Экелиден — поросший дубом склон (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.
Смостад — маленький город (шв.).
Густав Васа — основатель шведской королевской династии (1523–1654).
В 1518 г. датский король Кристиан II (1481–1559) высадился в Швеции, где и состоялась битва при Бреннчюрке. Победил Стен Стуре Старший, представитель шведского дворянского рода, регент и правитель страны долгие годы.
«Моя милочка, чего тебе больше желать?» (нем.) — рефрен стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Твои жемчуга и алмазы…» из сборника стихотворений «Книга песен» (1826–1827).
Авеста — шведский курорт с целебными источниками.
Э р е — шведская мелкая монета.
Возможно, эти прозвища и игры навеяны романами замечательного американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Его имеющий мировую известность герой цикла из пяти романов — Натти Бумпо — выступал также под именем Соколиный Глаз («Пионеры», 1823; «Последний из могикан», 1826; «Прерия», 1827; «Зверобой», 1841; «Следопыт», 1845).
Североамериканские племена индейцев, живущих ныне в резервациях Северной и Южной Дакоты.
Книжка-картинка (1901) знаменитой шведской писательницы и художницы Эльсе Бесков (1874–1953).
Очень известная в Швеции книжка-картинка (1909) детского писателя Ивара Аросениуса (1878–1909).
Согласно народному поверью, аист приносит детей.
Стургатан — большая улица (шв.).
Архольм — остров в Руслагене. Вальс написан в местном пансионате аптекарем Хэрманом Свенониусом (1879–1946).
Шведская миля равна 10 км.
Имеется в виду знаменитая книжка-картинка Эльсе Бесков «Хижина детей Домового» (1910).
Держать за кого-нибудь большой палец означает болеть за кого-нибудь (при этом большой палец зажимается в кулаке).
Фрёкен — барышня, девица, учительница; зд.: перед фамилией (шв.).
Оценка знаний, равная примерно 4. В настоящее время в шведских учебных заведениях — пятибалльная система.
Стрёммен — протока в скалистых островках у берегов Стокгольма.
Опроменад — прогулка, гулянье (фр.), разг. устаревшее, теперь ироническое. Зд.: берег реки (шв.), речной променад.
«Играющие Дураки» (англ.).
Хула-хула — гавайский танец с волнообразными движениями. Иногда исполняется в кабаре разных стран.
В 1940–50-е гг. женщины носили чулки со швом.
Страндвеген — набережная, одна из центральных улиц Стокгольма.
Бритт Мари специально усиленно имитирует насморк: «Нечего тут выступать с разными подлыми инсинуациями».
Небрежно, непринужденно (фр.).
Кубинская песня «О, голубка моя» (исп.).
Рисунки и тексты с продолжениями, комиксы.
Очень популярная книжка-картинка Эльсе Бесков (1930).
Повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), принесшая всемирную известность ее автору; экранизирована в 1919, 1934 гг. В 1985 г. книгу поставили и на телевидении.
Книга для девочек (1922) крупной шведской писательницы Марики Шёрнстедт (1875—1954), посвященная становлению характера главной героини повести — Уллабеллы.
Пять циклов любовно-исторических приключенческих романов (1857–1863) из времен Тридцатилетней войны (1618–1648) между испанскими и австрийскими Габсбургами (династия будущих императоров Австрии), классика финляндской литературы, писавшего на шведском языке, Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
«Мария Стюарт» (1935) принадлежит перу Стефана Цвейга (1881–1942) — замечательного австрийского писателя. Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1561 (фактически) по 1567 г. Претендовала также на английский престол. Предана суду и казнена.
Серенада (нем.).
Крона — денежная единица в Швеции и ряде других стран.
Фру — госпожа (шв.).
Фарс — произведение легкого, игривого, нередко непристойного содержания.
Они хоть и не хороши собой, но зато — два сапога пара! (дат.)
