поклонник (ит).
Музыка (фр.).
вопрос чести (фр.).
прием гостей в саду (англ.).
сохранение пропорции (фр).
выскочка (фр.).
война (ит.).
берег Скьявони (ит.).
большой вор (нем).
v
трудности жизни (фр.).
новая жизнь (ит).
Латинские предлоги. (Примеч. ред)
немедленно (от фр. immediatement)
прачка. Русский хорошо воспитан (фр.).
в швейной мастерской, ателье (от фр. couture).
первая (старшая) продавщица (фр)
и все (фр.).
Грязные пацаны! Кретины! (фр)
Зал Друо (фр.).
улица Тильзит (фр.).
компаньонка (фр).
Входите! (фр)
Мельхиседек, имя странное. Никогда не слышал (фр).
Я в этом уверен (фр.).
Удостоверение личности (от фр. carte d'identiti).
Жизнь тяжела (фр).
О, это добродетельная женщина… Она умеет жить (фр.).
хорошо освежаются простыни (фр.).
приходящая прислуга, экономка (фр.).
О, она честна, эта дама (фр)
Чего желаете, мадам? (фр)
Две бутылки белого… (фр)
«Замок Лупиак» (фр.) – сорт вина.
Иисус Христос, Мария (фр).
харчевня, закусочная (фр.).
Королевская таверна (фр.).
«Благодарность» (фр).
милый, дорогой (фр.).
– Нет, господин (фр.).
прекрасная Олимпия (ит.).
какие-то шесть-семь сотен тысяч сбереженных франков (фр).
свидание (фр).
Элен! (фр.)
контрольные работы (фр.).
экзамены (фр).
Марка вина.
Не совсем (фр.).
так верблюд, верблюд! (фр.)
фирма (фр.).
От фр. goder – топорщиться; особый покрой юбки.
легкий завтрак (фр. petit dejeuner).
От фр. charger – грузить, загружать, нагружать.
авария (от фр. assident).
Протокол (от фр. contravention).
старая рухлядь, которая поплевывает на новобранцев (фр.).
торговый дом, фирма (от фр. maison).
«подождите минуту» (фр.).
монастырь (фр.).
Здесь: семейство (фр.).
Святая капелла (фр.).
Безработный? (фр)
стипендию (фр.).
причастился (фр.).
внаем (фр.).
национальную кровать (фр.).
Хорошая резина (фр).
шлюха (фр).
оптом и в розницу (фр).
Все хорошо (фр.).
участок продается (фр.).
средние французы (фр.).
сбережения (фр.).
Остров лебедей (фр).
Святое сердце (фр).
Барахолку (фр.).
О, вы знаете, он очень красивый, этот мальчик с серыми глазами! О, бедная мадмуазель, вы знаете… (фр.)
кафе (фр).
наливки (фр.).
Он был рассудительный, мой племянник… (фр).
Тогда как этот рассудительный человек (фр.)
Неуравновешенные (фр.).
еще кружку, еще! (фр.).
семьдесят пять умножить на два (фр).
бодрящего настоящего перно (фр).
Настоящий русский поп (фр).
обряды (фр).
практичная (фр).
скудный (нем).
свидание (фр)
выше качеством; старшим (фр.).
французский негра (фр).
Образцовое содержание (фр.).
Мадам Стаэле, пойдемте в Собор. Скорей, скорей (фр).
который женился на подруге этой бедной Капы… о, бедняжка… (фр)
Рождественского Деда Мороза (нем.).
«русская дама с пятого этажа» (фр.).
«Нет, бедняжка» (фр.).
«Господь всегда со мной» (фр.).
Ах, эта (фр.).
Она всегда катается (фр.)
Ах, вы знаете, это такая семья! (фр).
Она каталась на велосипеде как сумасшедшая! (фр.)
О сударь, я хорошо знаю вашу жену. Она очень, очень мила (фр.).
мужем милой русской дамы (фр.).
Я всегда немного молюсь за вас! Каждый день! (фр.)
«маленькая молитва за мадам Брошэ» (фр.).
глотка красного (фр).
мсье вашим мужем (фр).
«Но, дорогая, мое место именно там! Мы будем соседями» (фр.).
«Конечно, что касается вас, речь идет не о завтра… Но это будет очень приятное соседство!» (фр.)
журавли (фр.).
Тишина! Христос умер (фр.).
Введения Богородицы (фр.).
«Я немного молюсь за вас» (фр).
«Но, дорогая, это будет очень приятное соседство!» (фр.)
хорошие хозяйки (фр).
помни о смерти (лат.); форма приветствия у монахов-траппистов как напоминание о скоротечности жизни.
О генуэзцы, люди отдаленные
От всякой доблести, исполненные пороками,
Почему не изгнаны вы из мира? (ит).
