Гайд-парк — самый известный лондонский парк, место политических митингов и демонстраций, излюбленное место отдыха лондонцев.
Война… — Имеется в виду Вторая мировая война 1939—1945 годов.
…времена короля Эдуарда. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901—1910).
Диккенс Чарлз (1812—1870) — английский писатель и публицист.
Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель и эссеист, с 1876 года живший в Англии и принявший британское подданство.
Мизансцена — размещение на сцене актеров и декораций, планировка сцены.
Фаренгейт Генри Джон (1686—1736) — голландский физик и стеклодув, создатель первых точных термометров и других приборов. Его термометрическая шкала со 180 делениями (от 32 до 212 градусов) принята в Англии и США.
Корнфлекс — кукурузные хлопья.
Французское Сопротивление — название народно патриотического движения во Франции во время Второй мировой войны на территории, оккупированной немецко-фашистскими войсками.
Грум — работник, ухаживающий за лошадьми, конюх.
Нимфомания — болезненное усиление полового влечения у женщин, обусловленное эндокринным, нервным или психическим расстройством.
«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления, выходящий в Лондоне с 1828 года и освещающий вопросы политики и экономики, а также литературы и искусства.
Оранжад — напиток из апельсинового сока, воды и сахара.
Имбирный эль — Имеется в виду безалкогольный газированный напиток, имбирное ситро.
Иглу — зимнее жилище из снега у части канадских эскимосов.
Шале — крестьянский дом в Альпах.
Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
Яйцо-пашот — яйцо в «мешочке», с жидким желтком и свернувшимся белком.
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в 1753 году и владеющий богатейшими коллекциями памятников первобытной и античной культуры и культуры Древнего Востока.
Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.
Офицерский универсальный магазин — лондонский магазин, который первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие сомнительных увеселительных заведений, а также преступности и наркомании.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
«Атенеум» — лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей, основанный в 1824 году.
Свитки Мертвого моря — рукописи на древнесемитских языках, а также на древнегреческом и латыни, находимые с 1947 года в пещерах на западном побережье Мертвого моря и датируемые II веком до н.э. — II веком н.э.
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько известных клубов.
Карри — острая индийская приправа из пряных веществ, а также мясное, рыбное или овощное блюдо, приправленное кэрри и подаваемое обычно с рисом.
…автор фильма следует Библии — Согласно Библии, во время завоевания Палестины евреями стены древнего палестинского города Иерихона пали от звука труб, с которыми жрецы и воины по велению Бога ходили вокруг его стен (Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина, VI).
Клептомания — болезненное состояние, проявляющееся в непреодолимой тяге к воровству.
Честертон Герберт Кийт (1874—1966) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
…фигур мадам Тюссо — Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, открытый в 1802 году и названный по имени основательницы мадам Тюссо.
Ричмонд — небольшой город в графстве Суррей на правом берегу Темзы недалеко от Лондона.
…пять футов восемь дюймов — Соответствует примерно ста семидесяти трем сантиметрам: фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
Ариэль — персонаж трагикомедии Вильяма Шекспира «Буря» (1612—1613), веселый и ласковый сказочный дух.
…специалист по древнееврейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.
…арамейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.
…послеполуденного чаепития — Чай в английских семьях традиционно подается в пять (семнадцать) часов дня.
Файв-о-клок! Это очень по-английски, не так ли? (фр.)
Кофр — большой дорожный чемодан.
Добрый самаритянин — «человек, который жалеет других и бескорыстно им помогает». Выражение восходит к библейской притче о добром самаритянине (Евангелие от Луки, Х, 30—37).
Битник — представитель анархического движения молодежи в США и Великобритании в 50—60-ые годы XX века, протестовавшего против существующего общества нарушением всех его норм и установлений (от англ «разбитое поколение»).
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Иерихонские стены — Автором пьесы «Стены Иерихона» (1906) является Альфред Сутро (1863—1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.
Капор — детский и женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.
Мантилья — короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX века.
Стеклярус — род крупного бисера — разноцветные короткие трубочки из стекла.
Треба — богослужебный обряд (крестины, венчание, панихида и т.п.), совершаемый по просьбе самих верующих.
Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение кожных узоров.
Галерея Тэйт — богатое собрание произведений живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров Основана в 1897 году Г.Тейтом.
Беркли-сквер — живописная площадь в центральном аристократическом районе Лондона.
Двойник (нем.)
Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр.)
Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.)
Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес». (Здесь и далее примеч. перев.)
Великие Моголы – династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.
Хемпстед, Блумсбери, Стритем – районы Лондона.
«Атенеум» – лондонский клуб ученых и писателей.
Кингз-роуд – улица в Челси.
Дейви Джонс – персонаж детских спектаклей.
Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние – первыми».
«Разбитое поколение» – литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).
Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901 – 1910 гг.).
«Отец О'Флинн» – ирландская народная песня.
Борнмут – английский морской курорт.
Сэр Генри Ирвинг (1838 – 1905) – знаменитый английский актер.
«Олд Вик» – известный драматический театр в Лондоне.
Глайндборн – имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.
«Ковент-Гарден» – Королевский оперный театр в Лондоне.
Френсис Бэкон (1561 – 1626) – государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.
Роджер Бэкон (ок. 1214 – 1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
«Xэрродс» – фешенебельный магазин в Лондоне.
Мэйфер – аристократический район Лондона.
Джинджер – рыжик.
Викарий – приходский священник.
Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641 – 1707) – фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.
Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».
Чиппендейл – стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.
Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).
Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).
Нострадамус Мишель (1503 – 1566) – французский врач, астролог и мистик.
Эндорская волшебница – по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.
Нэш Джон (1752 – 1835) – знаменитый английский архитектор.
Октогональная – восьмиугольная.
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769 – 1852) – выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.
У. Шарп (1855 – 1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.
Торки – морской курорт на юге Англии.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где принимают известные врачи.
Сохо – район в центре Лондона.
Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).
«Тщетные усилия любви» – комедия В. Шекспира.
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
Право же (фр.).
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
Хорошо (фр).
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Мой друг (фр.).
Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.