Это своего рода перефразировка, перекликающаяся во второй половине фразы со словами великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) в сказке «Пастушка и трубочист» (1845). «Они были отличною парочкой»
Фальстаф Факир — псевдоним поэта и журналиста Акселя Валленгрена (1863–1896). Известен своими пародиями и юмористическими сказками («Помперипосса с длинным носом», переведена на русский язык).
Б о а — огромная змея тропической Америки, род удава. Зд.: женский меховой шарф.
Игра слов: в шведском языке слово «Piano» означает «рояль», a «Pino» — «мука, страдание».
Йон Блунд (blunde (шв.) — вздремнуть) — сказочное фантастическое существо шведского фольклора, навевающее детям волшебные сны.
Коралловое море — море у берегов Австралии, Новой Гвинеи, Новой Каледонии. Покрыто многочисленными коралловыми рифами и островами; Bank — подводная мель (нем.). Банка Дианы находится у Больших Антильских островов.
Саронг (сарунг) — мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: прямоугольный кусок хлопчатобумажной ткани, обернутый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки.
Сборник стихотворений (1888) шведского поэта и романиста, члена Шведской Академии (1912), лауреата Нобелевской премии (1916) Вернера фон Хейденстама (1859–1940).
Перефразированные слова замечательного шведского поэта-романтика Эсайаса Тегнера (1782–1846) из поэмы «Сага о Фритьофе» (1819–1825): «Не гордись славой предков, у каждого она только своя». В основу этих слов Тегнера положено изречение Высокого (бога Одина) из литературного памятника «Старшая Эдда» (Исландия, XIII век):
Счастлив, кто славу и благо заслужит
Собственной силой себе.
Цит. по: Эдда. М., 1917. С. 288. Перевод С. Свириденко.
Адвент — время перед Рождеством. В Швеции — четыре недели.
Новый Завет. От Матфея, гл. 3, 3. Исполняется псалом в первый день адвента.
Торп — арендованный безземельным крестьянином — торпарем — участок земли (шв.).
Деньги (англ.).
Кальмарская уния (1397–1523) — объединение Дании, Норвегии (с Исландией) и Швеции (с Финляндией) под верховной властью датских королей. Оформлена в шведском городе Кальмаре. Распалась с выходом из нее Швеции. Датско-норвежская уния сохранялась до 1814 г.
13 декабря в Швеции торжественно празднуют день Люсии. Предварительно местная газета организует конкурс читателей, которые выбирают самую красивую девушку, и она с венцом из свечей на голове возглавляет торжественное шествие. Здесь описывается семейное празднование дня Люсии.
В доме обычно бывает Люсией мать или старшая сестра, хозяйка дома.
Ребенок, который во время празднования дня Люсии или Рождества появляется в длинной белой рубашке и головном уборе, похожем на фунтик.
Мериканто Оскар — капельмейстер Финской оперы (1868–1924); текст Виктора Сунда (1891–1924).
С в и н г — удар с помощью широкого размаха руки, применяемый в боксе (англ.).
Шведская поговорка.
Нюстрём Йенни — художница (1854–1946), издала и сама проиллюстрировала в 1882 г. первую чисто шведскую книжку для детей, сборник народных стишков «Книга для детской».
«3 а Родину» (лат..).
Новый Завет. От Луки, 2, 1.
Новый Завет. От Луки, 2, 8.
Историческое произведение (1905–1910) Вернера фон Хейденстама, написанное для школьников.
Замечательный лирический роман (1891) прославленной шведской писательницы, члена Шведской Академии (1914), лауреата Нобелевской премии (1909) Сельмы Лагерлёф (1858–1940).
Знаменитая детская книжка (1913) американской писательницы Джин Уэбстер (1876–1916).
Так зовут героинь одноименной сказочной книжки-картинки Эльсе Бесков «Тетушка Зеленая, Тетушка Коричневая и Тетушка Лиловая» (1918).
Далекарлия — одна из исторических областей Швеции.
Канун 1 мая, дня Святой Вальборг.
Бедная маленькая богатая девочка (англ.).
