Здесь: студенческая попойка.
Стой! (нем.)
Из моего «Дневника»: «Обедал в гостинице, выше по течению Неккара, в зале, сплошь увешанном групповыми списками всех пяти корпораций; были среди них и свежие, но главным образом — дагерротипы, восходящие к тем временам, когда о фотографии еще не слыхали; некоторые из них помечены датами сорока-пятидесятилетней давности. Почти у каждого из участников — лента через грудь; на одном из этих снимков, где представлены (как, впрочем, и на остальных) все члены корпорации, я дал себе труд сосчитать ленты: из 27 человек 21 украшен этим знаменательным отличием», — М. Т.
Вольным студентам приходится занимать оружие — иначе его не достанешь. Насколько мне известно, власти во всей Германия дозволяют пяти корпорациям иметь у себя шпаги, но запрещают пускать их в ход. Закон строг — другое дело, как он выполняется. — М. Т
Как странно переплетены в жизни трагедия и комедия! Я и получаса не просидел в номере, вернувшись к себе с этих потешных поединков, как волею судеб вынужден был лично принять участие в настоящем — в дуэли без всяких бабьих послаблений из страха перед возможными последствиями, в бое но на жизнь, а на смерть! В следующей главе читатель увидит, что дуэль между мальчиками — потехи ради, и дуэль между зрелыми мужами, дерущимися всерьез, — это совершенно разные вещи. — М. Т.
Обломками (франц.)
Да-да, клянусь… восхитительно (нем.)
Перевод Н. Вольпин.
Перевод Н. Вольпин.
Человек раздобыть здесь лодку? (искаженный английский).
Сделайте (нем.) плоскую доску (англ.)
Любознательный читатель может обратиться к «Приложению Б», где найдет рассказанную нам капитаном легенду о «Ласточкином гнездt» и о «Братьях». — М. Т..
Зал, где пьют минеральную воду.
Спаситель был изображен пятнадцатилетним подростком. Эта фигура окривела на один глаз. — М. Т.
Все, заслуживающее особого внимания, отмечено у Бедекера двумя звездочками (**). — М. Т.
«Во время этой сессии я не раз пытался воззвать к моему благородному другу, просил его не отказываться прийти мне на помощь и заменить меня в некоторых разделах нашей общей работы». (Из речи английского канцлера казначейства, произнесенной в августе 1879 г.).
Будь здоров! (нем.)
Спустя несколько месяцев после написания этих строк мне пришлось побывать в Лондонской Национальной галерее, и вскоре я так увлекся полотнами Тернера, что не мог от них оторваться. Потом я часто заходил в галерею посмотреть и другие картины, но каждый раз застревал перед полотнами Тернера — так велико для меня было его очарование. Правда, те Тернеры, что особенно меня привлекали, ничем не напоминали «Невольничий корабль». — М. Т.
Скалистые ворота (нем.)
Катастрофа, стоившая жизни лорду Дугласу (см. главу XII), сопровождалась еще тремя жертвами. Трое его спутников упали с высоты около мили, и тела их были найдены лежащими друг подле друга на леднике, доставлены в Церматт и похоронены на тамошнем кладбище. Останки лорда Дугласа так и не были найдены. Его могила, как могила Моисея, останется навсегда неизвестной. — М. Т.
Прямо-таки — выражение, не имеющее гражданства в изящной английской словесности, но вполне его заслуживающее. Ведь ни одно подлинно изысканное слово или выражение не употребляется в своем точном значении. — М. Т.
Примечание. Мне посчастливилось на короткое время увидеть Маттерхорн свободным от облаков. Я тут же навел на него аппарат и получил бы превосходный снимок, если бы его не испортили уши моего осла. Я хотел сам написать вид Маттерхорна для моей книги, но так как пейзаж не принадлежит к числу моих сильных сторон, поручил сделать это профессионалу. — М. Т.
Заметим, что это случилось в воскресенье. — М.Т.
Сэр Джордж Янг с братьями Джеймсом и Альбертом.
Замок (франц).
Центральный образ (франц).
Техника (франц).
Все в целом (франц).
Публичный дом (итал).
Я пишу здесь существительные с прописных букв — на немецкий (и староанглийский) лад. — М.Т.
Причастия, образованные от глаголов разного значения: малевать, презирать, подозревать, стыдиться.
Последнее немецкое слово вымышлено.
Слово это по-немецки всего-навсего означает: «чтобы». — М. Т.
Слову «verdammt» со всеми его видоизменениями и вариациями нельзя отказать в содержательности, но звучит оно так вяло и пресно, что не оскорбляет вашего чувства приличия даже в устах дамы. Немки, которых никакие уговоры и понуждения не заставят совершить грех, с поразительной легкостью отпускают это ругательство, когда им случится порвать платье или если им не понравится бульон. Это звучит почти так же безобидно, как «Бог мой!» Немки то и дело говорят: «Ах, Готт!», «Мейн Готт!», «Готт им Химмель!», «Херр Готт!» и т. п. Должно быть, они считают, что и у наших дам такой обычай. Однажды я слышал, как милая и славная старушка немка говорила молодой американке: «Наши языки удивительно похожи, — не правда ли? Мы говорим: «Ах, Готт!», а вы: «Годдам!» — М.Т.
Кенти (canty) — бойкий, веселый, живой (англ)
Смотри примечание 1 в конце книги. (Прим. автора.)
Смотри примечание 2 в конце книги. (Прим. автора.)
Смотри примечание 3 в конце книги. (Прим. автора.)
Смотри примечание 4 в конце книги. (Прим. автора.)
Смотри примечание 5 в конце книги. (Прим. автора.)
Широкие штаны до колен. (франц.)
Смотри примечание 6 в конце книги. (Прим. автора.)
Смотри примечание 7 в конце книги. (Прим. автора.)
Лорды Кингсэл, потомки де Курси, до сих пор пользуются этой привилегией. (Прим. автора.)
Король умер — да здравствует король! (франц.)
Юм, История Англии. (Прим. автора.)
Юм, История Англии. (Прим. автора.)
Смотри примечание 8 в конце книги. (Прим. автора.)
Смотри примечания к главе XV в конце книги. (Прим. автора)
Ли Хант, Город, стр. 408, цитата из старинных путевых записок. (Прим. автора.)
Заимствовано из книги «Английский бродяга», изданной в Лондоне в 1665 году. (Прим. автора.)
Смотри примечание 10 в конце книги. (Прим. автора)
Сведения почерпнуты из книги «Английский бродяга», Лондон, 1665. (Прим. автора)
Смотри примечания к главе XXІІІ в конце книги. (Прим. автора.)
Бессмысленный набор латинских выражений.
Смотри примечания к главе XXVII в конце книги. (Прим. автора.)
Юм, История Англии. (Прим. автора.)
Смотри примечания к главе XXХІІІ в конце книги. (Прим. автора.)
Смотри «Синие законы, подлинные и поддельные» — доктора Дж. Хэммонда Трамбула, стр. 11.