Примечания

1

«Без семьи» (фр.).

2

Искалеченный (фр.).

3

Полдень (фр.).

4

Бархатной лапкой (фр·).

5

Поздравления (нем.).

6

Слоновая кость (фр.).

7

Слоновая кость (нем.).

8

«Сиреневой рощи» (фр.).

9

В бесконечность (нем.).

10

Еще немножко! (нем.)

11

Не в жизнь, а в музыку (нем.).

12

Плоскостопия (нем.).

13

Зрачки (фр.).

14

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

15

Молоточка в каморочке (нем.).

16

Здесь: изящный (фр.).

17

«Почему» (нем.).

18

Тождественностью (фр.).

19

Успокоительные (фр.).

20

Графин, сверкание (нем.).

21

Лис, ты украл гуся,

Сейчас же его отдай!

Сейчас же его отдай!

Иначе охотник придет с винтовкой,

Иначе охотник придет с винтовкой

И отправит тебя прямо в рай! (нем.)

22

Черт (нем.).

23

Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.)·

24

Это Он (фр.).

25

«Черный Петер» (нем.).

26

Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.)

27

Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр·).

28

Обычное (фр.)·

29

Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).

30

«Ангел и грубиян» (нем.).

31

И даже шапочки не снял (нем.).

32

Ни огонь и ни угли

Не пылают так жарко,

Как любовь, хранимая в тайне.

33

Ни Rosen, ни Nelken

Не смогут помочь

Душе, тоскующей по неведомому морю.

34

Вонзи хрусталь зеркала мне в сердце… (нем.)

35

…Чтобы ты могла поверить

В верность мою, — (нем.).

36

Там наверху могилы тех,

Кто бегал по лугам.

Пастушок, мой, пастушок,

И тебя оплачут там! (нем.)

37

Божественной гордыней (фр.).

38

Поверженным (фр.).

39

До смерти мы будем Тебе верны,

До смерти Ты будешь нашим царем,

Под знамя Свое Ты нас призываешь,

И борясь за Тебя, Иисус, мы умрем… (фр.)

40

Не снисхожу (фр.).

41

Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка… (фр.).

42

Пушкин был светловолос и светлоглаз (примеч. М. Цветаевой.)

43

(примеч. М. Цветаевой).

44

Сестра Валерия Брюсова (примеч. М. Цветаевой).

45

Стража не спит! Пробило десять! (фр.)

46

Лифте (фр.).

47

Потерян! Великий Боже! Он молод! (нем.)

48

Бланманже — род желе из сливок, сахара и желатина (фр.).

49

— Милая Альфонсина, мне нужно написать письмо!

— Кому?

— Дайте мне, пожалуйста, бумагу (фр.).

50

О, я знаю, что мы будем делать. У меня есть очень маленькое любовное послание, только ты должна его перевести (фр.).

51

«Александр, как это плохо…» (фр.).

52

«Таким образом обмануть доверие…» (фр.).

53

Репетитор (фр.).

54

Богатый наследник (нем.).

55

Глупости (нем.).

56

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

57

Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).

58

Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).

59

Называть вещи своими именами (фр.)·

60

«Живых людей» (фр.).

61

Битве цветов (фр.).

62

Весь, целиком (фр.).

63

Бессмыслица (фр.).

64

Quand c'est un carantиre, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. M. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).

65

Невыявленный смех (фр.).

66

От cherubin — херувим (фр.).

67

Лестницу (нем.).

68

Музыкальных упражнений (нем.).

69

«Приглашение к вальсу» (фр.).

70

Девочка спит, родители, не грустите (нем.).

71

«Песнь для Элизы» (нем.).

72

Гостиной (нем.).

73

Комнаты для больных (нем.).

74

Какой же кажусь, такой я стану (нем.)

75

И нет меж облаков небесных // Ни женских ликов, ни мужских (нем.).

76

Жемчужно-серое (фр.).

77

Гостиница (нем.).

78

«Храни тебя Бог, это было бы слишком прекрасно!

Храни тебя Бог, этому не суждено было быть!»

79

Башню (нем.).

80

Песочным пирожным (нем.).

81

Лифт (фр.).

82

Доброе утро, как поживаете? (ит.).

83

Прогулки по озеру (фр.)

84

Гильдесгеймский серебряный клад (нем.).

85

Передайте от меня привет Вашей милой и добросовестной дочурке (нем.).

86

Одеревенелость (фр.).

87

Локонами на висках (фр.).

88

Ныряние (фр.).

89

Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.).

90

Жаль (нем.)

91

Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).

92

Здесь: подобострастие (фр.)

93

Мадемуазель Жанна Робер (фр.).

94

«Четыре сына Эймора» (фр.).

95

Кусок сала… кусок мяса (фр.).

96

Очень изящное, безукоризненно изящное, все самое изысканное, что ни на есть самое изысканное… 6 франков, 9 франков пятьдесят… 12 франков пятьдесят… 18 франков… (фр.).

97

А, есть еще одна, которую я забыла (фр.).

98

Ничего нет удобнее и изящнее. И совсем не дорого, мадам, сорок листов и сорок конвертов. Хорошо и выгодно (фр.).

