1

Гайд-парк — самый известный лондонский парк, место политических митингов и демонстраций, излюбленное место отдыха лондонцев.

2

Война… — Имеется в виду Вторая мировая война 1939—1945 годов.

3

…времена короля Эдуарда. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901—1910).

4

Диккенс Чарлз (1812—1870) — английский писатель и публицист.

5

Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель и эссеист, с 1876 года живший в Англии и принявший британское подданство.

6

Мизансцена — размещение на сцене актеров и декораций, планировка сцены.

7

Фаренгейт Генри Джон (1686—1736) — голландский физик и стеклодув, создатель первых точных термометров и других приборов. Его термометрическая шкала со 180 делениями (от 32 до 212 градусов) принята в Англии и США.

8

Корнфлекс — кукурузные хлопья.

9

Французское Сопротивление — название народно патриотического движения во Франции во время Второй мировой войны на территории, оккупированной немецко-фашистскими войсками.

10

Грум — работник, ухаживающий за лошадьми, конюх.

11

Нимфомания — болезненное усиление полового влечения у женщин, обусловленное эндокринным, нервным или психическим расстройством.

12

«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления, выходящий в Лондоне с 1828 года и освещающий вопросы политики и экономики, а также литературы и искусства.

13

Оранжад — напиток из апельсинового сока, воды и сахара.

14

Имбирный эль — Имеется в виду безалкогольный газированный напиток, имбирное ситро.

15

Иглу — зимнее жилище из снега у части канадских эскимосов.

16

Шале — крестьянский дом в Альпах.

17

Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.

18

Яйцо-пашот — яйцо в «мешочке», с жидким желтком и свернувшимся белком.

19

Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в 1753 году и владеющий богатейшими коллекциями памятников первобытной и античной культуры и культуры Древнего Востока.

20

Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.

21

Офицерский универсальный магазин — лондонский магазин, который первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.

22

Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие сомнительных увеселительных заведений, а также преступности и наркомании.

23

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.

24

«Атенеум» — лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей, основанный в 1824 году.

25

Свитки Мертвого моря — рукописи на древнесемитских языках, а также на древнегреческом и латыни, находимые с 1947 года в пещерах на западном побережье Мертвого моря и датируемые II веком до н.э. — II веком н.э.

26

Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько известных клубов.

27

Карри — острая индийская приправа из пряных веществ, а также мясное, рыбное или овощное блюдо, приправленное кэрри и подаваемое обычно с рисом.

28

…автор фильма следует Библии — Согласно Библии, во время завоевания Палестины евреями стены древнего палестинского города Иерихона пали от звука труб, с которыми жрецы и воины по велению Бога ходили вокруг его стен (Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина, VI).

29

Клептомания — болезненное состояние, проявляющееся в непреодолимой тяге к воровству.

30

Честертон Герберт Кийт (1874—1966) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.

31

…фигур мадам Тюссо — Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, открытый в 1802 году и названный по имени основательницы мадам Тюссо.

32

Ричмонд — небольшой город в графстве Суррей на правом берегу Темзы недалеко от Лондона.

33

…пять футов восемь дюймов — Соответствует примерно ста семидесяти трем сантиметрам: фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

34

Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.

35

Ариэль — персонаж трагикомедии Вильяма Шекспира «Буря» (1612—1613), веселый и ласковый сказочный дух.

36

…специалист по древнееврейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.

37

…арамейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.

38

…послеполуденного чаепития — Чай в английских семьях традиционно подается в пять (семнадцать) часов дня.

39

Файв-о-клок! Это очень по-английски, не так ли? (фр.)

40

Кофр — большой дорожный чемодан.

41

Добрый самаритянин — «человек, который жалеет других и бескорыстно им помогает». Выражение восходит к библейской притче о добром самаритянине (Евангелие от Луки, Х, 30—37).

42

Битник — представитель анархического движения молодежи в США и Великобритании в 50—60-ые годы XX века, протестовавшего против существующего общества нарушением всех его норм и установлений (от англ «разбитое поколение»).

43

Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.

44

Иерихонские стены — Автором пьесы «Стены Иерихона» (1906) является Альфред Сутро (1863—1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.

45

Капор — детский и женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.

46

Мантилья — короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX века.

47

Стеклярус — род крупного бисера — разноцветные короткие трубочки из стекла.

48

Треба — богослужебный обряд (крестины, венчание, панихида и т.п.), совершаемый по просьбе самих верующих.

49

Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение кожных узоров.

50

Галерея Тэйт — богатое собрание произведений живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров Основана в 1897 году Г.Тейтом.

51

Беркли-сквер — живописная площадь в центральном аристократическом районе Лондона.

52

Двойник (нем.)

53

Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр.)

54

Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.)

55

Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес». (Здесь и далее примеч. перев.)

56

Великие Моголы – династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.

57

Хемпстед, Блумсбери, Стритем – районы Лондона.

58

«Атенеум» – лондонский клуб ученых и писателей.

59

Кингз-роуд – улица в Челси.

60

Дейви Джонс – персонаж детских спектаклей.

61

Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние – первыми».

62

«Разбитое поколение» – литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).

63

Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901 – 1910 гг.).

64

«Отец О'Флинн» – ирландская народная песня.

65

Борнмут – английский морской курорт.

66

Сэр Генри Ирвинг (1838 – 1905) – знаменитый английский актер.

67

«Олд Вик» – известный драматический театр в Лондоне.

68

Глайндборн – имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.

69

«Ковент-Гарден» – Королевский оперный театр в Лондоне.

70

Френсис Бэкон (1561 – 1626) – государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.

71

Роджер Бэкон (ок. 1214 – 1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.

72

«Xэрродс» – фешенебельный магазин в Лондоне.

73

Мэйфер – аристократический район Лондона.

74

Джинджер – рыжик.

75

Викарий – приходский священник.

76

Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641 – 1707) – фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.

77

Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».

78

Чиппендейл – стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.

79

Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).

80

Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).

81

Нострадамус Мишель (1503 – 1566) – французский врач, астролог и мистик.

82

Эндорская волшебница – по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.

83

Нэш Джон (1752 – 1835) – знаменитый английский архитектор.

84

Октогональная – восьмиугольная.

85

Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769 – 1852) – выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.

86

У. Шарп (1855 – 1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.

87

Торки – морской курорт на юге Англии.

88

Харли-стрит – улица в Лондоне, где принимают известные врачи.

89

Сохо – район в центре Лондона.

90

Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).

91

«Тщетные усилия любви» – комедия В. Шекспира.

92

Никакого изящества, только наглость! (фр.)

93

Право же (фр.).

94

«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.

95

Хорошо (фр).

96

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

97

Мой друг (фр.).

98

Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.

99

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.

Загрузка...