Примечания

1

Согласно библейской легенде, мать пророка Моисея положила своего младенца в просмоленную корзинку и спрятала в тростниках на берегу Нила, потому что фараон приказал уничтожить всех новорожденных мужского пола в еврейском племени. Дочь фараона нашла Моисея и воспитала его.

2

Согласно библии, бог создал первого человека из глины (древнееврейское слово «адама» значит земля, «адам» — человек).

3

Аболиционист — борец за отмену рабства негров.

4

Имеется в виду американский город Новый Орлеан (штат Луизиана), в устье реки Миссисипи; в первой половине XІX в. — крупный порт рабовладельческого Юга, один из центров вывоза хлопка и в особенности торговли рабами.

5

Намек на библейский сюжет о Валаамовой ослице: бессловесная тварь вдруг заговорила человеческим голосом, чтобы удержать своего хозяина, волхва Валаама, от нечестивого поступка.

6

Битенг — двойная металлическая или деревянная тумба на баке судна, на которую крепят якорную цепь или буксирный трос.

7

Каир — город в США (штат Иллинойс), на реке Миссисипи.

8

«Путь паломника» — религиозно-моралистическое произведение английского писателя Джона Боньяна (1628-1688), в котором путь героя к нравственному совершенству изображен в виде аллегорического путешествия.

9

Американский политический деятель Генри Клей (1777-1852) славился как оратор. В 1857 г. были изданы его «Речи и статьи».

10

Майский шест. — Разукрашенный лентами и цветами шест, вокруг которого, по древней традиции, в Англии устраивались народные гуляния.

11

Сын казненного во время французской буржуазной революции (1793) короля Людовика XVІ, наследный принц Шарль (Людовик XVІІ) (1785-1795) не царствовал; он был арестован якобинцами и умер от болезни в тюрьме. После реставрации Бурбонов (1815) были предприняты бесплодные попытки разыскать его труп в общей могиле, где он был похоронен. Отсюда легенда о «без вести пропавшем дофине» и появление самозванцев.

12

Карл Великий (ок. 742-814) — франкский император династии Каролингов.

14

Давид Гаррик (1717-1779) — выдающийся английский актер, один из основоположников реализма в европейском театре. Играл в 35 пьесах Шекспира.

15

Искаженный стих из «Гамлета». Далее следует бессмысленный набор стихов, взятых из различных произведений Шекспира.

16

Эдмунд Кин (1787-1833) — величайший английский актер романтической школы, создавший свои лучшие роли в трагедиях Шекспира.

17

Том путает исторические факты: американская война за независимость началась при английском короле Георге ІІІ; последний король Англии, носивший имя Генрих, правил в ХVІ в.; герцог Веллингтон — реакционный политический деятель и полководец, сражавшийся при Ватерлоо против Наполеона (1815), никакого отношения к королю Генриху иметь не мог; в бочке с вином (мальвазией) был утоплен в 1478 г. брат английского короля Эдуарда ІV, герцог Кларенс, по преданию, обвиненный в заговоре против короля, он сам выбрал себе такую казнь.

18

Король Вильгельм ІV умер в 1837 г.

19

Четвертое июля — американский национальный праздник, День независимости. 4 июля 1776 г. второй конгресс в Филадельфии принял Декларацию независимости, в которой провозглашалось образование самостоятельного государства — Соединенных Штатов Америки.

20

Капет — официальное имя французского короля Людовика ХVІ после его низложения, во время революции; как и прочим дворянам, ему было предложено отказаться от титулов и называться по фамилии.

21

По библии, Мафусаил — долговечнейший из людей — прожил 969 лет.

22

Барон Трэнк Фредерик (1726-1794) — немецкий авантюрист; пережил множество приключений, несколько раз подвергался аресту и совершал дерзкие побеги, описанные в его «Автобиографии». Казанова Джованни Джакомо (1725-1798) —итальянский авантюрист, автор «Мемуаров». В «Истории моего побега» рассказал о своем столкновении с инквизицией и побеге из венецианской тюрьмы. Бенвенуто Челлини (1500-1571) — крупнейший флорентийский скульптор и золотых дел мастер эпохи Возрождения; прожил жизнь, полную приключений, обвинялся в убийстве и отравлении, несколько лет был монахом и т. д. Автор увлекательных «Мемуаров».