99

Мадемуазель Жанне Робер в день русского Рождества — Ариадна (фр.).

100

Делают, не ведая того, ошибки такого сорта (фр.).

101

Жизненный инстинкт (нем.).

102

Все случилось — ничего не случилось (нем.).

103

Дорогая мадмуазель,

Мы напрасно ждем вас так долго. Каждый понедельник и каждую среду, четверг и субботу мы ждем вас, но вы все не приходите.

Мои уроки написаны и выучены, уроки Олега — тоже. Вы забыли наше приглашение на Рождественскую елку? Я думаю, что да, потому что вы не пришли к нам в поза-позапрошлый четверг, когда у нас был праздник. Я получила много книг: Поэмы Ронсара, сочинения Маро, Фаблио, роман о Лисе, роман о Розе и еще Песнь о Роланде. Вас ждут два подарка, от Олега и от меня.

Пишите нам, дорогая мадмуазель, когда вы сможете приехать к нам. Целуем вас.

Ариадна (фр.).

104

Пролить свет на это (нем.).

105

Я знаю, что она всегда ездит на маленьком медонском трамвайчике (фр.).

106

Но она умерла! — И вы не знали этого?? (фр.).

107

За два дня до Рождества… на плечах только маленькая шаль. «Но вы простудитесь, Жанна!» — и я натягивала рукава ей на руки… (фр.).

108

Что я сообщила вам об этом так грубо (фр.).

109

В ее маленьком хозяйстве (фр.).

110

Бедная Жанна!.. совсем не старая… Были друзья, называли друг друга Жанна, Сюзанна… (фр.)

111

Девушке такой умной, такой мужественной —…это она за ней присматривает… Это было большим ударом в ее жизни. Она могла выйти замуж, быть счастливой… но… (фр.).

112

Прекрасные дни вместе! Это был праздник (фр.).

113

Скрипка и флейта — Профессор Оперб (фр.).

114

Русских интеллигентов (фр.).

115

Это не к спеху (фр.).

116

Один момент мне послышался марш. Может быть, это была поэзия войны? Послышалось, что идут войска, звучат трубы, скачут кони… Это потому, что я музыкант. Это было прекрасно, прекрасно! (фр.).

117

Ведь тебе до вопрошающих нет дела, мягким взором глядишь ты на обремененных (нем.).

118

Душа и танец (фр.).

119

Верю ли я в Савойю? Да, как в царство небесное, не меньше, но не иначе (нем.).

120

Титул благодарности (фр.)

121

И тело — всего лишь из галантности, чтобы не испугать невидимое (нем.)

122

Кто твой ближний? Кому ты нужнее всего? (нем.).

123

Сестрица (фр.)

124

Мамаша (фр.)

125

Товарищество по несчастью (фр.)

126

Товарищи не по несчастию, а по опасности (фр.).

127

Товарищи по уязвленной гордости (фр.).

128

Бандероль (фр.).

129

Дама дает два франка (нем.).

130

Немецкий (искаж. нем. Deutsch).

131

Это китаец, это будет долгая история (фр.).

132

Лепетание (нем.).

133

Сорт дешевого угля.

134

Habile (фр.) — ловкий, умелый.

135

Полиция (фр.).

136

Страхование (фр.).

137

Вероятно, страховщик говорит: «Je passe annuellement» — «Я ежегодно делаю обход»

138

Славянскую душу (фр.).

139

В папахе (фр.).

140

Мы всегда развлекаемся вместе (фр.).

141

Здесь: отслужу в армии (фр.).

142

Неосуществленной мечты (фр.).

143

Рыжебородый (ит.).

144

Липы (нем.).

145

Метро (нем.).

146

Зоопарк (нем.).

147

Через страданье — к радости (нем.).

148

В последнюю секунду следующих две достоверности: 1. «Сестра моя Жизнь» вовсе не первая его книга; 2. Название первой его книги не более и не менее, как «Поверх барьеров». — Так или иначе, но барьер этот — в «Сестре моей Жизни» — взят (примеч. М. Цветаевой).

149

«Клятва игры в мяч» (фр.).

150

Насквозь (нем.).

151

«Правда и поэзия» (нем.).

152

«Великий Принцип — как Великий Конде!» (фр.)

153

Утопист, стремящийся улучшить мир (нем.).

154

Пробуждения ребенка — торжествующие, пробуждения зрелого человека — угрюмы, а стариков — мрачны (фр.).

155

Итак (лат.).

156

«Ваша светлость, счастливейшая ночь!» (ит.)

157

«Разговоры с Гёте» (нем.).

158

Курсив мой (примеч. М. Цветаевой).

159

То же автор в гл. «Глушь» говорит о некоторых помещиках (примеч. М. Цветаевой).

160

Проба сил (нем.).

161

Казаться (фр.).

162

Быть (фр.).

163

Курсив мой (примеч. М. Цветаевой).

164

Напрасный труд — потерянное время — утрата родства (фр.).

165

Военные и литературные очерки (фр.).

166

«Мои сады» (фр.).

