Примечания

1

Латук — огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук — одурманивающее средство.

2

Лакфиоль — травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.

3

«Русские ведомости» — политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. — кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.

4

«Ундервуд» — зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки

5

Бюхнер Георг (1813–1837) — немецкий писатель, драматург, политический деятель.

6

Аберрация — отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.

7

Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, поэт, эссеист.

8

Эксельбант (неправ.) — аксельбанты — наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

9

Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) — князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года — председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.

10

Миткаль — самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.

11

Тать (стар.) — вор, грабитель.

12

Каверна — полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.

13

Саркастика (от сарказм) — язвительная насмешка, едкая ирония.

14

…гулэ ву? (неправ.) — вуле ву (фр.) — не угодно ли?

15

плэт иль… (фр.) — что.

16

Тонкинауз — французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).

17

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский живописец.

18

Пракситель — великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.

19

aciduin — кислота.

20

veneria — яды.

21

друа дел'ом (фр.) — права человека.

22

труа па (фр.) — три шага.

23

Розанов Василий Васильевич (1856–1914) — русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.

24

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.

25

Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) — крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.

26

Ну сомм кокю (фр). — Мы обмануты.

27

Гефангенер (нем.) — пленный.

28

«Пермит-Оффис» — контора по выдаче виз.

29

Антаблемент (архит.) — верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.

30

Фриз (архит.) — часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.

31

ЖюльДэстре — министр Франции.

32

Месье, — же ву лесс! (фр.) — Господа, оставляю вас!

33

Полисон (фр.) — шалун.

34

А м'е вуаля (фр.). — А вот и я.

35

малэз (фр) — расстроенный.

36

малинь (фр.) — боевой.

37

Э бьен (фр.). — И вот.

38

Ту мэ комплиман а мадам (фр.). — Приветствую, мадам.

39

Прэнэ плас (фр.). — Прошу сесть.

40

О, м'е бьенсюр! (фр.) — О, конечно!

41

А во девуар! (фр.) — Для вашего исполнения!

42

Олала! Ля сенсюр,ублиэ ву? (фр.) — Вот так-так: а про цензуру забыли?

43

фэ рьен (фр.) — пустяки.

44

Луи Леже — профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).

45

Десница…шуйца — правая рука, левая рука.

46

Ке сэ рависсан! (фр.) — Как это восхитительно!

47

Регардэ! (фр.) — Посмотрите!

48

Ке ди т'эль? (фр.) — Что она говорит?

49

Эль а тан суффэр (фр.). — Она так страдала.

50

Лежион д'онер — орден Почетного легиона.

51

Куа? (фр.) — Что?

52

кабинэ сепарэ (фр) — в отдельных кабинетах.

53

скавьяр молосоль (фр.) — малосольная икра.

54

Тонкинуаз — французская шансонетная песенка.

55

Фи донк (фр) — фи.

56

Ля бэт юмэн! (фр.) — Человек — зверь!

57

Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) — Права чести: права человека!

58

Друа де мор (фр.) — Права смерти!

59

Бьен ди, мэ мордан! (фр.) — Хорошо сказано, но остро

60

юн приэр (фр.) — просьба.

61

А во сэрвис (фр.). — К вашим услугам.

62

Боа — см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».

63

О се нон рюсс! (фр) — О, эти русские имена!

64

Ессе feminа!..(лат.) — Вот женщина!..

65

Пети монстр, те вуаля! (фр.) — А, вот и ты, маленький урод!

66

By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) — Вы готовы? Время!

67

Же не ne па! (фр.) — Я не могу!

68

Рьен,мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) — Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!

69

Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) — Это создает впечатление!

70

конпреансибль (фр.) — понятно.

71

ен пё тро (фр.) — слишком много.

72

Ассэ,жюск иси! (фр.) — Довольно!

73

Me вуаля! (фр.) — Вот и я!

74

пуркуа? (фр.) — почему?

75

«Фигаро» — парижская правая буржуазная газета.

76

сэтт гренуйль (фр.) — этой лягушке.

77

Ки на па д'истуар!.. (фр.) — Но, но, — у кого нет истории!

