«Чиновниками» матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. — Прим. автора.
баловень (фр.).
выгоду (от фр. profit).
коньяка (фр.).
гражданских чувств (от лат. civils — гражданский).
с глазу на глаз (фр.).
запутанности (от лат. complicatio).
желудочная лихорадка (лат.).
Исключительное положение штурманов во флоте явилось главным образом вследствие сословного различия. Дело в том, что прежде флотскими офицерами могли быть лишь потомственные дворяне. Представители других сословий не имели доступа в морскую (флотскую) службу. Штурмана же (как и механики, и морские артиллеристы) не принадлежали к привилегированному классу и были из разночинцев — из так называемых «обер-офицерских» детей, из личных дворян, из бывших кондукторов и т. п. В настоящее время штурмана упразднены.* (Прим. автора.)
Содержателем кают-компании называется офицер, выбираемый всеми членами кают-компании заведовать хозяйством. Обыкновенно выбирают на шесть месяцев, после чего делают новые выборы. (Прим. автора.)
Если офицеры недовольны за неделю капитаном, то обыкновенно они не приглашают его. Эти приглашения делаются по большинству голосов. (Прим. автора.)
Бискайский залив. — Прим. автора.
Перед крушением у русских матросов есть обычай надевать чистые рубахи. — Прим. автора.
Леера — веревки, протягиваемые вдоль судна во время сильной качки. — Прим. автора.
Здесь: вполне приличен (фр.).
дурным тоном! (фр.)
господин Серж (фр.).
Здесь: образец (фр.).
Дальше, дальше! (фр.)
Два гренадина, пожалуйста! (франц.)
«Свобода, Братство, Равенство» (франц.).
Государственный советник (франц.).
табачная лавка! (франц.).
вход бесплатный (франц.).
господин и дама (франц.).
«важный господин» (франц.).
«Голосовать, голосовать!» (франц.)
«мой маленький поросеночек» (франц.).
мадам Дюран (фр.).
«Научного обозрения» (фр.).
Экипаж флотский — то, что в армии полк. — Прим. автора.
В старину моряки кругосветное плавание называли «дальним вояжем». — Прим. автора.
Шлюп — трехмачтовое судно, похожее на нынешние корветы. — Прим. автора.
Интрипель — абордажный топор. — Прим. автора.
Нок — оконечность рангоутного дерева. Грот — вторая мачта на корабле. Марс — полукруглая площадка на мачте корабля. Рея — горизонтальный брус на мачте, служащий для привязывания парусов.
Дурной тон (франц.).
Ожерелье с застежкой (от франц. fermoir — застежка).
как у Генриха IV (фр.).
На все руки мастер… (фр.)
происшествиями (фр.).
Здесь: промедлений затруднений (ит.).
широкая публика (фр.).
широкая публика (фр.).
Здесь: высшего общества (фр.).
пиджачок (от фр. veston — пиджак).
мужеподобная женщина (фр.).
наличные деньги (фр.).
прощайте… (ит.)
Двумя парами! (фр.)
Моряки говорят. «Снасть заела», то есть снасть не идет, остановилась. (Прим. автора.)
люблю тебя, люблю тебя (итал.).
Шифоньерка. (Прим. автора.)
наедине (франц.).
аппетит приходит во время еды (франц.).
гостиную (англ.).