Комментарии

Слаще яда*

Новая жизнь. 1912. № 4-11. Роман был начат в 1894 г. Первые главы под названием «Шаня и Женя» опубликованы в газете «Биржевые ведомости»: 1897,17–27 мая,№ 133,135–137,140,142 и 143. Печ. по изд.: Сологуб Ф. Собр. соч. СПб.: Сирин, 1913. Т. 15 и 16. «Приготовляя роман к этому изданию, – пишет автор, – я внимательно просмотрел его и многое в нем изменил, не в содержании, а в форме и в подробностях».

…Небесный Змий… таил под розовым смехом первых лучей свой жгучий, свой сладкий яд. – В славянской мифологии, в частностн в заговорах, Огненный Змей (в античных мифах – Дракон, чудовище с чертами змея) выступает как искуситель, как волшебное существо, способное внушить женщине страсть.

…как в день великого поднятия вод по гулким улицам Древнего Города медленно влекся… последний царь Атлантиды. – Имеются в виду легенды об островной стране Атлантиде, которая после мощной геологической катастрофы погрузилась на дно Атлантического океана. Единственными источниками об истории этого государства, достигшего высот процветания, и о его трагической судьбе являются диалоги Платона «Тимей» и «Критий».

Пускай она поплачет, – // Ей ничего не значит. – Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Завещание» (1841).

Финист – Ясен Сокол – персонаж русской сказки, тайно посещающий возлюбленную в облике сокола. Финист (греч. Феникс) – сказочная птица, обладающая способностью погибать в огне и вновь возрождаться из пепла; символ вечного возрождения жизни.

«Приключения Рокамболя»? или «Петербургские трущобы»? – Названы романный сериал из 30 книг Понсона дю Террайля и роман Вс. В. Крестовского.

песенки из чулковского сборника… – Имеется в виду «Собрание разных песен» (ч. 1–4; 1770–1774), выдающийся труд фольклориста, этнографа и писателя Михаила Дмитриевича Чулкова (1744–1792).

У меня дома есть черная комната. Стены, пол, потолок – все черное. – Очевидно, навеяно охватившим молодежь 1890-х гг. увлечением декадентством, по примеру петербургских студентов и первых поэтов-символистов Александра Михайловича Добролюбова (1876-не ранее декабря 1943) и Владимира Васильевича Гиппиуса (1876–1941). «Вокруг Добролюбова, – вспоминает Н. Минский, – сразу создалась легенда, и он стал героем своей собственной жизни. Рассказам о нем не было конца. Говорили, что он комнату свою устроил как храм, что по ночам она превращается в искусственный рай гашиша и опиума, что там происходят языческие таинства и обряды» (Мин Н. [Минский Н.]. Обращенный эстет. Эскизы // Рассвет. 1905. 5 апреля. № 82). Как и у героев романа Сологуба, эти странные мистические оргии Добролюбов организовывал, по рассказу одного из участников, «в своей узенькой комнатке на Пантелеймоновской, оклеенной черными обоями, с потолком, выкрашенным в серый цвет» (Гиппиус В. Александр Добролюбов. В кн.: Русская литература XX века. Т. 1. М., 1916. С. 266).

…улице с глупым, допотопным названием Мжейка. – Мжейка – от слова «мжа» – дремота, дрема (В. И. Даль).

Кабриолет – двухколесный одноконный экипаж.

«А философ без огурцов». – Из басни И. А. Крылова «Огородник и Философ», в которой крестьянин «под огурцы один он взрыл с полсотни гряд», а краснобай, задумавший тоже вырастить огурцы,

Читал, выписывал, справлялся

И в книгах рылся, и в грядах, –

С утра до вечера в трудах.

Едва с одной работой сладит,

Чуть на грядах лишь что взойдет,

В журналах новость он найдет –

Все перероет, пересадит

На новый лад и образец.

Какой же вылился конец?

У Огородника взошло все и поспело:

Он с прибылью, и в шляпе дело;

А Философ – Без огурцов.