167

Две ценных книги по вопросам богословия (примеч. М. Цветаевой).

168

«После меня — хоть потоп!» (фр.)

169

Божественный документ (фр.).

170

Человеческого (фр.).

171

«Все быстротечное — символ, сравнение» (пер. с нем. Б. Пастернака).

172

«Птичий полет», «в облаках» (фр.).

173

«Вспомните человека, которого спросили, почему он так усерден в своем искусстве, ведь его никто не может понять». «Мне достаточно и немногих, — ответил он. — Мне достаточно и одного, и даже ни одного» Монтень (фр.).

174

«Злостно» уже не годится, ибо в «злостно» уже умысел (примеч. М. Цветаевой).

175

Дьявольская красота (фр.).

176

Нарочно беру гадательное золото Рейна, в которое верят только поэты. (Rheingold. Dichtergold — Золото Рейна. Золото поэта (нем.).). Возьми я золото Перу, пример вышел бы убедительней. Так, он честней (примеч. М. Цветаевой).

177

«Все проходящее — лишь подобие» (нем.).

178

Проходящее (нем.).

179

Букв.: «вещь не стоит».

180

«Я из тех, для кого видимый мир существует» (фр.).

181

«Я слышу голоса, — говорила она, — которые повелевают мной…» (фр.)

182

Пункт, меньше всего относящийся ко мне: 1) если я «и жить торопится и чувствовать спешит» — то, во всяком случае, не печатать: так, с 1912 г. по 1922 г. не напечатала ни одной книги; 2) спешка души еще не означает спешки пера: «Мулодца», якобы написанного «в один присест», я писала, не отрываясь, день за днем, три месяца. «Крысолова» (6 глав) — полгода; 3) под каждой моей строкой — «все, что могу в пределах данного часа».

О «легкости» же моего письма пусть скажут черновики (примеч. М. Цветаевой).

183

«Когда вас приветствуют толпы людей, с которыми вы незнакомы» (фр.).

184

Славе — власть (фр.).

185

Чисто, читай: черно. Чистота тетради именно чернота ее (примеч. М. Цветаевой)

186

Что об этом скажут? (фр.).

187

«Я, живущий в тысячелетьях» (нем.).

188

Способности ориентироваться (нем.).

189

Несмытый и несмываемый позор. Вот с чего должны были начать большевики! С чем покончить! Но лже-строки красуются. Ложь царя, ставшая ныне ложью народа (примеч. М. Цветаевой).

190

«Кто же не знает тебя, о великий Гёте! Замурованного в землю» (нем.).

191

«Ремизов и эмигрантская критика». Статья, которая еще будет написана. Не мной — так другим. Не сейчас — так через сто лет (примеч. М. Цветаевой)

Примечание Редакции «Благонамеренного»:

Мнения о писателях не заказаны. Но если признать тон статьи А. А. Яблоновского о Ремизове не исключительным по своему цинизму, то где и в чем наше отличие от проводников марксистской идеологии?

192

Сличить с первой строкой (примеч. М. Цветаевой).

193

«В живом стихотворении первоначальная хаотическая музыка всегда прояснена до беллетристики». Г. Адамович (примеч. М. Цветаевой).

194

Чей стих — не знаю (примеч. М. Цветаевой).

195

Защита Адамовичем улитки — в данном случае — явная самозащита (примеч. М. Цветаевой).

196

Всякая вода, кроме сельтерской, льется одинаково (примеч. М. Цветаевой).

197

Так Фета никто и не зовет (примеч. М. Цветаевой).

198

Словом, «fait du Tolstoп sans le savoir» — Подражать Толстому, не зная того (фр.). (примеч. М. Цветаевой).

199

«В один присест», «коробящие», «неприемлемые», «разухабисто», «лубочно», — все это приметы небрежности, безвкусия, но никак не мертвого стиля («Стилистически-мертво» — либо штампованно, либо замученно) (примеч. М. Цветаевой).

200

«Народным», в кавычках, то есть: лже-народным. Какое же тут должное и перед чем тут преклоняться? (примеч. М. Цветаевой).

201

Опять кавычки! (примеч. М. Цветаевой).

202

См. первый цветок «Цветника» (примеч. М. Цветаевой).

203

Бенедиктов не прозаик, а поэт (примеч. М. Цветаевой).

204

Кого, например? (примеч. М. Цветаевой).

205

Со знанием дела (фр.)

206

Магистр чернил (нем.).

207

Кавычки из будущего (примеч. М. Цветаевой).

208

Переписка (нем.).

209

Переписка Гёте с ребенком (нем.).

210

«Венок юности» Клеменса Брентано (нем.).

211

Я не хочу взаимности! (нем.).

212

Ты. Ты. Ты (нем.).

213

«Хвалить должны мы» (нем.).

214

«Эта книга для добрых, а не для злых!» (нем.).

215

Петь? сказывать? сочинять? творить? — по-русски — нет (примеч. М. Цветаевой).

216

Записки Мальте Лауридса Бригге (фр.).

217

Сады (фр.).

218

Оставим это (фр.).

Загрузка...