Разведенная жена (франц.).
Смелость и еще раз смелость! (франц.).
Он слишком нетерпим (франц.).
Чересчур (франц.).
Времена меняются (лат.).
Чернь (лат.).
Идущий на смерть приветствует тебя (лат.).
Находчивость (франц.).
Существует легенда, что древнегреческий трагик Эсхил умер оттого, что орел уронил ему на голову черепаху.
Перефразированная реплика Гамлета.
Спешить не годится! (нем.).
Мать! (исп.).
Стормер перефразирует известные строки из поэмы Дж. Милтона «L‘allegro».
Конечно! Конечно! (нем.).
Господин (нем.).
Целую руку. Прощайте! (нем.).
Здесь Стормер перефразирует реплику Фальстафа (Шекспир, «Король Генрих IV», ч. I): «Главное в храбрости — это благоразумие».
Трактат об искусстве английского писателя Т. Карлейля.
Книга английского критика и искусствоведа Дж. Рескина.
Великая страсть (франц.).
Хорошо одетая дама (франц.).
Северный вокзал (франц.).
Голуби и воробьи в Древней Греции были посвящены Афродите Кипрской.
Английский юмористический журнал.
Под руководством и покровительством (лат.).
«В любви всегда один любит, другой позволяет себя любить» (франц.).
Фраза из романа Диккенса «Давид Копперфильд».
Красные гвоздики? Сегодня они у меня особенно хороши (франц.).
Красивая азалия? (франц.).
Аллея для верховой езды в Хайд парке.
Что вам угодно, мосье? Красных гвоздик? Они у меня сегодня особенно хороши (франц.).