Кому отдаете преферанс? – Преферанс – здесь в значении: предпочтение (от фр. preferer – предпочитать).

На одну чету Рожера и Брадаманты – целые тьмы Пинабелей. – Имеется в виду один из основных эпизодов поэмы итальянского поэта Людовико Ари-осто «Неистовый Роланд» (1516) – драматическая история любви христианской богатырши Брадаманты и сарацинского рыцаря Руджеро, ставших родоначальниками семьи герцогов д'Эсте. Брадаманта, встретив Пинабелло, принадлежащего к роду ее врагов, оказывается вместо замка Атланта, где находился Руджеро, в таинственной пещере волшебницы Мелиссы. Чародейка утешает обманутую богатыршу льстивыми предсказаниями.

…как на качелях качаемся, – сами, или черт нас качает. – Образ качелей постоянно встречается в творчестве Сологуба («Чертовы качели», 1907; «Снова покачнулись томные качели…», 1920, и др.); символический смысл образа раскрыт в стихотворении «Качели» (1894):

То в тень, то в свет переносились

Со скрипом зыбкие качели.

Печали ветхой злою тенью

Моя душа полуодета,

И то стремится жадно к тленью,

То ищет радостей и света.

И покоряясь вдохновенно

Моей судьбы предначертаньям,

Переношусь попеременно

От безнадежности к желаньям.

Альдонса носит воду, а Рыцарь Печального Образа зовет ее Дульцинеею… – В романе М. Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1615) воображение влюбленного Рыцаря Печального Образа превратило в благородную красавицу Дульсинею Тобосскую крестьянку Альдонсу Лоренсо. «Девка ой-ой-ой, с ней не шути… – рассказывает своему сеньору оруженосец Санчо Панса. – А уж глотка, мать честная, а уж голосина!» Но для рыцаря она не деревенская простушка, от зари до зари гнущая спину на скотном дворе или в поле, а – принцесса, о которой он слагает высокопарные вирши. Этот романтический пафос великого романа вдохновил русских символистов, из них в первую очередь Сологуба, на такое же рыцарское служение Красоте. «Подвиг лирического поэта, – пишет Сологуб в очерке „Мечта Дон Кихота“, – в том, чтобы сказать тусклой земной обычности сжигающее нет; поставить выше жизни прекрасную, хотя и пустую от земного содержания форму; силою обаяния и дерзновения устремить косное земное к воплощению в эту прекрасную форму. Лирический подвиг Дон Кихота в том, что Альдонса отвергнута как Альдонса и принята лишь как Дульцинея. Не мечтательная Дульцинея, а вот та самая, которую зовут Альдонсою. Для вас – смазливая, грубая девка, для меня – прекраснейшая из дам. Ибо не должно быть на земле грубой, смазливой, козлом пахнущей Альдонсы. И если кажется, что она есть, то лирическое восприятие мира требует чуда, требует преображения плоти».

…мальчишка имеет вид положительно Альфонса какого-то. – Имя героя комедии А. Дюма-сына «Мосье Альфонс» (1874) стало нарицательным прозвищем мужчин на содержании у любовниц.

Воображает себя будущим Рубинштейном… – Очевидно, имеется в виду старший из братьев – Антон Григорьевич Рубинштейн (1829–1894), знаменитый пианист, композитор, дирижер, инициатор создания Певческой академии (1858) и Петербургской консерватории (1862).

…запела песню Кольцова. – Алексей Васильевич Кольцов (1809–1842) – поэт, многие стихотворения которого положены на музыку.

Сарафанница – женщина, носящая сарафан, т. е. простую, дешевую одежду. Сарафан – старинная, исконно русская одежда, которую первыми начали носить мужчины (в виде длиннополого кафтана).

Просвирня – женщина (обычно из вдов священнослужителей), которой доверена выпечка просвир (просфор), хлебца для свершения евхаристии (причащения), одного из главных таинств христианской церкви.

