Латук — огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук — одурманивающее средство.
Лакфиоль — травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.
«Русские ведомости» — политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. — кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.
«Ундервуд» — зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки
Бюхнер Георг (1813–1837) — немецкий писатель, драматург, политический деятель.
Аберрация — отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.
Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, поэт, эссеист.
Эксельбант (неправ.) — аксельбанты — наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) — князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года — председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.
Миткаль — самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
Тать (стар.) — вор, грабитель.
Каверна — полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.
Саркастика (от сарказм) — язвительная насмешка, едкая ирония.
…гулэ ву? (неправ.) — вуле ву (фр.) — не угодно ли?
плэт иль… (фр.) — что.
Тонкинауз — французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский живописец.
Пракситель — великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.
aciduin — кислота.
veneria — яды.
друа дел'ом (фр.) — права человека.
труа па (фр.) — три шага.
Розанов Василий Васильевич (1856–1914) — русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) — крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.
Ну сомм кокю (фр). — Мы обмануты.
Гефангенер (нем.) — пленный.
«Пермит-Оффис» — контора по выдаче виз.
Антаблемент (архит.) — верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.
Фриз (архит.) — часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.
ЖюльДэстре — министр Франции.
Месье, — же ву лесс! (фр.) — Господа, оставляю вас!
Полисон (фр.) — шалун.
А м'е вуаля (фр.). — А вот и я.
малэз (фр) — расстроенный.
малинь (фр.) — боевой.
Э бьен (фр.). — И вот.
Ту мэ комплиман а мадам (фр.). — Приветствую, мадам.
Прэнэ плас (фр.). — Прошу сесть.
О, м'е бьенсюр! (фр.) — О, конечно!
А во девуар! (фр.) — Для вашего исполнения!
Олала! Ля сенсюр, — ублиэ ву? (фр.) — Вот так-так: а про цензуру забыли?
фэ рьен (фр.) — пустяки.
Луи Леже — профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
Десница…шуйца — правая рука, левая рука.
Ке сэ рависсан! (фр.) — Как это восхитительно!
Регардэ! (фр.) — Посмотрите!
Ке ди т'эль? (фр.) — Что она говорит?
Эль а тан суффэр (фр.). — Она так страдала.
Лежион д'онер — орден Почетного легиона.
Куа? (фр.) — Что?
кабинэ сепарэ (фр) — в отдельных кабинетах.
скавьяр молосоль (фр.) — малосольная икра.
Тонкинуаз — французская шансонетная песенка.
Фи донк (фр) — фи.
Ля бэт юмэн! (фр.) — Человек — зверь!
Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) — Права чести: права человека!
Друа де мор (фр.) — Права смерти!
Бьен ди, мэ мордан! (фр.) — Хорошо сказано, но остро
юн приэр (фр.) — просьба.
А во сэрвис (фр.). — К вашим услугам.
Боа — см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».
О се нон рюсс! (фр) — О, эти русские имена!
Ессе feminа!..(лат.) — Вот женщина!..
Пети монстр, те вуаля! (фр.) — А, вот и ты, маленький урод!
By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) — Вы готовы? Время!
Же не ne па! (фр.) — Я не могу!
Рьен, — мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) — Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!
Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) — Это создает впечатление!
конпреансибль (фр.) — понятно.
ен пё тро (фр.) — слишком много.
Ассэ, — жюск иси! (фр.) — Довольно!
Me вуаля! (фр.) — Вот и я!
пуркуа? (фр.) — почему?
«Фигаро» — парижская правая буржуазная газета.
сэтт гренуйль (фр.) — этой лягушке.
Ки на па д'истуар!.. (фр.) — Но, но, — у кого нет истории!
С'э ву'? (фр.) — Это вы?
Сеси э села! (фр.) — Это и то!
Сервэ ву (фр.)- — Одолжайтесь.
Брав гар! (фр) — Молодцы!
Ки? (фр.) — Кто?
Д'у? (фр.) — Откуда?
доктер-эс-леттр — ученая степень.
пассэ (фр.) — передайте.
Ки эс донк? (фр.) — Кто?
амплуайе (фр.) — чиновник.
жоффр (фр.) — предлагаю.
О-тро фор: сэрт (фр.). — О, это уж слишком.
ин стату насценди (лат.) — в состоянии возникновения.
Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) — крупнейший немецкий математик.
Абель Нильс Генрик (1802–1829) — норвежский математик.
Эйлер Леонард (1707–1783) — великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.
Галуа Эварист (1811–1832) — французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.
Сикстинская капелла — в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.
Ибсен Генрик (1826–1906) — великий норвежский драматург, творчество которого постоянно было в поле зрения А. Белого.
«Тагеблатт» (нем.) — ежедневная газета.
Лавров Петр Лаврович (1823–1900) — русский социолог и публицист, идеолог народничества.
Шамиль (1798–1871) — имам Дагестана и Чечни, организатор национально-религиозного движения среди горцев Кавказа.
Фэ рьен! (фр.) — Ничего!
Же не сэ куа (фр.). — Я не знаю что.
дэгу (фр) — отвращение.
Же ву лэсс! (фр.) — Я вас покидаю!
Э'бьен (фр.). — Ну, что же.
А во сервис (фр.). — К вашим услугам.
прюн — цвета сливы.
эпсилон — греческая буква.
Энтропия — числовое соотношение, свидетельствующее о росте рассеяния энергии.
Лоренц Гендрик Антон (1853–1928) — выдающийся голландский физик-теоретик, создатель электронной теории.
Максвелл Джемс Клерк (1831–1879) — выдающийся английский физик, один из основоположников теории электромагнетизма.
Пэрмэтэ' ву сэрвйр (фр.). — Позвольте вам помочь.
Вотр дэзир? (фр.) — Чего изволите?
друаде Ром (фр.) — право Рима.
А танто! (фр.) — До встречи!
Ассэ: жюск иси! (фр.) — Довольно, сыта по горло!
компреансибль (фр.) — понятно.
Пренэ: сэрвэ ву (фр.). — Берите, к услугам.
Лэссе муа сель! (фр.) — Вот созданье!
Крэатюр! (фр.) — Оставьте меня!
Саль сэнж! (фр.) — Грязная обезьяна!
дьё де дьё (фр.) — бог богов.
Бьен пикан: са шатуайль! (фр.) — Пикантно: это щеночек!
Фэ рьен! (фр.) — Ничего!
сэрвис милитэр (фр.) — военная служба.
Ману — мифический законодатель Индии.
Уврирэ ву? (фр.) — Откроете ли вы?
См. сн. 82.
См. сн. 83.
де з'энбисиль! (фр.) — две шельмы!
Дьё! (фр.) — Боже мой!
де фу (фр.) — две сумасшедших
жён (фр.) — молодой человек.
Конкур сидерик (фр.) — звездные гонки.
у Пса — созведие Пса.
Си, си (фр.) — так, так.
тойфель (нем.) — черт.
Сэ люй, аттансьон! (фр.) — Он, внимание!
Экутэ донк! (фр.) — Послушайте!
Вла: мё вуаля! (фр.) — А вот и мы!
Это — боши! (фр) (Бошами французы называли немцев.)