23

Замок-крепость д'Иф был выстроен в начале ХVІ в. французским королем Франциском І на островке в Средиземном море, в трех километрах от порта Марсель. Вплоть до конца ХVІІІ в. служил государственной тюрьмой, где томились десятилетиями государственные заключенные.

24

Вильгельм Завоеватель — норманнский герцог, который в 1066 г. высадился на остров Британию и завоевал его; к колонизации Америки он, естественно, никакого отношения не имел.

«Мейфлауэр» (Майский цветок) — судно, которое в 1620 г. привезло к берегам Америки сто поселенцев, основавших первую колонию «Новая Англия».

25

Леди Джейн Грэй (1537-1554) — родственница английского короля Эдуарда VI; В результате происков своего тестя герцога Нортумберленда была в 1553 г. (после смерти короля) возведена на престол. Сестра короля Мария Тюдор собрала войско, разбила Нортумберленда и, захватив власть, казнила его. Юная Джейн Грэй отреклась от престола и вскоре была обезглавлена в Тауэре, так же как ее муж лорд Гилфорд Дадли.

26

Пиччола — стебелек, цветочек (итал.).

27

Навуходоносор — упоминаемый в библии Вавилонский царь, который разрушил «град божий» Иерусалим вместе с находившимся там храмом; поэтому его имя вызывало наивный ужас и отвращение у верующих.

28

Мадам Помпадур — Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза Помпадур (1721-1764), фаворитка французского короля Людовика ХV. Леди Кастлмен — урожденная Барбара Вилльерс, фаворитка английского короля Карла ІІ (1630-1685). Обе пользовались большим политическим влиянием и вмешивались в государственные дела.

29

Варвикский замок выстроен в ХІ в., при короле Вильгельме Завоевателе, и расположен в живописном месте недалеко от Лондона.

30

Сэр Ланселот Озерный — один из центральных персонажей рыцарских романов артуровского цикла. Прозван Озерным потому, что, по преданию, воспитывался феей на дне озера. Ему приписывалось множество подвигов, совершенных в честь дамы его сердца, королевы Гиневры (супруги короля Артура).

31

В рыцарских романах ХІІ-ХІІІ вв. большое место занимают переработанные в духе феодальной идеологии кельтские народные сказания о баснословном короле Артуре, вожде бриттов в V-VІ вв., который защищал от англосаксов еще не захваченные ими земли Англии. В рыцарских романах король Артур изображен могущественным властелином всей Британии и половины Европы, при его дворе собирается цвет рыцарства и царит культ благородной отваги и любви. Ради личной славы либо ради дамы сердца король и его рыцари совершают фантастические подвиги, которые и составляют сюжет «романов Круглого Стола», названных так потому, что король Артур велел якобы соорудить круглый стол для придворных пиршеств, за которым все рыцари чувствуют себя равными.

32

Кромвель Оливер (1599-1658) — один из крупнейших деятелей английской буржуазной революции середины ХVІІ в. Будучи фактическим руководителем парламентской «новой армии», он разбил войска короля Карла І и после установления республики был избран в ее исполнительный совет. Выступая с позиций крупной буржуазии, Кромвель подавлял демократическое движение левеллеров («уравнителей»), жестоко расправился с национально-освободительным движением в Ирландии и Шотландии и к 1653 г., опираясь на буржуазную армию, стал фактическим диктатором Англии под именем лорда-протектора.

33

Томас Мэлори — английский рыцарь ХV в., автор книги «Смерть Артура» (1485), представляющей собою компиляцию и перевод на английский язык главнейших французских рыцарских романов Круглого Стола. Помещенный в книге Твена рассказ о том, «Как сэр Ланселот убил двух великанов и освободил замок», Представляет точное воспроизведение главы из книги Мэлори.

34

Сэр Кей — сенешаль, то есть управитель дворца короля Артура; комический персонаж, встречающийся во многих романах Круглого Стола; хвастун и неудачник, строящий козни другим рыцарям и неизменно оказывающийся посрамленным.

