Примечания

1

следовательно (лат.). — Ред.

2

нужно полагать. (Лат.). — Ред.

3

Победа!.. (Лат.). — Ред.

4

пришел, победил (лат.). — Ред.

5

На этом месте рукопись обрывается.

6

Люди и страсти (Трагедия). (Немецк.). — Ред.

7

например. (Франц.) — Ред.

8

сестра, (франц.). — Ред.

9

Боже мой! Боже мой! (Франц.). — Ред.

10

я должна быть сегодня красивее, чем когда-либо (франц.). — Ред.

11

как будто это — государственное дело!.. (Франц.). — Ред.

12

я-то над всем этим смеюсь! (Франц.). — Ред.

13

двусмысленность (франц.). — Ред.

14

с глазу на глаз. (Франц.). — Ред.

15

Дорогая. (Франц.). — Ред.

16

дорогая. (Франц.). — Ред.

17

сестра (франц.). — Ред.

18

Женщина, которую он любил, была обвенчана с другим.

Но тот любил ее не больше…

И это мир называет безумием, но безумие мудрецов глубже,

И меланхолический взгляд — страшный дар;

Не телескоп ли он, в который рассматривают истину,

Телескоп, который сокращает расстояние и тем самым уничтожает фантазию,

Приближает жизнь в ее истинной наготе

И делает холодную действительность слишком действительной.

Сон. Лорд Байрон. (Англ.). — Ред.

19

Дорогая! (Франц.). — Ред.

20

Это кокетка. (Франц.). — Ред.

21

чорт побери! (Франц.). — Ред.

22

светское общество! (Франц.). — Ред.

23

Дорогая кузина! (Франц.). — Ред.

24

Очаровательный молодой человек! (Франц.) — Ред

25

кузина (франц.). — Ред.

26

Дорогой друг! (Франц.). — Ред.

27

Пикантное лицо! (Франц.). — Ред.

28

Дорогая! (Франц.). — Ред.

29

моя любовь. (Франц.). — Ред.

30

Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.). — Ред.

31

Прощай, дорогая (франц.). — Ред.

32

мой ангел (франц.). — Ред.

33

Острое слово (франц.). — Ред.

34

мой друг! (Франц.). — Ред.

35

Тетя! (Франц.). — Ред.

36

идите сюда (франц.). — Ред.

37

Начало отсутствует.

38

моя любовь. (Франц.). — Ред.

39

Мысль превосходная, как и всегда у вас! (Франц.). — Ред.

40

В основном тексте О! но поймите же.

41

Прощай, дорогая (франц.). — Ред.

42

Острое слово (франц.). — Ред.

43

В основном тексте Петков.

44

мой друг (франц.). — Ред.

45

большой свет (франц.). — Ред.

46

Общество столь смешанное, состоящее из лиц, которых видишь на бульваре, на сборищах. После ремарки: Мадам, не хотели бы вы повальсировать? (Франц.). — Ред.

47

веселая ватага (франц.). — Ред.

48

Подлинный французский текст впервые напечатан в статье В. К. Богомолец в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», кафедра русской литературы, 1955, т. 107, стр. 356–358. Русский перевод с некоторыми неточностями был опубликован впервые в «Ежегоднике императорских театров», 1911, вып. V, стр. 55–57. В настоящем издании дается новый перевод документа.

49

После этих слов следует пересказ первого отзыва Ольдекопа, опускаемый здесь и в переводе.

50

В тексте пьесы — Ванюшка.

Загрузка...