следовательно (лат.). — Ред.
нужно полагать. (Лат.). — Ред.
Победа!.. (Лат.). — Ред.
пришел, победил (лат.). — Ред.
На этом месте рукопись обрывается.
Люди и страсти (Трагедия). (Немецк.). — Ред.
например. (Франц.) — Ред.
сестра, (франц.). — Ред.
Боже мой! Боже мой! (Франц.). — Ред.
я должна быть сегодня красивее, чем когда-либо (франц.). — Ред.
как будто это — государственное дело!.. (Франц.). — Ред.
я-то над всем этим смеюсь! (Франц.). — Ред.
двусмысленность (франц.). — Ред.
с глазу на глаз. (Франц.). — Ред.
Дорогая. (Франц.). — Ред.
дорогая. (Франц.). — Ред.
сестра (франц.). — Ред.
Женщина, которую он любил, была обвенчана с другим.
Но тот любил ее не больше…
… И это мир называет безумием, но безумие мудрецов глубже,
И меланхолический взгляд — страшный дар;
Не телескоп ли он, в который рассматривают истину,
Телескоп, который сокращает расстояние и тем самым уничтожает фантазию,
Приближает жизнь в ее истинной наготе
И делает холодную действительность слишком действительной.
Сон. Лорд Байрон. (Англ.). — Ред.
Дорогая! (Франц.). — Ред.
Это кокетка. (Франц.). — Ред.
чорт побери! (Франц.). — Ред.
светское общество! (Франц.). — Ред.
Дорогая кузина! (Франц.). — Ред.
Очаровательный молодой человек! (Франц.) — Ред
кузина (франц.). — Ред.
Дорогой друг! (Франц.). — Ред.
Пикантное лицо! (Франц.). — Ред.
Дорогая! (Франц.). — Ред.
моя любовь. (Франц.). — Ред.
Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.). — Ред.
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
мой ангел (франц.). — Ред.
Острое слово (франц.). — Ред.
мой друг! (Франц.). — Ред.
Тетя! (Франц.). — Ред.
идите сюда (франц.). — Ред.
Начало отсутствует.
моя любовь. (Франц.). — Ред.
Мысль превосходная, как и всегда у вас! (Франц.). — Ред.
В основном тексте О! но поймите же.
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
Острое слово (франц.). — Ред.
В основном тексте Петков.
мой друг (франц.). — Ред.
большой свет (франц.). — Ред.
Общество столь смешанное, состоящее из лиц, которых видишь на бульваре, на сборищах. После ремарки: Мадам, не хотели бы вы повальсировать? (Франц.). — Ред.
веселая ватага (франц.). — Ред.
Подлинный французский текст впервые напечатан в статье В. К. Богомолец в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», кафедра русской литературы, 1955, т. 107, стр. 356–358. Русский перевод с некоторыми неточностями был опубликован впервые в «Ежегоднике императорских театров», 1911, вып. V, стр. 55–57. В настоящем издании дается новый перевод документа.
После этих слов следует пересказ первого отзыва Ольдекопа, опускаемый здесь и в переводе.
В тексте пьесы — Ванюшка.