Буквально: военная доблесть (лат.).
до последнего предела (лат.).
мой дорогой (франц.).
О я несчастный! Саллюстий (лат.).
Ораторами делаются, поэтами рождаются (лат.).
о времена, о нравы! (лат.).
Ученым и поэтам всё позволено (лат.).
Что делают некоторые женщины? Они болтают, одеваются и раздеваются (франц.).
некоторые (франц.).
Здесь: все (франц.).
Мой ангел (франц.).
наедине (франц.).
дорогая (франц.).
О, я грешник! Помоги мне, боже! (исп. искаж.).
То же, что бандит.
Здесь рукопись молодого человека писана так неразборчиво, что решительно нельзя понять, о чем идет дело. Ав<тор>.
Имя лошади.
То же.
Лакейское слово, равнозначительное слову – дрянь.
Мой дорогой Августин,
Всё проходит! (нем.).
Здравствуй (франц.).
Всё для нарядов (франц.).
Далее: [официальное]
[больно]
Сверху карандашом вписано, затем стерто: домашний праздник
Далее: [официально]
Сверху карандашом вписано, затем стерто: важных лиц
Текст: И теперь эта торжественная поэзия ~ «подлому стихотворству». – зачеркнут красным карандашом.
Далее: [на водку].
Здесь и далее звездочкой отмечены варианты, совпадающие с авторизованной копией ЦГАЛИ, которые в перечне вариантов последней уже не приводятся.
Рядом с текстом: вы тоже дворовый – помета на полях: NB
Рядом с зачеркнутыми словами: собак перевешать – помета на полях: NB
Рядом с текстом: «Два целковых при оброке вышли за сапоги!» – помета на полях: NB
Рядом с зачеркнутым текстом: Господи, по… ми… луй… купи. – помета на полях: NB
Рядом с этим текстом помета на полях: NB
Конец варианта, начало которого находится в утраченном фрагменте рукописи (с. 347–348, строки 36–30: заключали в себе похвалы ~ было лучше, чем теперь).
Далее переписчиком оставлено место для не разобранного им слова.
Список условных сокращений см. в т. 1–4, 6, 8 наст. изд.
«Двадцать пять рублей» (перепечатан сначала в статье: Горбов Д. О новонайденном рассказе Некрасова. – 30 дней, 1926, № 7, с. 44–46; затем в издании: Некрасов Н. А. Двадцать пять рублей. (Неизданные рассказы). М.-Л., 1927 (Б-ка сатиры и юмора)); «Капитан Кук» (перепечатан в последнем из названных изданий); «Макар Осипович Случайный» (отдельное издание: М., «Огонек», 1930); «Как опасно предаваться честолюбивым снам» (перепечатан в издании: Фельетоны сороковых годов. М.-Л., 1930, с. 317–367).
«Рассказ, который не может не понравиться читателю», опубликованный в «Современнике» (1852, № 10, отд. VI) за подписью: «Н. Н.», неоднократно ошибочно приписывался Некрасову (см.: Некрасовский сборник. Пг., 1918, с. 213; Мустангова Е. [Перечень художественных прозаических произведений Некрасова]. – Собр. соч. 1930, т. III, с. 20; Зимина, с. 183). Рассказ принадлежит Н. Немишевичу (см.: Боград Совр., с. 206, 513).
Речь идет о повести «Макар Осипович Случайный» (см. выше, с. 535).
Т. е. в оной, т. е. в таковой, т. е. в сей, т. е. в этой. (Примечание Добролюбова.)
Журнальное название повести И. И. Панаева «Литературная тля» (см.: Ямпольский И. Г. Из истории литературной борьбы начала 1840-х годов («Петербургский фельетонист» и «Литературная тля» И. И. Панаева). – Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та, 1954, № 173, сер. филол. наук, вып. 20, с. 149).
Речь шла о работе французского карикатуриста Ж. Гранвиля (1803–1847) (настоящая фамилия Ж. Жерар) «Животные, изображенные ими самими» (1842).
Ошибка Плещеева, имя второго гоголевского героя Гофман.
Фельетонист «Сына отечества» Л. В. Брант, регулярно выступавший с нападками на Некрасова и его журнал, безапелляционно «атрибутировал» это стихотворение Некрасову (Сын отечества, 1849, № 5, отд. VII, с. 37). В ответном фельетоне, высмеивавшем Бранта и его «творчество», Некрасов заявил, что «стихотворения Нового поэта, иногда печатающиеся в „Современнике“», ему не принадлежат (С,1849, № 9, «Смесь», с. 171).