Примечания

1

Государь брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.

2

хорошие принципы.

3

проливать или не проливать кровь своих народов.

4

Государь брат мой.

5

Москва, священный город.

6

Да здравствует император!

7

Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!

8

Кого хочет погубить — лишит разума (лат.).

9

«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты.* Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

(подписал) Александр».

10

Король Неаполитанский.

11

Да здравствует король! (итал.)

12

Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!

13

Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.

14

очень приятно познакомиться с вами, генерал.

15

Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.

16

Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.

17

королевское звание имеет свои обязанности.

18

Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.

19

Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.

20

Дайте мне его, я пошлю императору.

21

Ваше величество! Император, государь мой.

22

Дрожание моей левой икры есть великий признак.

23

Всем этим он был бы обязан моей дружбе… О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!

24

Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.

25

честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.

26

A между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!

27

Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.

28

святая?

29

как всякая дорога, по пословице, ведет а Рим, так и все дороги ведут в Москву.

30

Быть выдранным за ухо императором.

31

Ну-с, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?

32

придворным и обожателем.

33

Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от бога и что люди никогда не бывают виноваты.

34

был занят делом приема государя.

35

основою.

36

глупости… к черту все дело… (нем.)

37

«То-то, должно быть, правильно-тактическая была война» (нем.).

38

Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.).

39

Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь.

40

Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дриссе, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.

41

этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)

42

Тоже хорошо (нем.).

43

детские игрушки (нем.).

44

Но правда ли, ваше превосходительство? (нем.).

45

Ну да, что еще тут толковать? (нем.).

46

Сдаюсь!

47

манеру держаться.

48

император Наполеон.

49

сорок два.

50

Император Александр? Русский народ? — Ред.

51

Русский Безухов.

52

становится опасным говорить по-французски на улицах.

53

Общественный договор. — Ред.

54

мой многоуважаемый оппонент. — Ред.

55

которого я не имею чести знать.

56

мясо для пушек.

57

батюшка.

58

пушечное мясо. — Ред.

59

своему достойному другу.

60

в дипломатический салон своей дочери.

61

человек с большими достоинствами.

62

хлопоты его пропадут даром!

63

человеком с большими достоинствами.

64

Ну-с, вы знаете великую новость? Кутузов — фельдмаршал.*

65

Наконец, вот это человек.

66

Но говорят, он слеп?

67

Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.

68

Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».

69

Может быть, сердце не вполне участвовало.

70

Вы знаете, что он сказал государю?

71

и какой характер. О, я его давно знаю.

72

Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!*

73

— Ну?

74

Очень умный и болтун!

75

Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.

76

«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».

77

Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.

78

на это дитя Дона.

79

Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливый чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.

80

птица, возвращенная родным полям.

81

Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.

82

«Рыцари Лебедя»… мадам де Жанлис. — Ред.

83

Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.

84

этим ухом не слышат, — вот что плохо.

85

В сомнении, мой милый, воздерживайся.

86

Войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтобы эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.*

87

смешон.

88

злоязычным?

89

мой рыцарь.

90

Когда… — Ред.

91

плох.

92

это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.

93

Что знает вся Москва?

94

Эта милая Вера!

95

Нет, сударыня.

96

Кто извиняется, тот обвиняет себя.

97

немножечко влюблена в молодого человека.

98

Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу. Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.

99

Я вас буду угощать лагерем.

100

между нами.

101

род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)

102

Черт возьми!

103

Нy, так ты больше знаешь, чем кто бы то на было.

104

Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).

105

О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).

106

Ода (нем.).

107

перенести в пространство (нем.).

108

В пространстве (нем.).

109

Ну еще, крепче…

110

Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…

111

Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.

112

Слушаю, государь.

113

До свиданья.

114

Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.

115

Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.

116

Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.

117

Римский король.

118

Чудесно!

119

Да здравствует император! Да здравствует римский король!

120

Короткий и энергический!

121

Под Москвою!

122

Вы слишком добры, ваше величество.

123

и облик мира изменился бы. — Ред.

124

вино откупорено и надо выпить его.

125

в придворном штате императрицы.

126

Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?

127

Без всякого сомнения, государь.

128

Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изводили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.

129

Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?

130

Да, государь.

131

Роздали ли сухари и рис гвардейцам?

132

— Да, государь.

133

Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.

134

Вот и все.

135

Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!

136

А! из стариков!

137

крещение огнем.

138

большого редута, рокового редута, нейтрального редута.

139

Скажите неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…

140

Ну, что еще?

141

Государь, герцог…

142

гусенку, которого я сделал орлом.

143

адский огонь.

144

Убирайтесь к…

145

прокламация короткая и энергическая.

146

железных людей.

147

пуки неприятельских орлов и знамен.

148

За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.

149

перенести в пространство (нем.).

