Примечания

1

Бечари — маленькая женщина.

2

Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.

3

Сулейман и Афлатун — арабская форма имен царя Соломона и Платона.

4

Раковины, имеющие значение денег.

5

Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения has taken — «взял и принял».

6

Лондонская юго-западная дорога.

7

The buttery — «студенческий буфет». Butter — «масло», вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.

8

Тhe provost — «городской голова».

9

Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.

10

Дерзость.

11

Дикость.

12

Нечто вроде парома или большой лодки в Ост-Индии.

13

Ласкар — матрос-индус.

14

Перепутанные и искаженные заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.

15

Индусское слово — белая госпожа.

16

В подлиннике этот рассказ называется «The tents of Kedar» — «Кедарская ставка»

17

Фалборка — кружевная оборка.

18

Большие полотняные опахала, приводимые в движение верёвками.

19

Саг — собака.

20

Даур — экспедиция войск, сопровождающаяся различными приключениями.

21

Шуточное название английского солдата.

22

Театр комической оперы.

23

Так называется морское бюро, которое управляет маяками известного района.

24

Искаженное Get out, что значит «Уходите прочь».

25

Ямрах — поставщик животных для зверинцев.

26

Большая китайская лодка, которая может служить и жилищем.

27

«Черт возьми».

28

Mad — «сумасшедший» (англ).

29

Damn (англ.) — единственное слово, которое знал его сожитель Чаллонг.

30

Субадар-майор — высший чин, доступный для туземного офицера индийской армии, чин этот приблизительно равняется чину капитана. Хавильдар-майор — высшая степень не штаб-офицерских чинов.

Загрузка...