Найтингейл Флоренс (1820–1910) — медицинская сестра из Англии. Организовала отряд санитарок и руководила им во время Крымской войны 1853–1856 гг. Международным Комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Флоренс Найтингейл (1912).
Медаль Карнеги учреждена в Англии еще до Второй мировой войны. Присуждается ежегодно автору выдающейся детской книги.
Возможно, это шведское название книги «Беседы Эпиктета», написанной римским философом-стоиком Эпиктетом (ок. 50 — ок. 140 гг.). Эпиктет был рабом, позднее вольноотпущенником, а книга его содержала моральную проповедь. Центральная тема учения Эпиктета — внутренняя свобода человека — освещена его учеником, древнегреческим историком и писателем Флавием Аррианом (между 95–175 гг.).
«Ты — молодчина» (англ.).
См. примеч.№ 38.
Герой одноименной повести (1886) популярной американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).
Рагнарёк — в скандинавской мифологии — «сумерки богов», гибель богов.
Сидящий бык (англ.) (1831–1890) — знаменитый вождь племени сиу. Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях США и Канады.
Сократ (470/469–369 до н. э.) — мудрый греческий философ, которому его жена Ксантиппа, согласно преданию, поднесла чашу с ядом, когда он был приговорен к смерти.
Психологический роман знаменитого английского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Хенрик Ибсен (1828–1906) — крупнейший норвежский драматург XIX–XX вв. Его пьеса «Кукольный дом» («Нора», 1879) вместе с другими его драмами оказала большое влияние на развитие мировой драматургии и театр.
Нильссон Кристина (1843–1921) — известная шведская певица.
Жена (1836–1913) короля Оскара II (1829–1907), правившего Швецией с 1872 по 1907 г. и Норвегией в 1872–1905 гг.
Мария Антуанетта (1755–1793) — жена французского короля Людовика XVI (с 1770 г.). Казнена в 1793 г.
Героиня одноименного произведения (1925) крупного шведского романиста и драматурга Яльмара Бергмана (1883–1931).
Моя дорогая матушка (фр.) — одна из героинь романа «Соседи» (1837) популярной шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
Господин Средний Швед (шв.).
Альмквист Карл Юнас Луве (1793–1866) — известный шведский новеллист и лирик.
Людовик XVI (1754–1793) правил Францией с 1774 г. Свергнут народным восстанием и казнен.
Пьексы — специальная обувь для лыж с загнутыми кверху носками (фин.).
Имеется в виду сказка из сборника «Норвежские народные сказки» (1841) норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена (1812–1885) и Йёргена Ингебретсена Му (1813–1882) «Принцесса с Хрустальной горы». В этой сказке руку прекрасной принцессы получит тот, кто сумеет подняться на вершину скользкой Хрустальной горы.
«Постелить мешок» означает шуточную проделку, когда кому-нибудь стелят постель так, что пододеяльник образует короткий мешок.
Радуйтесь жизни, потому что огонь в душе еще горит, сорвите розу,
пока она еще свежа на вид (нем.).
Это повторяющийся пять раз рефрен песни, опубликованной в 1793 г. в Швейцарии под названием «Застольная песня» и ставшей чрезвычайно популярной в Европе. Автор текста — Иоганн Мартин У с тер и (1763–1827); композитор — Ганс Георг Негели.
Имеется в виду притча о. блудном сыне, вернувшемся в отчий дом. — Новый Завет. От Луки, 15: 20–32.
Джиу-джитсу — японская система борьбы.
Книксен — поклон с приседанием.
Лёвенельм Харриет (1887–1918) — художница и лирическая поэтесса, многие стихотворения которой стали классическими песнями.
Так именуется старинный исторический центр Стокгольма, который носит также название «Город среди мостов».
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и недостойным поведением.
Норботтене — одна из северных провинций Швеции.
Стадспаркен — городской парк (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.
Были допущены к причастию (рел.).
Ардены — порода выносливых и работоспособных лошадей-тяжеловозов, выведенная в Бельгии, в районе Арденнской возвышенности.