Эти «опроборенные картавцы», как называет таких Игорь Северянин… – См. стихотворение «В лимузине» (1910) Игоря Северянина (1887–1941):

Да все же он, пустой, как шантеклер,

Проборчатый, офраченный картавей,

Желательный для многих кавалер,

Использованный многими красавец.

О женщина! Зови его в турне,

Бери его, пожалуй, в будуары…

Но не води его с собою на Массне;

«Письмо» Массне… Оно не для гитары!..

Бедлам (англ. bedlam, от Bethlehem – Вифлеем, город в Иудее) – психиатрическая больница им. Марии Вифлеемской в Лондоне, название которой стало синонимом сумасшедшего дома, неразберихи и шумного хаоса.


Книга превращений*

Все рассказы этого цикла печ. по изд.: Сологуб Ф. Собр. соч.: В 20 т. Т. 11. Книга превращений. СПб.: Сирин, 1914.


Задор*

Север. 1897. 25 мая. № 21.

В комментариях к рассказу Сологуб поясняет: «Сначала он составлял главу романа „Тяжелые сны“, где говорилось о детских воспоминаниях Логина».

В мои лета не должно сметь // Свое суждение иметь. – Из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».


Соединяющий души*

Народное хозяйство. 1906.6 января. № 21 и в сб. «Истлевающие личины». М.: Гриф, 1907.


Ничего не вышло*

Петербургская жизнь (приложение к газете «Новости»). 1896. 18 августа. № 198.


Превращения*

Воскресенье. 1904.4 января. № 1.


Призывающий Зверя*

Золотое руно. 1906. № 1 и в сб. «Истлевающие личины».


За рекою Мейрур*

Литературно-научное приложение к газете «Наша жизнь». 1906.18–26 февраля. № 5–8 и в сб. «Истлевающие личины» (под названием «Дикий бог»). «В настоящем издании, – комментирует Сологуб, – печатается со значительными изменениями».


Отрок Лин*

Весы. 1906. № 2 и в сб. «Истлевающие личины» (под названием «Чудо отрока Лина»).

Центурион – в древнеримском войске командующий центурией, отрядом, состоящим из ста воинов.

Цезарь – в Древнем Риме титул императоров.


Милый паж*

Весы. 1906. № 8. Готовя публикацию рассказа в собрании сочинений, Сологуб внес в него значительные изменения и сокращения.


Голодный блеск*

Речь. 1907. 22 июля. № 171 и в сб. «Книга разлук». СПб.: Шиповник, 1908.


Конный стражник*

Утро. 1907. 25 сентября. № 8.


Перина*

Русская мысль. 1907.№ 10.


Обыск*

Новое слово. М., 1908. Кн. 3.


Отравленный сад*

Бодрое слово. 1908. Октябрь. № 1 и в сб. «Книга очарований. Новеллы и легенды». СПб.: Шиповник, 1909. «Тема заимствована, – поясняет автор, – из рассказа Натаниеля Готорна „Ядовитая красота“ и из стихотворения А. С. Пушкина „Анчар“».


Претворившая воду в вино*

Весы. 1908. № 10 и в сб. «Книга очарований».


Алчущий и жаждущий*

Слово. 1908. 14 декабря. № 650 и в сб. «Книга очарований».


Снегурочка*

Речь. 1908. 25 декабря. № 318. Тема заимствована из рассказа Натаниеля Готорна «Снежная кукла».


Книга стремлений*

Все рассказы этого цикла печ. по изд.: Сологуб Ф. Собр. соч.: В 20 т. Т. 12. Книга стремлений. СПб.: Сирин, 1914.


Белая березка*

Русская мысль. 1909. № 1.


Сон утешающий*

Речь. 1909. 29 марта. № 86.

Страстная неделя – последняя предпасхальная неделя Великого поста, посвящаемая православными воспоминаниям о страданиях Иисуса Христа, «страстях Господних». Каждый день Страстной недели именуется Великим.


Иван Иванович воскрес*

Слово. 1909. 29 марта. № 751.

Билеты на «Таису» есть? – «Таис» (1894) – лирическая опера французского композитора Жюля Массне (1842–1912).


