Репетир — механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
Черт возьми! (исп.)
Инсургенты — повстанцы.
Черт побери! (исп.)
Ей-богу! (англ.)
Черт побери! (исп.)
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
Алькальд — городской голова.
Мажордом: здесь — управляющий имением.
Пеон — слуга, наемный рабочий.
индейский хлеб
Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.
Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.
Приятель (исп.).
Агустин де Итурбиде (1783-1824) в 1822 г. был провозглашен императором Мексики, в 1823 г. отрекся от престола и выехал в Европу. В 1824 г. тайно вернулся в Мексику, но был схвачен и расстрелян.
Иоахим Мюрат (1771-1815)-маршал наполеоновской армии, в 1808 г. получивший титул неаполитанского короля. В 1814 г. изменил Наполеону, но в 1815 г., во время «Ста дней», лишился престола и при попытке вернуть его вооруженным путем был взят в плен и расстрелян.
Свобода действий (фр.).
Орегано — душица, майоран.
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
Кто знает! (исп.)
Ну и ну! (исп.)
Ours — медведь. Имя, чрезвычайно подходившее к нему, настолько человек этот был всклокочен и имел дикий вид. — Примеч. автора.
Жан Калло (1592-1635) — французский художник-гравер, офорты поражают своими фантастическими образами.
Нинья — малышка.
Мой господин (исп.).
Еще бы! (фр.)
Черт возьми! (франц.)
Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.
Санта-Анна впервые стал президентом Мексики в 1832 г. Г. Паркс в своей «Истории Мексики» пишет, что с тех пор в течение тридцати лет история этой страны состояла из одних только «революций» Санта-Анны.
Речь идет о старинной иезуитской миссии Аламо.
Конвент — высшая законодательная власть Техаса.
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.
Вакеро — пастух.
Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).
На самом деле Хьюстон был только главнокомандующим техасской армии, а президентом Техаса (временным) был Дэвид Бернет.
В действительности техасцы, идя на штурм лагеря Санта-Анны, кричали «Вспомните Аламо!».
Подробности предшествующие и последующие — строго исторические. — Примеч. автора.
Эта фраза исторически верна, только она была сказана Санта-Анной самому Хьюстону. — Примеч. автора.
Тьфу, черт! (исп.)
Патио — внутренний двор.
Тысяча чертей! (исп.)
Леперо — босяк, нищий.
Реал — мелкая испанская монета.
Унция — мера веса, равная 28, 35 г. Здесь речь идет об унции золота.
Около 781. 320 франков. (Исторический факт). Примеч. автора.
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Ранчо здесь — деревушка.
Чемер у лошадей — род падучей.
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
Альфальфа — люцерна, клевер.
Мескаль — крепкий алкогольный напиток, вырабатываемый из сока агавы. Чингирито — тростниковая водка. Рефино — особый очищенный сорт виски.
Виуэла, харана — виды мексиканских гитар.
Пулькеро — хозяин пулькерии.
Остров Черепахи — остров Тортуга, входящий в состав Антильских островов и лежащий к северо-востоку от Гаити.
Локанда дель-Соль — харчевня «Солнце».
Писко — виноградный крепкий алкогольный напиток, вырабатываемая в городе Писко.
Пречистая дева Мария! Пробило одиннадцать часов, идет дождь! (исп.)
Спаги — французские кавалерийские части в Алжире.
Мексиканцы, ревностные католики, считали англичан, большинство из которых являются протестантами, еретиками.
Выражение «отсечь англичанина» у мексиканцев означает убить его. — Примеч. автора.
Ньо — дон, сеньор.
Капатас — управляющий.
Тибурон — акула. — Примеч. перев.
Сахем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки. — Примеч. автора.
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
Фрессада — шерстяная занавеска, закрывающая вход в жилище.
Каса — замок, крепость.
Корабли; подобными словами индеец обозначает понятия, недоступные для него.
Речь идет о реке Колорадо.
Xакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
Игуана — крупная ящерица, обитающая в Америке.
Костеньо — житель береговой полосы, в противоположность жителям внутренних областей Мексики.
Прозелит — новообращенный.
Гамбусино — золотоискатель.
Сегидилья — народный танец и песня в испано-язычных странах.
Скорбут — цинга.