Лильхамра — малый каменистый холм, поросший березой (шв.).
Патрончики — так называет дочерей папа-военный.
Всего в гимназиях существовало четыре курса.
Следовать (нем.).
В+ — примерно 3+.
Очаровательной (фр.).
Шведская полумиля — 5 километров.
Популярный альманах «Среди домовых и троллей» выходил в Швеции в 1907–1937 гг. и принес известность многим авторам литературных сказок страны. Таинственный волшебный сказочный мир по заказу этого альманаха создал молодой талантливый художник Йон Бауэр (1882–1918).
Стурбэккен — большой ручей (шв.).
Энгельбрехтссон Энгельбрехт (?—1436) — вождь народного восстания в Далекарлии против датчан в 1434–1436 гг.
Умирать (фр.).
Преподаватель высшего учебного заведения (шв.).
Сконе — одна из южных провинций Швеции.
Блумкулла — цветочный бугор (шв.).
Лёвхульт — лиственный лесок (шв.).
Эльхумла — пивная пчела (шв.).
Плащ (англ.).
Йёнчёпинг — административный центр шведской области.
Адонис — бог плодородия и символ красавца в древнефиникийской мифологии. Культ Адониса был распространен с V в. до н. э. в Греции, позднее в Риме.
Вермланд — одна из живописнейших областей Швеции.
«Не произноси слова прощания» (англ.).
Прекрасно! (англ.)
Вальхалла — чертог мертвых (др. — сканд.). В скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. Согласно народной легенде, примерно с такого крутого утеса бросались старики, чтобы не быть в тягость своему роду.
Восклицание иллюзионистов в момент завершения фокуса.
Стихотворение Вернера фон Хейденстама «Швеция» из сборника «Паломничество и годы странствий».
Ваккерэнген — красивый луг (шв.).
Портрет Моны Лизы («Джоконда», ок. 1503 г., Лувр, Париж) — одно из самых прославленных полотен великого итальянского художника эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452–1519). Портрет Моны Лизы, одухотворенность ее лица сделали его своеобразным символом эпохи, а улыбка Моны Лизы стала символом загадочности («улыбка Джоконды»).
В начале XX в., в «пору бед и нищеты», как называет этот и некоторые другие периоды жизни Швеции Астрид Линдгрен (см. сказку «Солнечная полянка». Собр. соч., Л., 1994, т. IV), многие шведы, особенно торпари из провинций, эмигрировали в Америку.
Высокое растение со свисающими ярко-красными цветами в форме сердца. По-шведски буквальное название — «сердце лейтенанта». По описанию, возможно, это смолистая дрёма.
Кварнбушён — мельничное озеро (шв.).
Моссторп — мшистый торп (шв.).
Самаритянка — самоотверженное бескорыстное существо, всегда готовое прийти на помощь.
Мекка — священный город мусульман в Саудовской Аравии, место их паломничества.
Хедин Свен (1865–1952) — известный шведский географ, путешественник и исследователь, член Шведской Академии (1913).
Такла-Макан — пустыня на западе Китая.
Чичероне (um.) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей. Иногда, как здесь, это слово употребляется в иронически-шутливом смысле.
Радиола — аппарат, соединяющий в себе радиоприемник, электропатефон и репродуктор.
Слова «Колумбово яйцо» говорят (редко) по поводу неожиданно смелого выхода из какого-нибудь затруднительного положения. (Из ходячего рассказа о знаменитом мореплавателе Христофоре Колумбе (1451–1506), который в ответ на предложение поставить куриное яйцо укрепил его стоймя, надколов снизу.)
«Вырезать кровавого орла» — лишить кого-либо жизни, вырезав ребро, а затем вытащив легкое.
Тур исполняет на шведском языке стихотворение «Твои жемчуга и алмазы…» великого немецкого поэта Генриха Гейне (1796–1856) из сборника «Книга песен» (1827). Цит. по: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. Т. 1. Л: ГИХЛ, 1956. С. 112. Перевод Т. Сильман.
