1

Христианская наука (англ.).

2

Философский словарь (англ.).

3

По аналогии (лат.).

4

Разумный человек (лат.).

5

«Простая уловка».

6

«Так все делают».

7

«Властью и постановлением славнейших, сверхславных, великолепных, высокопочитаемых и знаменитейших профессоров» (лат.).

8

Его душа, как и открытие его, проста, благотворна и возвышенна (фр.).

9

«Трактат о магнетическом лечении ран» (лат.).

10

Всегда падкий до нового (лат.).

11

«О влиянии планет» (лат.).

•Чистый дух, тончайшее пламя (лат.).

12

Кадка (фр.).

13

Жизненная сила (лат.).

14

В делах психологии (лат.).

15

«Раздавите гадину!» (фр.)

16

Некий доктор, по имени Месмер, сделавший величайшее открытие, снискал себе учеников, среди которых ваш покорный слуга считается одним из самых восторженных. Перед отъездом я испрошу разрешения посвятить вас в тайну Месмера — большое философское открытие (фр.).

17

Чтобы выполнить по отношению к Месмеру долг человечества (фр.).

18

Величайшей модой, последним криком (фр.).

19

Пятичасовой чай (англ),

20

Если бы мои приемы не были разумно обоснованы, они должны были бы казаться столь же нелепыми, сколько и смешными, и им, действительно, трудно было бы дать веру (фр.).

21

3а.л кризисов (кем.).

22

«Современные доктора» (фр.).

23

По способу геометрии (лат.).

24

Осязаемом наличии (лат.).

25

Если он и существует в нас и вокруг нас, то лишь в абсолютно невоспринимаемой органами чувств форме (лат.).

•Ничтожности магнетизма (фр.).

26

Наши таланты приносят плоды (фр.).

27

Магнетизм при последнем издыхании, академия и факультет единогласно осудили его и даже покрыли позором. Если после такого отзыва, столь же мудрого, сколь и законного, какой-нибудь чудак вздумает упорствовать в своем безумии, можно будет с полным правом ему сказать: «Верь в воздействие… животного!» (фр.)

•«Сомнения одного провинциала» (фр.).

28

«Записка о сеансах лечения жизненным магнетизмом, имевших место в Байонне, адресованная аббату де Пуланзе, советнику парламента в Бордо, 1784 год» (фр.).

•Внутреннее чувство (фр.).

••Второе зрение (англ).

29

Столь значительного и так мало еще оцененного (фр.).

30

3десь начинается трагедия (лат.).

31

Этих прощелыг как цареубийц, разбойников, воров (фр.).

32

«По поручению превосходительнейшего» (лат.).

33

Совет удалиться (лат.).

34

Христианская наука (англ.).

35

Самая дерзкая, мужеподобная и властная женщина из всех, какие появлялись на земле на протяжении веков (англ.).

36

Смесь истерии и дурного характера (англ.).

37

Лечение духом (англ.).

38

Слава Господу! Войдите! (англ.)

39

•«Хоругвь света» (англ.).

40

Желающие узнать, как следует лечить больных, могут получить от нижеподписавшейся указания, которые дадут им возможность начать лечение на научных началах, с успехом, далеко выходящим за пределы современных способов. Не требуется ни медицины, ни электричества, ни физиологии или гигиены для несравненного успеха в самых трудных случаях. Плата вносится после усвоения курса.

Адрес: миссис Мери Б. Глоуер, Эмсбери, Масс.,

почтов. ящик 61.

41

Философский камень (фр.).

’Мистрис М. Глоуер, наставница в Моральной науке (англ.).

42

Да не будет у тебя других богов, кроме меня (англ.).

43

Издательство «Христианская наука» (англ.).

44

Редчайшим (лат.).

45

В делах философских (лат.).

46

Верую, ибо нет в этом смысла (лат.).

47

Философии для всех (англ.).

•Святая наука (англ.).

••Последнее, но не самое малое (англ).

48

Золотая легенда (лат.).

49

Дурного глаза (ипи).

50

Духом (англ).

51

Фабрикантов смерти (англ).

52

Метафизическим мышьяком, духовным ядом (англ.).

53

Смерть моего мужа произошла от зловредного месмеризма. Я знаю, его убил яд, но не материальный, а месмерический… после того как известное количество месмерического яда было пущено, нельзя было этого предотвратить. Никакая сила духа не могла этому помешать (англ.).

54

Массачусетский метафизический колледж (англ).

55

Возлюбленной нашей наставнице, преподобной Мери Бекер-Эдди, открывшей и изобревшей христианскую науку (англ).

56

Покой матери (англ).

57

«Приятный вид» (англ.).

58

Христианской церкви (англ).

59

Для формы (лапи).

60

Слабоумия (англ.).

♦Сумасшествия (англ.).

♦♦Официально (лети).

61

Святошество, лицемерие.

62

Чтобы быть хорошим философом, необходима сухость, ясность, отсутствие иллюзий (фр).

63

Пластическую силу (ипи).

