранж Жозеф Луи (1736–1813) — выдающийся французский математик и механик, член Парижской Академии наук.
Фортеция — военное укрепление, часть крепости или самостоятельный опорный пункт.
Канаус — плотная шелковая ткань, тафта.
Гермафродит, двуполый.
Что вы говорите, да… Колоссально, гениально… Господин профессор Коробкин… С его открытием… Мы будем… Это дело, да… В будущей войне, знаете ли вы…
Да, это его сын.
Спенсер Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог один из основателей позитивизма.
особый сорт тонкого сукна, буквально: дамское сукно.
Тютюн (укр.) — табак
Арпеджио — музыкальные аккорды, в которых звуки извлекаются в быстрой последовательности один за другим.
стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-нибудь слово.
Аллитерация — поэтический прием, состоящий в повторении одинаковых согласных.
Акватинта — способ гравировки с оттенком, близким к работе кистью, тушью.
Конвент — высший законодательный орган Франции в период буржуазной революции конца XVIII в.
Бастилия — крепость и государственная тюрьма Парижа; была разрушена 14 июля 1789 г. в результате народного восстания, положившего начало французской буржуазной революции.
Сен-Жюст Луи Антуан (1767–1794) — выдающийся деятель французской буржуазной революции.
Кантилена-старинная лирико-эпическая французская народная песня.
Царь-миротворец — Александр III, русский император 1881–1894 гг. Сторонник сближения с Францией, один из создателей русско-французского союза.
Возможно, речь идет об убийстве генерал-губернатора Москвы великого князя Сергея Александровича 4 февраля 1905 г. в Московском Кремле.
Конт Огюст (1798–1854) — французский буржуазный философ и социолог, основатель так называемого позитивизма.
Пуанкаре Анри (1854–1912) — французский математик, физик, философ.
Пошли, Коробкин, на бульвар. Там весело. (фр.).
Кадеты — конституционно-демократическая партия — к.-д., главная партия либерально-монархической буржуазии в России. Оформилась в октябре 1905 г.
«Русская мысль» — научный, литературный и политический журнал либерального направления, издавался в Москве с 1880 по 1918 г., редактор Гольцев В. А.
«Вестник Европы» — русский буржуазно-либеральный журнал, издавался с 1865 по 1918 г.
«Miserere» — религиозный служебный мотив католической церкви.
Духовой деревянный музыкальный инструмент, род упрощенной флейты.
Архитрав (архит.) — брус, нижняя часть опоры.
Трип — шерстяная ворсистая ткань, шерстяной бархат.
Кутафья — неуклюже одетая женщина.
Я же вам сказал, что это горничная (фр.).
Сольнес, Боркман — герои драмы Г. Ибсена «Строитель Сольнес».
Альмантин-драгоценный камень.
Боа — огромная змея тропической Африки; женский шарф из меха или перьев.
от ферлакур — ухажер, донжуан.
Мюссе Альфред де (1810–1857) — знаменитый французский писатель, поэт, драматург.
Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт.
Франс Анатоль (1844–1924) — французский писатель.
Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель, общественный деятель.
Поль Буайе — профессор русской словесности в Париже.
Грановский Тимофей Николаевич (1813–1855) — русский ученый и общественный деятель, профессор всеобщей истории в Московском университете.
Кареев Николай Иванович (1850–1931) — русский буржуазный историк и публицист.
Гольцев Виктор Александрович (1850–1906) — русский журналист, публицист, критик, редактор журнала «Русская мысль».
Якушкин Иван Дмитриевич (1793–1857) — декабрист, видный член Северного общества, материалист и атеист.
Мачтет Григорий Александрович 1852–1901) — русский писатель.
Веселовский Алексей Николаевич (1843–1918) — русский историк литературы.
Брандес Эдвард Карл (1847–1931) — датский драматург
Леже — профессор русской словесности в Париже.
Вогюэ Мелькиор де (1848–1910) — французский писатель и критик, автор работ о русской литературе.
Нора, Элла Рентгейм — героини драм Г. Ибсена.
«Гражданин» — русский политический и литературный журнал-газета монархического направления, издавался в Петербурге в 1872–1914 гг. Издатель — князь В. П. Мещерский.
Катков Михаил Никифорович (1818–1887) — русский журналист, публицист, редактор газеты «Московские новости»
Григорович Дмитрий Васильевич (1822–1900) — русский писатель.
Янжул Иван Иванович (1846–1914) — русский критик, публицист, постоянный сотрудник журнала «Вестник Европы».
Нос В. С. — редактор-издатель дешевых народных изданий «Балда», «Топор» (1907).
Шенрок Владимир Иванович (1853–1910) — русский критик, публицист.
Якушкин Павел Иванович (1822–1872) — русский писатель, фольклорист, этнограф.
Стороженко Николай Ильич (1836–1906) — русский критик, публицист.
Лигатура— 1) примесь меди и олова к золоту и серебру для придания им большей твердости; 2) повязка, которой перевязывают кровеносные сосуды при операции.
Столыпин Петр Аркадьевич (1862–1911) — министр внутренних дел, председатель совета министров России в 1906–1911 гг.