Труба иерихонская — чрезвычайно громкий звук. Выражение происходит от города Иерихона (VII–II тысячелетие до н. э.) в Палестине (территория современной Иордании). В конце II тысячелетия до н. э. разрушен еврейскими племенами. По библейскому преданию, стены Иерихона рухнули от звуков их труб.
Праздник середины лета приходится в Швеции ближе всего к дню летнего солнцестояния, 24 июня. (В России этот праздник называется Иван Купала, Иванов день.) Обычно в канун праздника в Швеции жители сельской местности, городских предместий собираются на лужайке, в центре которой стоит так называемое майское дерево — шест из обтесанного древесного ствола с поперечиной у вершины, который в течение дня все вместе убирают зелеными ветвями и цветами:
Чэллаэнген — родниковый луг (шв.).
Статари — работники, нанимающиеся на год и получающие оплату натурой.
Линдокра — липовое поле (шв.).
Обрамленный золотом ящик, содержащий доски, таблицы с написанными на них священными текстами (истор.).
Поговорка, к которой Линдгрен, использовав ее, прибавила несколько слов.
Новый Завет. От Матфея, 7, 12.
Сказка классика финляндской литературы Сакариаса Топелиуса (1818–1898), писавшего на шведском языке, из сборника «Детское чтение» (1847).
Сказка известнейшего французского писателя Шарля Перро (1628–1703) из сборника «Сказки моей матушки Гусыни».
Иосиф Прекрасный — сын патриарха Иакова (согласно ветхозаветному преданию) и Рахили, любимец отца, которого завистливые братья бросили в пустой колодец и обрекли на медленную смерть (Бытие, 37: 1–4, 5–20, 21–35; 41: 1–36, 37–48).
Кроль (англ.).
Мавры (истор.) — народность Северной Африки, составляющая основное население современного Марокко, усвоившая в VIII веке н. э. арабскую культуру и в эпоху Средневековья подчинившая своему влиянию Пиренейский полуостров.
4 октября 732 г. франкская тяжелая конница полководца Карла Мартелла (ок. 688–741), фактического правителя Франкского государства (с 715 г.), разгромила войско мавров при Пуатье (городе во Франции), заставив их отойти к Пиренеям и остановив их продвижение в Западную Европу.
Суверен — носитель верховной власти (истор.).
Лиценциат — лицо, сдавшее высший академический экзамен. Прежде считался шагом на пути к докторской степени. Ныне упразднен на многих факультетах (но не на медицинском).
Своеобразная перефразировка романтического монолога автора из великого романа Сельмы Лагерлёф «Сага о Йёсте Берлинге» (1891): «О, женщины минувших лет!.. Нежные и мягкие, как бельчата, обнимали вы шею мужей…» Цит. по: Лагерлёф С. Сага о Йёсте Берлинге // Лагерлёф С. Собр. соч. В 4 т. Т. 1. Л.: Художественная литература, 1991. С. 84.— Пер. Л. Брауде.
Раки краснеют от кипятка. Черстин хочет сказать, что, если раков перепугать, они не покраснеют.
Норрйердет — северная пашня (шв.).
Кальвхольмен — телячий остров (шв.).
Фидер — приспособление для передачи куда-нибудь питательной энергии или подлежащего обработке сырого материала (англ.).
Хам б о — шведский народный танец на три четверти такта, более медленный, чем вальс.
Унция — до введения метрической системы распространенное во многих странах (а в Великобритании и в XX в.) название для разных единиц веса, идущее от Древнего Рима. В России мера прежнего аптекарского веса, равнялась 29,86 грамма.
Незамужняя девушка, живущая и проводящая время в родительском доме. Обычно имеются в виду женщины и девушки более старшего возраста.
Стихотворение «Сердце» принадлежит перу известного шведского романиста, новеллиста, лирика и театрального критика, члена Шведской Академии (с 1925 г.) Бергмана Б у (1869–1967), автора поэтических сборников «Марионетки» (1903), «Стокгольмские стихи» (1947) и т. д.