Путь в Еммаус*

Наша газета. 1909. 29 марта. № 74.

Еммаус (Эммаус) – селение близ Иерусалима В Евангелии от Луки (гл. 24, ст. 13–53) рассказывается о двух учениках Иисуса, которые на пути в Еммаус встретили таинственного странника, который оказался воскресшим Христом.


Старый дом*

Земля. М. 1909. Сб. 3. В комментариях к т. 12 собр. соч. автор уточняет: «Написано вместе с Анастасиею Чеботаревскою».

Афродита – в греческой мифологии богиня любви и красоты (у римлян Венера).

…с неживыми лицами нестеровских отроков… – Имеются в виду отроки с отрешенными («неживыми») ликами на картинах Михаила Васильевича Нестерова (1862–1942) «Димитрий, царевич убиенный», «Видение отроку Варфоломею», «Юность преподобного Сергия», «Душа народа» и другие, вызвавших разноречивые суждения современников.


Золотая лестница*

Речь. 1909. 25 декабря. № 354.


Красногубая гостья*

Утро России. 1909. 25 декабря.

…Лилит, лунная, холодная душа… первой жены Адама. – Лилит – в иудейской демонологии злой дух, обычно женского пола. Согласно одному из преданий, Бог, сотворив Адама, сделал ему из глины жеиу и назвал ее Лилит.


Путь в Дамаск*

Альманах издательства «Шиповник». СПб. 1910. Кн. 12. В комментариях к т. 12. собрания сочинений автор уточняет: «Написано вместе с Анастасиею Чеботаревскою».

…милый путь в Дамаск… – Дамаск – один из древнейших городов мира, столица Сирии. На пути в Дамаск свершилось обращение в христианство апостола Павла.

…Матчиш, кек-уок – американские танцы, популярные в Европе и России начала XX в.

«Я поцелуями покрою…»–Из романса «Не уходи…» (1900) Н. В. Зубова на слова М. П. Пойгина.


Благополучный Иуда*

Утро России. 1910. 18 апреля. № 126.

…по выражению некрасовской поэмы о современниках, «в результате миллион или коническая пуля». – В эпилоге поэмы Н. А. Некрасова «Современники» (1875–1876) один из ее персонажей, Зацепин, заявляет:

Я – вор! Я – рыцарь шайки той

Из всех племен, наречий, наций,

Что исповедует разбой

Под флагом честных спекуляций! <…>

Где позабудь покой и сон,

Добычу зорко карауля.

Где в результате – миллион

Или коническая пуля!

…написанной на ремингтоне… – Ремингтон – пишущая машинка, названная именем изобретателя, американского техника Фило Ремингтона (1816–?).

Иуда Искариот – один из апостолов Иисуса Христа, его предавший.

Синедрион – при римском господстве (I в до н. э. – I в н. э.) – верховный суд Иудеи.

«Мысль изреченная есть ложь». – Из стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium» («Молчание», 1830).


Наивные встречи*

Одесские новости. 1910. 18 апреля.


Одно слово*

Утро России. 1910. 25 декабря. № 335.


Земной рай*

Биржевые ведомости. 1911. 3 февраля. № 12155 (вечерний выпуск).


Помнишь, не забудешь*

Утро России. 1911.11 апреля. № 82.


Александр Блок. Творчество Фёдора Сологуба*

Перевал. 1907. № 10 (август). Печ. по изд.: Блок А. Собр. соч.: В 8 т. Т. 5. М.; Л, 1963.

…не боятся… – неточная цитата. У Сологуба «не бабятся».

«Недотыкомка серая...» – Неточная цитата из стихотворения без названия (1899). Вторая строка у Сологуба: «Все вокруг меня вьется да вертится».

«Родине» – сборник стихотворений Сологуба. СПб., 1906. Кн. V.


Вячеслав Иванов. Рассказы тайновидца*

Весы. 1904. № 8. Печ. по указанному изданию.

Загрузка...