Примечания

1

Буквально: военная доблесть (лат.).

2

до последнего предела (лат.).

3

мой дорогой (франц.).

4

О я несчастный! Саллюстий (лат.).

5

Ораторами делаются, поэтами рождаются (лат.).

6

о времена, о нравы! (лат.).

7

Ученым и поэтам всё позволено (лат.).

8

Что делают некоторые женщины? Они болтают, одеваются и раздеваются (франц.).

9

некоторые (франц.).

10

Здесь: все (франц.).

11

Мой ангел (франц.).

12

наедине (франц.).

13

дорогая (франц.).

14

О, я грешник! Помоги мне, боже! (исп. искаж.).

15

То же, что бандит.

16

Здесь рукопись молодого человека писана так неразборчиво, что решительно нельзя понять, о чем идет дело. Ав<тор>.

17

Имя лошади.

18

То же.

19

Лакейское слово, равнозначительное слову – дрянь.

20

Мой дорогой Августин,

Всё проходит! (нем.).

21

Здравствуй (франц.).

22

Всё для нарядов (франц.).

23

Далее: [официальное]

24

[больно]

25

Сверху карандашом вписано, затем стерто: домашний праздник

26

Далее: [официально]

27

Сверху карандашом вписано, затем стерто: важных лиц

28

Текст: И теперь эта торжественная поэзия ~ «подлому стихотворству». – зачеркнут красным карандашом.

29

Далее: [на водку].

30

Здесь и далее звездочкой отмечены варианты, совпадающие с авторизованной копией ЦГАЛИ, которые в перечне вариантов последней уже не приводятся.

31

Рядом с текстом: вы тоже дворовый – помета на полях: NB

32

Рядом с зачеркнутыми словами: собак перевешать – помета на полях: NB

33

Рядом с текстом: «Два целковых при оброке вышли за сапоги!» – помета на полях: NB

34

Рядом с зачеркнутым текстом: Господи, по… ми… луй… купи. – помета на полях: NB

35

Рядом с этим текстом помета на полях: NB

36

Конец варианта, начало которого находится в утраченном фрагменте рукописи (с. 347–348, строки 36–30: заключали в себе похвалы ~ было лучше, чем теперь).

37

Далее переписчиком оставлено место для не разобранного им слова.

38

Список условных сокращений см. в т. 1–4, 6, 8 наст. изд.

39

«Двадцать пять рублей» (перепечатан сначала в статье: Горбов Д. О новонайденном рассказе Некрасова. – 30 дней, 1926, № 7, с. 44–46; затем в издании: Некрасов Н. А. Двадцать пять рублей. (Неизданные рассказы). М.-Л., 1927 (Б-ка сатиры и юмора)); «Капитан Кук» (перепечатан в последнем из названных изданий); «Макар Осипович Случайный» (отдельное издание: М., «Огонек», 1930); «Как опасно предаваться честолюбивым снам» (перепечатан в издании: Фельетоны сороковых годов. М.-Л., 1930, с. 317–367).

40

«Рассказ, который не может не понравиться читателю», опубликованный в «Современнике» (1852, № 10, отд. VI) за подписью: «Н. Н.», неоднократно ошибочно приписывался Некрасову (см.: Некрасовский сборник. Пг., 1918, с. 213; Мустангова Е. [Перечень художественных прозаических произведений Некрасова]. – Собр. соч. 1930, т. III, с. 20; Зимина, с. 183). Рассказ принадлежит Н. Немишевичу (см.: Боград Совр., с. 206, 513).

41

Речь идет о повести «Макар Осипович Случайный» (см. выше, с. 535).

42

Т. е. в оной, т. е. в таковой, т. е. в сей, т. е. в этой. (Примечание Добролюбова.)

43

Журнальное название повести И. И. Панаева «Литературная тля» (см.: Ямпольский И. Г. Из истории литературной борьбы начала 1840-х годов («Петербургский фельетонист» и «Литературная тля» И. И. Панаева). – Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та, 1954, № 173, сер. филол. наук, вып. 20, с. 149).

44

Речь шла о работе французского карикатуриста Ж. Гранвиля (1803–1847) (настоящая фамилия Ж. Жерар) «Животные, изображенные ими самими» (1842).

45

Ошибка Плещеева, имя второго гоголевского героя Гофман.

46

Фельетонист «Сына отечества» Л. В. Брант, регулярно выступавший с нападками на Некрасова и его журнал, безапелляционно «атрибутировал» это стихотворение Некрасову (Сын отечества, 1849, № 5, отд. VII, с. 37). В ответном фельетоне, высмеивавшем Бранта и его «творчество», Некрасов заявил, что «стихотворения Нового поэта, иногда печатающиеся в „Современнике“», ему не принадлежат (С,1849, № 9, «Смесь», с. 171).

Загрузка...