Данте. Божественная Комедия. Ад. Песнь 33. Перевод Б. К. Зайцева. Париж, 1961. С. 251.
От триумфа смерти к триумфу жизни (ит).
камера хранения, склад (ит.).
Ликворист – продавец ликеров; бар швейцарский (ит.).
кофе с молоком (ит).
Центральный рынок (ит.).
Собор (ит).
Улица чулочников (ит.).
о пятидесяти пяти чентезимо (ит.), т. е. о деньгах.
ресторан (ит).
макароны и бифштекс с картошкой (ит).
тосканское белое вино (ит).
завсегдатаи (фр).
Надгробий (ит).
вечерний звон, призывающий итальянцев к молитве «Аве Мария» (ит).
Гостиница «Новая корона Италии» (ит.).
1 Гостиница «Новая» (ит.).
Хотите винограда? (ит).
Соль и табак (ит).
Погруженный в думы (ит.).
Старый дворец (ит.).
Ворота рая (ит.).
Площадь Мнкеланджело, синьоры, Святой Крест, сыроварня (ит).
Кафе «Большое» (ит.).
чайные (англ.).
бифштекс, фрукты, большая фляга кьянти (ит.).
хозяйки (ит).
Джованни (ит.).
Слышу! Сейчас! (ит)
Артисты (ит.).
владелец, хозяин (ит.).
ресторан «Феникс» (ит.).
Его больше нет, синьор. Владелец разорился (ит.).
Сломался (ит).
Все изображения, синьоры, все, все! (ит.).
Извозчики (от ит. vetturino)
Десять минут, синьоры, пути осталось десять минут (ит.).
Полушка (ит.).
рабочие (ит.).
Земля Сиены (ит.).
благороднейшая (ит.).
Фьезуле (лат.).
газированную воду (ит.).
прекрасный город Фиренцы, Флоренция (ит).
голодная башня (ит).
Триумф смерти (ит.).
Возможно, от ит. Hore – цветок.
начальник станции (ит).
Дом Лупорини (ит).
Фиаскеттерия (ит); винная лавка.
Дом Лупоринн! Вот он, дом Лупорини (ит.).
дух-хранитель (лат).
Конечная станция (ит.).
Подумать только, откуда он? (ит)
Ассоциация прессы (ит.).
жилище, пристанище (фр.).
Черный камень (ит.)
Вечный Рим (ит..; из элегии Тибула).
Остатки квадратного Рима (ит.).
Ворота св. Себастьяна (ит).
Голова Олей (лат.).
древний страх, ужас (лат.).
Сочинения К. Горация Флакка (лат.).
Малыш (ит.).
Церковь Святейшей (Сантиссимо) Троицы на холмах (ит.).
улица Авроры (ит.).
Отель «Россия» (ит.).
Фонтан Паола (ит).
Куда идешь (камо грядеши; лет.). – из Евангелия от Иоанна, гл. 13, ст.
Делла Сеньятура – «самое совершенное создание золотого века Возрождения» (П. Муратов).
местный колорит (ит.)
Морская скала (ит.).
Юноши политики (ит.).
Еще два коньяка русским (ит.)!
доктор (ит.).
Не нужно ли чего? (ит.)
Ничего (ит.)
Доброй ночи. Хорошего отдыха. (ит.)
Один! Три! Снова! Семь! (ит.)
Пять! Три! Восемь! (ит.)
– Господи, куда идешь? (лат)
– После пойдешь за Мною (лат)
Из Евангелия от Иоанна, гл. 13, ст. 36).
Восьми церквей (ит.)
Блаrослови, Господи, и ныне, и присно, и во веки веков (лат.) – из молитвы.
большой едок, обжора (ит.)
поножовщина (ит.)
Город-порт в провинции Рим.
Терцина из «Божественной Комедии» (Ад) Данте в переводе Б. К. Зайцева звучит так:
Нет столь колючих и rустых чащ
У диких зверей, которым ненавистны
Обитаемые места между Чечиноll и Корнето.
«Море толстое» (ит.).
генуэзском (ит.)
Ничего для русских (ит.)
Наннина, иди сюда! Джульетта…. Наннина…
изделия из серебра (ит.).
1 Да нет же, синьор, на наше серебро… Оно досталось неожиданно, да нет нет, невозможно… (ит.)
Крики, рыдания (ит)
Возможно, синьор Антонович зарезал украденную курицу (ит.).
Скала Большая (ит).
1 «Здесь был молитвенный дом быка и прибежище осла, зеркальное подобие того, где рожден Франциск» (лат.).
Чтоб это место имя обрело,
«Ашези» – слишком мало бы сказало;
Скажи «Восток», чтоб точно подошло.
Данте. Божественная Комедия. Рай Песнь XI. Пер М. Лозинского.
«История русской литературы» (ит).