Джон Китс. Ода к осени. (Примеч. перев.)
Традиционные соревнования но гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле и Лондоне на реке Темзе.
Юридический термин, означающий прекращение производства дела (лат.).
Мое (лат.).
Твое (лат.).
Псалом 41, 2.
Mens sana in corpore sano (лат.) — здоровый дух в здоровом теле.
Шекспир. Гамлет. Акт Ш, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Стихотворение Роберта Браунинга.
Цитата из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Блаженное состояние (фр.).
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
Шалости, проказы (фр.).
В. Шекспир. Сонет 33. Перевод С. Маршака.
Аллюзия на «Оду западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822); «Пришла Зима, зато Весна в пути». Перевод Б. Пастернака.
Недовальная гримаса (фр.).
В целом, в совокупности (фр.).
Псалом 8, 3: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным Врага и мстителя».
Один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1542 г.
Из стихотворения Р. Киплинга.
Книга пророка Исайи, 40, 6.
Ли Хант, английский поэт (1784–1859). Из стихотворения «Абу бен Эдем».
Встреча, собрание (фр).
Один из библейских пророков.
В греческой мифологии — красивый юноша, исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая на пирах богам нектар.
Искаж. Книга притчей Соломоновых, XV, 17: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
В роли, в качестве (лат.).
Псалом 57, 5: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои…».
Искаж. В. Шекспир «Гамлет» акт I, сцена V, «И кудри отделились друг от друга,/Поднявши дыбом каждый волосок,/Как иглы на взбешенном дикобразе.» Перевод Б. Пастернака.
Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
Альфред Теннисок (1809–1892). Строка из поэмы «Локсли Холл».
Западная фешенебельная часть Лондона.
Традиционные соревнования со столкновениями между командами колледжей Кембриджского университета. Проводятся в великопостный триместр.
Р. Киплинг (1865–1936). «Обрученные».
Здесь: студенческих (лат.).
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.
Генри Уондсуорт Лонгфелло (1807–1882). «Гибель "Геспера"».
В. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель».
Произведение искусства (фр.).
Лондонские клубы.
В. Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
Твердая земля (лат.).
Джон Ките (1795–1821). «Сонет, написанный после чтения Гомера».
Роберт Браунинг (1812–1889). Стихотворение из драмы «Пиппа проходит» (1841).
Сестры (фр.).
Викарий — приходский священник в протестантских церквах.
Балморал — старинный замок в Шотландии, шотландская резиденция английских королей.
Королева Елизавета I Тюдор правила в Англии с 1558 по 1603 г.
Курица с кресс-салатом (фр.).
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897). Перевод К. Симонова.
Борис Карлофф — популярный киноактер, специализировавшийся на ролях всякого рода чудовищ, начиная с Франкенштейна в одноименном фильме (1931).
Алая женщина — так в английской литературной традиции именуется евангельская «Вавилонская блудница», «жена, облаченная в порфир и багряницу». Апокалипсис, гл. 17, ст. 3.
…шествует, непостижимый, и чудеса творит» — часто цитируемая строка из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Олнейские гимны».
«С улыбкой сказал он и умер» — заключительная строка из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов»: «О, нет, я не ранен, я убит», — / С улыбкой сказал он и умер.
«Сладкий сои, Природы оживитель утомленной» — цитата из стихотворения Э. Янга (1683–1765) «Ночные размышления».
«Встретимся под Филиппами» — слова, сказанные на прощание Бруту призраком убитого Цезаря. В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 4, сц. 3.
«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал» — строка, с которой начинается одноименное стихотворение Р. Браунинга (1855), позаимствованная им из старинной баллады.
Уоллес Бири (1885–1951) — известный голливудский комический актер огромного роста и крупного телосложения; часто исполнял женские роли.
«…как гадаринская свинья перед тем, как устремиться… в море» — рассказ о том, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка. Гл. 5, ст. 11–14.
«…острее змеиного зуба неблагодарность родного дитяти» — фраза из шекспировского «Короля Лира». Акт 1,сц. 4.
Блумсбери — район в центральной части Лондона; с начала XX в. и до второй мировой войны там существовала так называемая «Блумсберийская группа» творческой интеллигенции, членами которой, среди прочих, были Бертран Рассел, Вирджиния Вульф, Эдвард М. Форстер.
«Для наших душ настали дни суровых испытаний» — фраза из памфлета «Американский кризис», принадлежащего перу известного публициста и политического деятеля Томаса Пейна (1737–1809).
Капитан Блай с брига «Баунти» — жестокий деспот, один из персонажей книги Дж. Барроу «Бунт и захват пиратами судна Его Величества "Баунти"» (1831).
