Скваттеры — так называли колонистов, поселившихся в Северной Америке.
Воинственные индейцы (исп.).
В результате Семилетней войны 1756–1763 гг. Канада, бывшая до того французским владением, отошла к Англии.
Ей-богу! (англ.)
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.
Мы не знаем ничего страннее того разговорного языка, который приписывается неграм; этот жаргон прежде всего замедлил бы рассказ, а затем он, по большей части, не соответствует действительности, — двоякая причина, позволяющая нам не употреблять его здесь. — Примеч. автора.
Манада — стадо, табун.
Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними американцев.
Черт возьми! (франц.)
Мескаль — крепкий алкогольный напиток.
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
Альфальфа — люцерна, клевер.
Рефино — особый сорт водки.
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Черт возьми! (исп.)
Пеон — наемный работник.
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
Черт побери! (исп.)
Тысяча чертей! (исп.)
Инсургенты — повстанцы.
Но, клячи! (исп.)
Приятель (исп.).
Анауак — техасское селение на побережье залива Гальвестон, после столкновения возле которого в 1832 г. мексиканские гарнизоны были выведены из Техаса.
Нинья — малышка; ласковое обращение к девушке.
«Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.
Орегано — душица, майоран.
Слава Богу! (исп.)
До скорого свидания (исп.).
Черт побери! (исп.)
Пречистая дева Мария! (исп.)
Непорочное зачатие! (исп.)
Святая вечеря! (исп.)
Да хранит вас Господь (исп.).
Смотри роман «Пограничные Бродяги». — Примеч. автора.
Вперед! (исп.)
Боже правый! (исп.)
Сахем — верховный жрец у некоторых индейских племен.
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки.
Глашатай (индейск.).
Врачевательное копье — ритуальный жезл для изгнания злых духов.
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
Мексиканский священник Мигель Идальго (1753–1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.
Тысяча чертей! (исп.)
Поющая Птичка (индейск.).
Так индейцы называли сентябрь.
То есть октября.
Вакеро — пастух.
Капатас — приказчик.
Мажордом, здесь — управляющий имением.
Сонора — мексиканский штат.
Альферес — подпоручик.
Квадрилло — бригада, группа.
Вся эта сцена исторически верна. — Примеч. автора.
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
Исторический факт. — Примеч. Автора
Патио — внутренний двор.
Альгвазил — судебный исполнитель.
Чичероне — проводник.
Жребий брошен (лат.)
От испанского traidor — предатель.
Подлый изменник (исп.).
Чтобы нас не обвиняли в том, что мы для бесцельного возбуждения острых ощущений выводим такие ужасы, спешим прибавить, что рассказанное в этой главе — исторический факт — Примеч. автора.
Ранчеро — владелец ранчо.
Ребосо — шаль, накидка.
Что за шум // Раздался вдали, // Кто нарушает // Мирное безмолвие // Черной ночи? (исп.)
Конь ли то скачет // Быстрым галопом, // Воет ли с голоду зверь, // Буря ли стонет? (исп.)
Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.
Леперо — босяк, нищий.
Пулькеро — хозяин пулькерии.
Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.
Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.
Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852 км/ч).
Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.
Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.
Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).
Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.
Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.
Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.
Галиот — двухмачтовое парусное грузовое судно небольшого водоизмещения.
Тинторера — сельдяная акула.
Второе значение слова тинторера — красильщица.
Прелат (исп.)