Протопопов Михаил Алексеевич (1848–1915) — русский критик, общественный деятель, активный сотрудник «Русской мысли».
Сабашников Михаил Васильевич (1871–1943) — крупный московский издатель.
Милюков Павел Николаевич (1859–1943) — историк, глава буржуазной партии кадетов.
Чупров Александр Иванович (1842–1908) — русский буржуазный экономист, статистик и публицист.
Струве Петр Бернгардович (1870–1944) — русский буржуазный экономист, публицист и философ, представитель так называемого «легального марксизма».
Дантиклы — зубцы в украшении главы столпа.
Бернштейн Эдуард (1850–1932) — один из вождей немецкой реформистской социал-демократии.
Рикардо Давид (1772–1823) — английский ученый-экономист, в трудах которого нашла завершение классическая буржуазная политическая экономия в Англии.
же-ву-ди-ке я (фр.) — я вам говорю, что…
Пьяниссимо (муз.) — очень тихий звук.
Стокато (муз.) — быстрый, отрывистый звук.
Легато (муз.) — плавный, затяжной звук.
Пралине — вид кондитерского изделия.
Пикассо Пабло (1881–1973) — выдающийся французский живописец.
Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, предшественник кубизма.
Дориан Грей — герой романа английского писателя Оскара Уайльда (1854–1900).
Матисс Анри (1869–1954) — французский живописец.
Вильдрак. Шарль (1882–1971) — французский писатель, драматург, поэт.
Маллармэ Стефан (1842–1898) — французский поэт, автор литературно-критических и исторических исследований.
Мореас Жан (1856–1910) — французский поэт, один из авторов «Манифеста символизма».
Равель Морис (1875–1937) — французский композитор
Дебюсси Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, родоначальник импрессионизма в музыке.
Ишикава — известный японский биолог (примеч. А. Белого).
Коши Огюстен Луи (1789–1857) — французский математик, создатель теории функций комплексного переменного.
Порт-Артур — город-крепость в Китае, военно-морская база России во время русско-японской войны 1904–1905 гг. Крепость была сдана японцам ее комендантом генералом Стесселем на 329-й день после начала войны, 2 января 1905 г.
Стессель Анатолий Михайлович (1848–1915) — царский генерал, комендант крепости Порт-Артур во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
Кондратенко Роман Исидорович (1857–1904) — генерал-майор, один из руководителей и герой обороны Порт-Артура. Погиб в бою в декабре 1904 г.
Храм Христа Спасителя — один из крупнейших храмов старой Москвы; построен в 1838–1883 гг. в память Отечественной войны 1812 г. Разобран в 1930-е гг. в связи с реконструкцией Москвы.
Саваоф — в Библии одно из имен бога, выражающее идею воинственной силы, всемогущества.
«Гранат» — имеется в виду «Энциклопедический словарь» т-ва «Бр. А. и И. Гранат и Ко».
Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ, чьи взгляды сыграли большую роль в становлении мировоззрения Андрея Белого.
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист.
Джемс Уильям (1842–1910) — американский философ-идеалист, создатель теории прагматизма.
Павко — южнорусское «паук» (примеч. А. Белого).
Es sаuscln die Linden
Und seufzen herum.
«Warum warst du blinde,
Warum warst du dumm?»
Jn Sünde und in den
Genuss gehn wir ab
Zum Sinken, zum Finden
Den traurigen Grab.
Построчный перевод А. Белого:
Липы шепчутся и вздыхают кругом:
«Почему ты был слеп и глуп?»
В грехе и наслаждениях идем мы ко дну,
Чтобы найти печальную могилу.
Die Glöckelein singen
Aus Ewigkeit Gruss
Und frölich dir bringen
Den himmlischen Kuss.
Die Seele entbindet
thr himmuschen Flug.
Das Herzelein findet
In Leben sich klug.
Die Sonne trompetet
Im himmlischen Blai:
«O, jauchze, gerettet
in wonniger Au!»
Построчный перевод и примечание А. Белого:
Колокольчики из вечности поют привет тебе и приносят радостно небесный поцелуй; душа развертывает небесный полет; сердечко умнеет для жизни, солнце трубит в небесной голубизне: «О, ликуй, спасенный в душистых сенях».
Стихотворения принадлежат Л. А. Кавалькасу.
Мэ нон, — эмпоссибль сюппортэ: кэ бемэлль? (фр.) — Но нет, — невозможно вынести: чего она хочет?
Мэ ву ме лэссе… (фр.) — Но вы меня оставляете…
Примечание А. Белого: пародия на некрасовские строки принадлежит не мне, а покойному Дорошевичу.
Дорошевич Влас Михайлович (1864–1922) — русский писатель, мастер сатирической прозы.
Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ-идеалист.
Шопенгауэр Артур (1788–1860) — немецкий философ-идеалист.
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с туловищем человека и головой быка, обитавшее в лабиринте на острове Крит.
«Miserere» (лат.) — «Помилуй».
«Problem des Buddhismus» (нем.) — «Проблемы буддизма».
«Обст»… «гемюзе» (нем.) — фрукты, овощи.
Же ремеде си ду, — /Кере де Жэзю! (фр.) — Я вылечил так нежно сердце Жэзю!