78

С'э ву'? (фр.) — Это вы?

79

Сеси э села! (фр.) — Это и то!

80

Сервэ ву (фр.)- — Одолжайтесь.

81

Брав гар! (фр) — Молодцы!

82

Ки? (фр.) — Кто?

83

Д'у? (фр.) — Откуда?

84

доктер-эс-леттр — ученая степень.

85

пассэ (фр.) — передайте.

86

Ки эс донк? (фр.) — Кто?

87

амплуайе (фр.) — чиновник.

88

жоффр (фр.) — предлагаю.

89

О-тро фор: сэрт (фр.). — О, это уж слишком.

90

ин стату насценди (лат.) — в состоянии возникновения.

91

Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) — крупнейший немецкий математик.

92

Абель Нильс Генрик (1802–1829) — норвежский математик.

93

Эйлер Леонард (1707–1783) — великий математик, физик, астроном, член Петербургской и Берлинской академий.

94

Галуа Эварист (1811–1832) — французский математик, автор общей теории решения алгебраических уравнений.

95

Сикстинская капелла — в Ватикане в Риме, построена в XV в., расписана Микеланджело, С. Боттичелли, П. Перуджино.

96

Ибсен Генрик (1826–1906) — великий норвежский драматург, творчество которого постоянно было в поле зрения А. Белого.

97

«Тагеблатт» (нем.) — ежедневная газета.

98

Лавров Петр Лаврович (1823–1900) — русский социолог и публицист, идеолог народничества.

99

Шамиль (1798–1871) — имам Дагестана и Чечни, организатор национально-религиозного движения среди горцев Кавказа.

100

Фэ рьен! (фр.) — Ничего!

101

Же не сэ куа (фр.). — Я не знаю что.

102

дэгу (фр) — отвращение.

103

Же ву лэсс! (фр.) — Я вас покидаю!

104

Э'бьен (фр.). — Ну, что же.

105

А во сервис (фр.). — К вашим услугам.

106

прюн — цвета сливы.

107

эпсилон — греческая буква.

108

Энтропия — числовое соотношение, свидетельствующее о росте рассеяния энергии.

109

Лоренц Гендрик Антон (1853–1928) — выдающийся голландский физик-теоретик, создатель электронной теории.

110

Максвелл Джемс Клерк (1831–1879) — выдающийся английский физик, один из основоположников теории электромагнетизма.

111

Пэрмэтэ' ву сэрвйр (фр.). — Позвольте вам помочь.

112

Вотр дэзир? (фр.) — Чего изволите?

113

друаде Ром (фр.) — право Рима.

114

А танто! (фр.) — До встречи!

115

Ассэ: жюск иси! (фр.) — Довольно, сыта по горло!

116

компреансибль (фр.) — понятно.

117

Пренэ: сэрвэ ву (фр.). — Берите, к услугам.

118

Лэссе муа сель! (фр.) — Вот созданье!

119

Крэатюр! (фр.) — Оставьте меня!

120

Саль сэнж! (фр.) — Грязная обезьяна!

121

дьё де дьё (фр.) — бог богов.

122

Бьен пикан: са шатуайль! (фр.) — Пикантно: это щеночек!

123

Фэ рьен! (фр.) — Ничего!

124

сэрвис милитэр (фр.) — военная служба.

125

Ману — мифический законодатель Индии.

126

Уврирэ ву? (фр.) — Откроете ли вы?

127

См. сн. 82.

128

См. сн. 83.

129

де з'энбисиль! (фр.) — две шельмы!

130

Дьё! (фр.) — Боже мой!

131

де фу (фр.) — две сумасшедших

132

жён (фр.) — молодой человек.

133

Конкур сидерик (фр.) — звездные гонки.

134

у Пса — созведие Пса.

135

Си, си (фр.) — так, так.

136

тойфель (нем.) — черт.

137

Сэ люй, аттансьон! (фр.) — Он, внимание!

138

Экутэ донк! (фр.) — Послушайте!

139

Вла: мё вуаля! (фр.) — А вот и мы!

140

Это — боши! (фр) (Бошами французы называли немцев.)

Загрузка...