«Ты лучше меня, Ганга Дин» — рефрен одного из стихотворений Р Киплинга, входящих в сборник «Солдатские баллады» (1892).
Впечатление, произведенное на царицу Савскую встречей с царем Соломоном — «Мне и вполовину не сказано было» — описано в Третьей Книге Царств. Гл. 10, ст. 4–7.
Ингерсол Р.Г. (1833–1899) — американский публицист и политический деятель, занимался критикой библейских текстов.
«Жаворонок в небе, и улитка на листе» — идиллическое описание весеннего утра из стихотворной драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).
«Взор Марса, грозный, наводящий страх» Акт 3, сц. 4. — В. Шекспир. Гамлет.
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 4, сц. 1.
Бевин, Эрнест (1881–1951) — британский государственный деятель, один из правых лидеров лейбористской партии.
Синг Дж. М. (1877–1909) ирландский писатель.
Fons — исток, origo — происхождение, начало (лат.).
Перифраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли-Холл» (1842).
Луэлла Парсонс и Гедда Хоппер — известные голливудские киножурналистки и критики старшего поколения.
Арти Шоу — популярный американский джазмен, известный также своими восемью женитьбами и соответствующим количеством разводов.
Имеется в виду библейский рассказ о женщине по имени Иаиль, которая убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для шатра. — Книга Судий, гл. 4.
Сэр Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский государственный деятель, во время второй мировой войны был послом в Москве.
«В каждой жизни иногда идут дожди» — строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Дождливый день» (1842).
Радость жизни (фр.).
В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сц. 3.
Второй по старшинству английский гвардейский полк, сформированный в 1650 г.
Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.
«Смерть, где твое жало?» — из «Первого Послания к Коринфянам». Гл. 15. ст. 55.
Мотылек, стремящийся к звезде — образ из стихотворения П.Б.Шелли «Слово одно произносится чаще» (1821).
Берти перефразирует возвышенный образ из трагического стихотворения А. Теннисона «In Memoriam», посвященного погибшим солдатам.
Тщательно одетый (фр.).
Речь идет о том, как Моисей убеждал фараона отпустить евреев из плена и для вящей убедительности, с помощью Господа, напустил на Египет 10 казней, из них 2-я была казнь лягушками (в русском переводе — жабами). Исход, гл. 8, ст. 2–4: «И воскипит река жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои».
В русском переводе — мошками. Исход, гл. 8, ст. 16.
Аллюзия на хрестоматийные стихи С. Т. Колриджа (1772–1894) «Поэма о старом моряке».
Имеется в виду музыкальная кинодрама «Шоколадный солдатик», поставленная по одноименной пьесе Бернарда Шоу.
«Бен Воин» — сатирическое стихотворение Томаса Гуда (1779–1845).
Напомним читателю, что свист и топот — это народные знаки одобрения.
Организация, объединяющая жительниц сельской местности, с различными уклонами — садоводство, рукоделие, кулинария и пр.
Цитата из «Венецианского купца» В.Шекспира. Акт 5, сц. 1.
Строки из «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821). Ииокрена — источник на горе Геликон, забивший из-под копыт Пегаса.
«Кто-то ошибся… / Пушки слева, / Пушки справа / Грохочут, и ядра летят» — описание боя в известном стихотворении А. Темнисона «Атака легкой кавалерии» (1854). Речь, кстати, идет о Крымской войне.
До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.
Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла-Хан» (1797).
Имеется в виду Джордж, барон Джеффриз, председательствовавший в суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685), когда им были приговорены к смертной казни 300 человек.
Из поэмы В. Скотта «Мармион» (1808). Песнь 6, ст. 30.
Берти, с помощью Дживса, вспоминает 29-й библейский псалом, ст. 6.
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
Из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом к Жизни» (1839).
Библейский Псалом 41, ст.1 (в английской Псалтыри 42, ст. 1) «Как лань желает к потокам воды».
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. В. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 1.
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т.Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.
«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, — были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
Нобби ссылается на библейский 57-й псалом, стих 5–6.
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков, — образ из одноименного стихотворения Д.Г.Росетти (1850).
Sang-froid (фр.) — хладнокровие.
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
Выражение из Евангелия от Матфея, гл. 18, ст. 22.
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. З.
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц.1.
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф.Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой Депрессии 1929–1933 гг.
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» — строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).
Примирение (фр.).
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. — Евангелие от Матфея, гл. 22.
Образ из Псалма 41, стих 8.
Послали из Аахена в Гент. По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
Слова из стихотворения А.Теннисона «Майская королева» (1833).
В.Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.