35

Штат Коннектикут во времена Твена был одним из наиболее промышленно-развитых районов США, а Хартфорд (где писатель жил с 70-х гг.), главный город штата, — промышленным центром.

36

Бриджпорт — приморский городок в штате Коннектикут, недалеко от Хартфорда.

37

Камелот — по романам Круглого Стола, одна из резиденций короля Артура.

38

Палимпсест — так называются древние рукописи на пергаменте, первоначальный текст которых был стерт и заменен новым, с целью экономии дорогостоящего материала для письма (пергамент изготовлялся из свиной кожи).

39

В 528 г. действительно происходило солнечное затмение (четыре раза за один год), но не в тот день, который указан в романе.

40

Арканзас — один из южных штатов США, где с рабовладельческих времен процветали дикие нравы, произвол и кулачная расправа.

41

Волшебник Мерлин, чародей, мудрец и пророк, участвует почти во всех романах Круглого Стола.

42

Команчи — одно из кочевых охотничьих племен североамериканских индейцев, ставшее жертвой территориальной экспансии США.

43

«История Тома Джонса, найденыша» — реалистический роман одного из крупнейших писателей английского буржуазного Просвещения ХVІІІ в., Генри Фильдинга (1707-1754). «Приключения Родерика Рэндома» — роман писателя того же направления, Тобайса Смоллета (1721-1771). В обоих романах дается широкая картина быта и нравов различных слоев английского общества ХVІІІ в. и в неприглядном свете рисуются дворянство и буржуазии.

44

Ревекка — дочь еврейского купца, Айвенго — английский рыцарь, и Ровена, знатная дама, — персонажи исторического романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819), действие которого происходит во второй половине ХІІ в.

45

Кортес Фернандо (1485-1547) — испанский дворянин конквистадор (то есть предводитель добровольного военного отряда), завоеватель Мексики. В ходе завоевания испанцы закрепощали и истребляли туземное население — индейцев ацтеков.

46

Хэмптонкортские картоны — серия рисунков на библейские темы великого итальянского художника эпохи Возрождения Рафаэля Санти (1483-1520), которые предназначались для воспроизведения на коврах, но так и не были вытканы. Картоны были куплены английским королем Карлом І и хранились в его дворце Хэмптонкорте (отсюда их название).

47

Бушель — мера сыпучих тел, употребляющаяся в Англии и Америке; равна 36,346 литра.

48

Лондонский Тауэр — крепость в Лондоне; расположена на берегу Темзы и, по преданию, построена еще во времена древнего Рима; сначала была королевской резиденцией, впоследствии стала государственной тюрьмой.

49

Имеется в виду эпизод из библии: Иосиф, проданный своими братьями в египетское рабство, мудро истолковал привидевшийся фараону сон о тучных и тощих коровах как предсказание длительного неурожая, посоветовал сберечь на этот случай хлеб и таким образом спас страну от бедствий. За это фараон сделал его первым министром.

50

Симон де Монфор — граф Лестерский (1206-1265), возглавил борьбу части английских крупных феодалов в союзе с городами за ограничение королевской власти. Взял в плен короля Генриха ІІІ и его сына принца Эдуарда и на время стал диктатором Англии. Убит в сражении.

Гэвстон Пьер — сын гасконского дворянина, фаворит английского короля Эдуарда ІІ (1284-1327); пользовался неограниченным влиянием; был обезглавлен по настоянию придворной феодальной знати.

Мортимер Роджер (1287-1330) — граф, любовник жены короля Эдуарда ІІ Изабеллы Французской; надеялся захватить английский престол и добился вместе с Изабеллой заключения короля в тюрьму, где тот был удавлен.

Вильерс Джордж, впоследствии герцог Бэкингемский (1592-1628) — первый министр английского короля Якова І, фактически решал все государственные дела. Был убит одним из враждебных ему офицеров.

51

Артимес Уорд — псевдоним американского писателя-юмориста Чарльза Феррера Брауна (1834-1867), с которым Твен был лично знаком.

52

Лактанций — Люций Цецилий Фирмиан, христианский писатель ІV в., родом из Африки; автор многих богословских сочинений на латинском языке.

