Примечания

1

Репетир — механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.

2

Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.

3

Черт возьми! (исп.)

4

Инсургенты — повстанцы.

5

Черт побери! (исп.)

6

Ей-богу! (англ.)

7

Черт побери! (исп.)

8

Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.

9

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

10

Алькальд — городской голова.

11

Мажордом: здесь — управляющий имением.

12

Пеон — слуга, наемный рабочий.

13

индейский хлеб

14

Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.

15

Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.

16

Приятель (исп.).

17

Агустин де Итурбиде (1783-1824) в 1822 г. был провозглашен императором Мексики, в 1823 г. отрекся от престола и выехал в Европу. В 1824 г. тайно вернулся в Мексику, но был схвачен и расстрелян.

18

Иоахим Мюрат (1771-1815)-маршал наполеоновской армии, в 1808 г. получивший титул неаполитанского короля. В 1814 г. изменил Наполеону, но в 1815 г., во время «Ста дней», лишился престола и при попытке вернуть его вооруженным путем был взят в плен и расстрелян.

19

Свобода действий (фр.).

20

Орегано — душица, майоран.

21

Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.

22

Кто знает! (исп.)

23

Ну и ну! (исп.)

24

Ours — медведь. Имя, чрезвычайно подходившее к нему, настолько человек этот был всклокочен и имел дикий вид. — Примеч. автора.

25

Жан Калло (1592-1635) — французский художник-гравер, офорты поражают своими фантастическими образами.

26

Нинья — малышка.

27

Мой господин (исп.).

28

Еще бы! (фр.)

29

Черт возьми! (франц.)

30

Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.

31

Санта-Анна впервые стал президентом Мексики в 1832 г. Г. Паркс в своей «Истории Мексики» пишет, что с тех пор в течение тридцати лет история этой страны состояла из одних только «революций» Санта-Анны.

32

Речь идет о старинной иезуитской миссии Аламо.

33

Конвент — высшая законодательная власть Техаса.

34

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

35

См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.

36

Вакеро — пастух.

37

Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).

38

На самом деле Хьюстон был только главнокомандующим техасской армии, а президентом Техаса (временным) был Дэвид Бернет.

39

В действительности техасцы, идя на штурм лагеря Санта-Анны, кричали «Вспомните Аламо!».

40

Подробности предшествующие и последующие — строго исторические. — Примеч. автора.

41

Эта фраза исторически верна, только она была сказана Санта-Анной самому Хьюстону. — Примеч. автора.

42

Тьфу, черт! (исп.)

43

Патио — внутренний двор.

44

Тысяча чертей! (исп.)

45

Леперо — босяк, нищий.

46

Реал — мелкая испанская монета.

47

Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.

48

Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.

49

Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.

50

Ранчо здесь — деревушка.

51

Чемер у лошадей — род падучей.

52

Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.

53

Альфальфа — люцерна, клевер.

54

Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.

55

Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.

56

Пулькеро — хозяин пулькерии.

57

Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.

58

Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».

59

Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.

60

Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)

61

Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.

62

Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.

63

Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.

64

Ньо — дон, сеньор.

65

Капатас — управляющий.

66

Тибурон — акула. — Примеч. перев.

67

Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.

68

Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.

69

Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.

70

Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.

71

Каса — замок, крепость.

72

Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.

73

Речь идет о реке Колорадо.

74

Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.

75

Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

76

Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.

77

Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.

78

Прозелит — новообращенный.

79

Гамбусино — золотоискатель.

80

Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.

81

Скорбут — цинга.

Загрузка...