Перевод И. Гуровой.
Тем самым (лат.).
Отрывок из стихотворения австралийского поэта Эдама Линдсея Гордона (1833–1870) «Усталому путнику».
Сильные золотые крылья (лат.).
Знаменитый процесс {франц.).
«Юбилей» королевы Виктории, в 1887 году праздновавшей пятидесятилетие своего царствования.
Листер Джозеф (1827–1912) — английский хирург, разработавший метод обеззараживания ран.
Начало песни из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (перевод Ю. Корнеева); далее в ней высмеиваются мужья-рогоносцы.
«На лошади сзади сидел Джэспер Белью.» (лат.) — Перефразировка вошедшей в поговорку строчки из оды Горация: «Позади всадника сидела черная забота».
Герой охотничьих романов Роберта Сюртиза (1805–1864).
Урожденная (франц.).
Конец века; декадентский (франц.).
Бианка — белая (итал.).
В стороне от жизни (лат.).
Двусмыслица; (здесь) двусмысленный намек (франц.).
Поселок в Южной Африке, место одного из боев англо-бурской войны.
Эгреджио синьор (итал. egregio signore) — высокоуважаемый синьор.
Пятидесятилетний юбилей царствования Виктории (1887 г.).
Слова из свадебного богослужения.
Маккавеи — иудейский жреческий род; в 142—40 гг. до нашей эры — правящая династия в Иудее.
Главное произведение, шедевр (лат.).
Лишний (франц.).
Миссис Грэнди — персонаж пьесы английского писателя Мортона (1798 год), олицетворение общественного мнения в вопросах приличия.
«Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть царствие божие» — Евангелие от Марка.