53

В романы Круглого Стола вплетается мистическая христианская легенда о «святом Граале», то есть чаше с кровью Христа, якобы собранной при распятии одним из его учеников. В рыцарских романах ХІІ в. на поиски этой чаши, как символа нравственного совершенства, отправляются рыцари Персиваль, Ланселот, Говэн и другие.

54

Имеются в виду многочисленные и бесплодные попытки итальянских и английских мореплавателей (начиная с конца ХV в. и в течение трехсот лет) открыть морской путь в Китай и Индию мимо северных берегов Америки.

55

Лига — мера длины, равняется трем географическим милям.

56

Хар... — имеется в виду город Хартфорд.

57

В библии рассказывается, как мальчишки дразнили «плешивым» пророка Елисея и за это сорок два из них были растерзаны медведями.

58

Джемс Бьюкенен (1791-1868), президент США с 1857 по 1861 г.; накануне Гражданской войны был весьма непопулярен в народе, как ставленник земельных магнатов Юга и сторонник рабства негров.

59

Кэд Джек — ирландец, возглавивший восстание английского мелкого дворянства и крестьян против крупных феодалов и королевской администрации (1450). Повстанцы разбили королевские войска и вошли в Лондон, но купцы, испугавшись крестьянской армии Кэда, принудили его уйти в Саутуорк, где его отряды были рассеяны, а сам он умер от ран.

60

Уот Тайлер — вождь крупного крестьянского восстания в Англии (1381). Разбив королевские войска, крестьяне в течение трех дней были хозяевами Лондона. Они потребовали отмены крепостного права и сословных различий, передачи крестьянам монастырских земель и т. д. Во время переговоров с королем Уот Тайлер был вероломно убит. Восстание было жестоко подавлено.

61

Том Сэйерс, Джон Хинэн, Джон Л. Сэлливан. — Том Сэйерс, английский боксер; Джон Хинэн, американский боксер, — участники сенсационного спортивного поединка, состоявшегося в Англии в 1860 г.; Джон Л. Сэлливан — американский боксер, пользовавшийся широкой популярностью в 1880-х гг.

62

Фея Моргана — сестра короля Артура, злая волшебница; персонаж, участвующий во многих романах Круглого Стола.

63

Господствующий Анахронизм — то есть господствующая церковь, которую Твен клеймит как отжившее и вредное для общества учреждение.

64

Округ Колумбия состоит, в сущности, из одного города — столицы США Вашингтона.

65

Имеется ввиду типичная для средневековья феодальная раздробленность Англии VІ в. Иисус Навин, по библейской легенде, покорил 31 царство, расположенные на палестинской земле.

66

Маттергорн — горная вершина в Альпах, на границе Италии и Швейцарии.

67

Твен приводит название популярной в 80-х гг. ХІХ в. американской песенки. Оркестр феи Морганы — сатира на американскую музыку времен Твена.

68

Маргарита Валуа, королева Наварры (1492-1549), сестра французского короля Франциска І, была в центре кружка писателей французского Возрождения и сама была писательницей. Ей принадлежит «Гептамерон», сборник новелл в духе Боккаччо, отличающихся нескромностью содержания и языка, но ценных своим реализмом. Елизавета Английская (1533-1603) — королева, правление которой совпадает с наивысшим расцветом английского абсолютизма и началом бурного развития капитализма. При дворе Елизаветы господствовали вольные нравы, сама королева сквернословила и била своих придворных.

69

Ancin Regime (франц.) — буквально: «старый порядок». После первой буржуазной революции во Франции этим выражением стали обозначать дореволюционную феодальную Францию и феодальное общество вообще.

70

Джефри Чосер (1340-1400) — крупнейший писатель английского позднего средневековья. Лучшее его произведение «Кентерберийские рассказы» — сборник стихотворных и прозаических новелл, которые якобы рассказывают друг другу паломники по дороге в Кентербери. Чосер дает ряд сочных реалистических портретов рассказчиков, принадлежащих к различным слоям общества ХІV в., — рыцарей, монахов, купца, землевладельца, студента, ремесленников, слуг, крестьянина и т. д.

