Примечания

1

Скваттеры — так называли колонистов, поселившихся в Северной Америке.

2

Воинственные индейцы (исп.).

3

В результате Семилетней войны 1756–1763 гг. Канада, бывшая до того французским владением, отошла к Англии.

4

Ей-богу! (англ.)

5

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

6

Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.

7

Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.

8

Мы не знаем ничего страннее того разговорного языка, который приписывается неграм; этот жаргон прежде всего замедлил бы рассказ, а затем он, по большей части, не соответствует действительности, — двоякая причина, позволяющая нам не употреблять его здесь. — Примеч. автора.

9

Манада — стадо, табун.

10

Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними американцев.

11

Черт возьми! (франц.)

12

Мескаль — крепкий алкогольный напиток.

13

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

14

Альфальфа — люцерна, клевер.

15

Рефино — особый сорт водки.

16

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

17

Черт возьми! (исп.)

18

Пеон — наемный работник.

19

Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.

20

Черт побери! (исп.)

21

Тысяча чертей! (исп.)

22

Инсургенты — повстанцы.

23

Но, клячи! (исп.)

24

Приятель (исп.).

25

Анауак — техасское селение на побережье залива Гальвестон, после столкновения возле которого в 1832 г. мексиканские гарнизоны были выведены из Техаса.

26

Нинья — малышка; ласковое обращение к девушке.

27

«Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.

28

Орегано — душица, майоран.

29

Слава Богу! (исп.)

30

До скорого свидания (исп.).

31

Черт побери! (исп.)

32

Пречистая дева Мария! (исп.)

33

Непорочное зачатие! (исп.)

34

Святая вечеря! (исп.)

35

Да хранит вас Господь (исп.).

36

Смотри роман «Пограничные Бродяги». — Примеч. автора.

37

Вперед! (исп.)

38

Боже правый! (исп.)

39

Сахем — верховный жрец у некоторых индейских племен.

40

Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки.

41

Глашатай (индейск.).

42

Врачевательное копье — ритуальный жезл для изгнания злых духов.

43

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

44

Мексиканский священник Мигель Идальго (1753–1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.

45

Тысяча чертей! (исп.)

46

Поющая Птичка (индейск.).

47

Так индейцы называли сентябрь.

48

То есть октября.

49

Вакеро — пастух.

50

Капатас — приказчик.

51

Мажордом, здесь — управляющий имением.

52

Сонора — мексиканский штат.

53

Альферес — подпоручик.

54

Квадрилло — бригада, группа.

55

Вся эта сцена исторически верна. — Примеч. автора.

56

Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

57

Исторический факт. — Примеч. Автора

58

Патио — внутренний двор.

59

Альгвазил — судебный исполнитель.

60

Чичероне — проводник.

61

Жребий брошен (лат.)

62

От испанского traidor — предатель.

63

Подлый изменник (исп.).

64

Чтобы нас не обвиняли в том, что мы для бесцельного возбуждения острых ощущений выводим такие ужасы, спешим прибавить, что рассказанное в этой главе — исторический факт — Примеч. автора.

65

Ранчеро — владелец ранчо.

66

Ребосо — шаль, накидка.

67

Что за шум // Раздался вдали, // Кто нарушает // Мирное безмолвие // Черной ночи? (исп.)

68

Конь ли то скачет // Быстрым галопом, // Воет ли с голоду зверь, // Буря ли стонет? (исп.)

69

Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.

70

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

71

Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.

72

Леперо — босяк, нищий.

73

Пулькеро — хозяин пулькерии.

74

Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.

75

Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.

76

Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852 км/ч).

77

Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.

78

Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.

79

Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).

80

Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.

81

Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.

82

Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.

83

Галиот — двухмачтовое парусное грузовое судно небольшого водоизмещения.

84

Тинторера — сельдяная акула.

85

Второе значение слова тинторера — красильщица.

86

Прелат (исп.)

Загрузка...