Примечания

1

Дитя (лат.)

2

Человечек (лат.)

3

Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим. авт.)

4

Вертится колесо (лат.)

5

Любитель столицы (лат.)

6

Любитель села (лат.)

7

Се Париж, се человек (лат.)

8

Грек (презрительно) (лат.)

9

Щеголь (исп.)

10

Носильщик (арабск.)

11

Спешу я. Кто за плащ хватает? (лат.) — из комедии Плавта «Эпидик».

12

«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра — значит забывать о мятеже»(лат.)

13

Да будет свет (лат.)

14

Подонки столицы (лат.)

15

Чернь (англ.)

16

Да будут леса достойны консула (лат.)

17

Да почиют (лат.)

18

В иноверческой стране (лат.)

19

По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse — униженный, обездоленный.

20

Кастрат у лагерного костра (лат.)

21

Варвары и Барберини (лат.)

22

Фуэрос — особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос — огни (исп.)

23

...ты Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою... (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр — по-гречески — камень.

24

Человек и муж (лат.)

25

Неизменность (лат.)

26

Как состязающиеся в беге (лат.) — Лукреций, О природе вещей.

27

Л'Эгль (l'aigl) — по-французски — орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.

28

По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) — крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.

29

Прописная буква Р по-французски — грант эр (grand R).

30

Учитесь, судьи земли (лат.)

31

Начало познания (лат.)

32

Быстро бегущего (лат.)

33

Если потребует обычай (лат.)

34

Время — деньги (англ.)

35

Хлопок — король (англ.)

36

Ибо ношу имя льва (лат.)

37

Тяготы жизни (лат.)

38

И стал свет (лат.)

39

Преисподняя (лат.)

40

Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) — стих из «Сатир» Горация.

41

Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)

42

Могучий (лат.)

43

Среди листьев и ветвей (лат.)

44

Эшафот. (Прим. авт.)

45

Лень (лат.)

46

«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)

47

Но где снега минувших лет? (франц.)

48

Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)

49

Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)

50

Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.

51

Купидона (Прим. авт.)

52

Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)

53

Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.

54

душе (итал.)

55

bellum — готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) — война — сходно с bel homme (франц.) — красивый мужчина.

56

Мондетур — в буквальном переводе с французского значит — гора-извилина.

57

Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).

58

Скоромными карпами (франц.)

59

Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.

60

Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.

61

Горе побежденным! (лат.)

62

Тимбрейский Аполлон (лат.)

63

Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.

Загрузка...