71

В годы малолетства французского короля Людовика ХV страной управлял регент — герцог Филипп Орлеанский (1674-4723). Это был период упадка дворянской монархии, когда королевский двор, паразитические сословия — дворянство и духовенство дошли до крайнего цинизма и распущенности. Отсюда выражение: «епископ эпохи Регентства» — как синоним безнравственности.

72

Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы нами из книги Лекки, но сильно смягчены. Наша книга — не историческое сочинение, а повесть, и откровенные подробности, изложенные историком, по большей части столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя. (Прим. автора.)

73

Валлийское (уэльское) имя — то есть имя кельтского происхождения. Кельтские наречия трудны для англичан.

74

«Страшные слова» янки представляют шуточные комбинации из сложных немецких словофраз. Первое переводится приблизительно так: «Константинопольская компания по производству волынок»; второе: «Гнусные попытки нигилистов взорвать динамитом театральную кассу»; третье: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии»; четвертое: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники мавританке, матери убийств, учинившей всеобщую резню в Мекке». Последнее «страшное слово» — бессмысленный набор звуков.

75

Олдермен — выборная должность в общинном городском самоуправлении в Англии.

76

Мэншен-Хауз — дворец лорд-мэра в Лондоне.

77

По кельтским легендам, Пендрагон (то есть «Драконова голова») — прозвище короля Утера, отца Артура; впоследствии присвоено всему их королевскому роду.

78

Твен издевается над нелепо претенциозными названиями и убожеством содержания американской прессы.

79

Имеется в виду мраморная башня в итальянском городе Пиза, сооруженная в 1174-1350 гг. Башня накренилась вследствие оседания грунта, а затем была укреплена и оставлена в наклонном положении.

80

Кошельки-пистолеты — кошельки в виде трубочки, из которой при нажатии пружины выскакивала монета, были в ходу в Америке во времена Твена.

81

Мильрейс — португальская золотая монета, равная 1000 рейсам. Твен ошибочно считает, что мильрейс равен 1/1000 рейса, а потому приводит ее в качестве мелкой монеты.

82

Гутенберг Иоганн (около 1400-1468) —изобретатель европейского способа книгопечатания подвижными буквами.

Уатт Джемс (1736-1819) — шотландский механик, изобретатель универсальной паровой машины (1784), получившей широкое распространение.

Аркрайт Ричард (1732-1792) — английский предприниматель в области текстильной промышленности, присвоивший себе ряд чужих изобретений. Буржуазные историки приписывают Аркрайту изобретение прядильной машины (1767).

Уитни Эли (1765-1825) — изобрел хлопкоочистительную машину.

Морзе Сэмуэль (1791-1872) — один из первых изобретателей электрического телеграфа.

Стефенсон Джордж (1781-1848) — сконструировал в 1814 г. в Англии первый паровоз.

Белл Александр (1847-1922) — один из изобретателей телефона.

83

Гораций Коклес (то есть Одноглазый), легендарный герой древнего Рима. Во время войны с этрусками в 507 г. до н. э. он, по преданию, защищал мост через Тибр до тех пор, пока римляне не разобрали мост за его спиной, чтобы преградить врагам вход в Рим. За этот подвиг римляне воздвигли Горацию статую.

84

В трагедии Шекспира «Гамлет, принц датский» появляется призрак убитого короля, отца Гамлета, в боевых доспехах и погребальном саване.

85

Игра на повышение и на понижение — биржевые спекуляции, состоящие в искусственном изменении курса (стоимости) акций и скупке их по низкой цене, с тем чтобы выгодно перепродать, когда цена начинает повышаться. Таким путем крупные американские дельцы наживали миллионные состояния, пуская по миру тысячи мелких держателей.

86

Бессемеровская сталь получается путем продувки сжатого воздуха сквозь жидкий чугун. Названа по имени английского инженера Генри Бессемера (1813-1898).

87

Отлучение (или интердикт) — наказание, налагавшееся в средние века римскими папами и католическими епископами на отдельных лиц, области и даже государства. Интердикт обычно состоял в запрещении богослужения и обрядов, являлся орудием борьбы пап со светской властью.

88

Кланы — кельтские родовые общины, остатки которых сохранялись в горной Шотландии вплоть до середины ХVІІІ в.

Загрузка...