Примечания

1

Перевод И. Гуровой.

2

Тем самым (лат.).

3

Отрывок из стихотворения австралийского поэта Эдама Линдсея Гордона (1833–1870) «Усталому путнику».

4

Сильные золотые крылья (лат.).

5

Знаменитый процесс {франц.).

6

«Юбилей» королевы Виктории, в 1887 году праздновавшей пятидесятилетие своего царствования.

7

Листер Джозеф (1827–1912) — английский хирург, разработавший метод обеззараживания ран.

8

Начало песни из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (перевод Ю. Корнеева); далее в ней высмеиваются мужья-рогоносцы.

9

«На лошади сзади сидел Джэспер Белью.» (лат.) — Перефразировка вошедшей в поговорку строчки из оды Горация: «Позади всадника сидела черная забота».

10

Герой охотничьих романов Роберта Сюртиза (1805–1864).

11

Урожденная (франц.).

12

Конец века; декадентский (франц.).

13

Бианка — белая (итал.).

14

В стороне от жизни (лат.).

15

Двусмыслица; (здесь) двусмысленный намек (франц.).

16

Поселок в Южной Африке, место одного из боев англо-бурской войны.

17

Эгреджио синьор (итал. egregio signore) — высокоуважаемый синьор.

18

Пятидесятилетний юбилей царствования Виктории (1887 г.).

19

Слова из свадебного богослужения.

20

Маккавеи — иудейский жреческий род; в 142—40 гг. до нашей эры — правящая династия в Иудее.

21

Главное произведение, шедевр (лат.).

22

Лишний (франц.).

23

Миссис Грэнди — персонаж пьесы английского писателя Мортона (1798 год), олицетворение общественного мнения в вопросах приличия.

24

«Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть царствие божие» — Евангелие от Марка.

Загрузка...