150

Старый господин покойно устроился (нем.).

151

старого господина (нем.).

152

на это самодурство старого господина (нем.).

153

Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?

154

Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…

155

мясо для пушек.

156

Им еще хочется!..

157

Государь?

158

Еще хочется, ну и задайте им.

159

поле сражения было великолепно.

160

Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.

Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.

Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свой священный союз.* Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.

Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.

Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.

Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; всякую будущую войну защитительной; всякое новое распространение — антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…

Париж был бы столицей мира и французы предметом зависти всех наций!..

Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывании моего сына, на то, чтобы мало-помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде здания и благодеяния.

161

Из 400000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д.; в ней едва ли было 140000 человек, говорящих по-французски.

Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000.

162

Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.

163

Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.

164

J suis né Tartare. J voulus être Romain. Les Français m'appelèrent barbare. Les Russes — georges Dandin. То есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские — Жоржем Данденом.*

165

Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.

166

Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.

167

— Но выслушайте меня, ради бога.

— Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.

— Но это невозможно.

— Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…

168

г-н Жобер, иезуит в коротком платье.*

169

блюстителем совести.

170

благодать.

171

в длинном платье.

172

Грех простительный или грех смертный?

173

Блюститель совести.

174

Разберем дело, графиня.

175

Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.

176

маленьком интимном кружке.

177

Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?

178

Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.

179

Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.

180

«Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».

181

Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.

182

Даже и на развод.

183

Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.

184

Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…

185

— Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.

— Графиня, милосердие всякому греху.

186

«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным его покровом. Друг наш Елена».

187

достославные подвиги.

188

Между нами, мой милый.

189

Мне, любезнейший, все хорошо известно.

190

Так и есть.

191

Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?

192

Да ничего.

193

Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?

194

Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!

195

Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.

196

царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.

197

Приведите бояр.

198

собраний во дворце царей.

199

моей милой, нежной, бедной матери. — Ред.

200

Учреждение, посвященное моей милой матери… Дом моей матери.

201

смешным. — Ред.

202

Однако же надо сказать ему… Но, господа…

203

Но неловко… Невозможно…

204

«Москва пуста. Какое невероятное событие!»

205

Не удалась развязка театрального представления.

206

Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из неё жителей.

207

«Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва».

208

Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.

209

У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.

210

общественного блага.

211

путь мой был бы совсем иначе начертан.

212

общественное благо.

213

удобным случаем.

214

одним камнем делал два удара.

215

Чернь, злодей… общественное благо.

216

пали!

217

Уберите это.

218

Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.

219

Уберите это.

220

дикому патриотизму Растопчина. — Ред.

221

Почтение всей компании!

222

Ны хозяин?

223

Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возыми, не будем ссориться, дедушка.

224

Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?

225

— Вы не ранены?

226

Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.

227

Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.

228

Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.

229

Вы спасли мне жизнь. Вы француз.

230

мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.

231

Я русский.

232

рассказывайте это другим.

233

Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?

234

Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.

235

Когда будет нужно, вас позовут.

236

— Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?

— Да, и вино.

237

Француз или русский князь инкогнито.

238

Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.

239

Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.*

240

Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?

241

Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?

242

Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.

243

чудесно, превосходно!

244

— Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, ато был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.

245

Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны,

246

— Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?

247

— Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…

248

Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…

249

— Я был в Париже, я провел там целые годы.

250

Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы — люди образованные — должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…

251

Император… Что император?..

252

— Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений — вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.

253

Нет, он сделает свой въезд завтра.

254

Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но сланный малый, несмотря на это. Но немец.

255

Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?

256

Как по-немецки убежище?

257

Убежище? Убежище — по-немецки — Unterkunft.

258

Как вы говорите?

259

Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?

260

Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!

261

Что же это, мы грустны?

262

Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?

263

Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.

264

А, в таком случае пью за нашу дружбу!

265

Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.

266

«Моя бедная мать».

267

Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее — это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.

268

О! женщины, женщины!

269

любовь извозчиков, другая — любовь дурней.

270

воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.

271

парижанку сердцем.

272

Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!

273

Вишь ты!

274

Платоническая любовь, облака…

275

Тут не проходят.

276

Этому что еще надо.

277

Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?

278

Этот что еще толкует? Убирайся к черту.

279

— Ребенок? Я слышал, что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…

280

Сюда, сюда!

281

Погодите, я сейчас сойду…

282

Эй, вы, живее, припекать начинает.

283

Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.

284

Оставьте эту женщину!

285

Ну, ну! Не дури!

286

Поручик, у него кинжал.

287

А, оружие!

288

Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь.

289

Говоришь ли по-французски?

290

Позовите переводчика.

291

Он не похож на простолюдина.

292

О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?

293

Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня.

294

A! A! Ну, марш!

295

Чего ей нужно?

296

Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!

Загрузка...