64

Образное выражение: «существо ненавистное» (фр.).

65

Неведомая земля (лат.).

66

Как это люди до сих пор так мало раздумывали о содержании наших снов, свидетельствующем о наличии двойной жизни в человеке? Разве в этом явлении не заключена целая новая наука?.. Оно по меньшей мере подтверждает факт постоянного разрыва между двумя сторонами нашей природы. Я в конце концов вынес из этого убеждение в преимущественной мощи скрытых наших чувств над явными. (Бальзак, Луи Ламбер, 1883 г.)

67

Не поддающаяся переводу обмолвка: в подлиннике «nach Hose» вместо «nach На use67. Hose — панталоны, nach Hause — домой.

68

Он называет кошку кошкой (нем.).

69

Одна часть последовательно возникает из другой (ит.).

70

Океаны времени (англ.).

71

Своеобразного гения (фр.).

72

Самым умным человеком, которого я знаю (фр.).

73

«Темное дело» (фр.).

74

«Шлараффиа» (Schlaraffia) — общественная организация, поставившая своей задачей развитие искусства и юмора на основе культа дружбы. Первое собрание этого общества происходило в Праге в 1859 году. — Примеч. пер.

75

Впоследствии видный деятель революции, президент Директории и министр Наполеона. — Примеч. пер.

76

Парижская тюрьма. — Примеч. пер.

77

Главнокомандующий национальной гвардией. — Лримеч. пер.

78

Официальный правительственный орган. — Примеч. пер.

79

♦Гессенский депутат» — памфлет, изданный Г. Бюхнером в Гессене в 1834 году, с эпиграфом: «Мир хижинам, война дворцам». — Примеч. пер.

80

Презренные и развращающие металлы (фр.).

•Уравнения состояний (фр.).

••Излишек (фр.).

81

Освобожденном городе (фр.)-

82

Освобожденный город (фр.).

83

Бога-спасителя, умершего за вас (фр.).

84

Его светлости господина министра и сенатора (фр.).

85

Знаменитый французский архитектор.

86

Правосудия (фр.).

87

разрушения (фр.).

88

Имуществ (фр.).

89

Верховный жрец (лат.).

90

Золотой молодежью (фр-)

91

Годных для всего (фр.).

92

Спекулянтов (фр.).

93

Предместье Парижа, в котором были сосредоточены особняки богачей и знати. — Примеч. пер.

94

Изобретенный и установленный во Франции в эпоху революции телеграф, передававший световые сигналы посредством системы зеркал, отражающих солнечные лучи. — Примеч. пер.

95

Неопровержимого доказательства (фр.).

96

Государь (фр.).

97

La guerre — война, courir — бежать; мания войны и походов (фр.).

98

Франция — это я (фр.).

99

Ему недоставало только этого порока! Игра слов: vice — вице, vice — порок (фр.).

100

Китайский обычай посылать отставленным любимцам шелковый шнурок для того, чтобы они удавились. — Примеч. пер.

101

Остров в Северном море, принадлежащий Голландии. — Примеч. ред.

’Город в Голландии. — Примеч. ред.

102

Фридрих Штапс, 17-летний юноша, пытался в 1809 году в Шенбрунне осуществить покушение на Наполеона и был расстрелян. — Примеч. ред.

103

Гете. «Ученик чародея», пер. Холодковского.

104

Не в моем характере изменять (фр104).

105

Вдали от дел (лат.).

106

Я никогда не ссылаюсь в этой работе на вышедшие в 1824 году мемуары герцога Отрантского, потому что они написаны чужой рукой, хотя в них и попадается подлинный материал. Насколько сам двуличный Фуше участвовал в их составлении, вопрос до сих пор еще не разрешенный наукой. Пока еще остается в силе остроумное замечание Генриха Гейне, который, говоря об «известной лживости» Фуше, прибавляет: «Его лживость заходила так далеко, что он и после смерти издал лживые мемуары». — Примеч. авт.

107

Греческий миф о золотом руне. Из брошенных в землю зубов дракона выросли воины. — Лримеч, пер.

108

Джаггернаут — индусское божество, одно из воплощений Вишну. Во время ежегодного праздника в его честь изображение вывозят на шестнадцатиколесной, роскошно убранной колеснице, которую тащат на длинном канате толпы богомольцев; нередко изуверы бросаются под колесницу и погибают, раздзяленные ею. — Лримеч. пер.

109

«Адвокат дьявола» (лат.) — лицо, назначаемое католической церковью при канонизации святого, которое должно доказывать, что данный святой не достоин канонизации. — Лримеч. пер.

110

Впоследствии (лат.).

111

Выражение Генриха IV, принявшего в 1593 году католичество, отказавшись от протестантства для того, чтобы получить французский престол. — Примеч. пер.

112

Знаменитый итальянский сатирик XVI века. — Примеч. пер.

113

Немецкая поговорка. — Примеч. пер.

114

Организатор победы (фр.).

♦Собственноручно (лат).

♦♦Освобожденные франки (фр.).

Загрузка...