Роман написан в 1893 году. На русском языке публикуется впервые. В основу перевода положено издание, вышедшее при жизни писателя.
Управляющий верблюдами в караване (араб.).
Сура — глава Корана, священной книги мусульман.
Пер. И. Ю. Крачковского.
Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).
Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
Западный рукав Нила (прим. авт.).
Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.
Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.
Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).
Источник Льва.
Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».
Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).
Франкистан (Страна Франков). — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.
Палаточная деревня (араб.).
Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.
Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).
Отец Смерти (араб.).
Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.
Имеются в виду музеи.
Неверный.
Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.
«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).
Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.
Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.
Разбойничьему каравану.
Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).
Клянусь Аллахом (араб.).
Подарок, подачка (тур.).
Ружье (араб.).
Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).
Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.
Торговец (араб.).
Знамя (араб.).
Священное писание (араб.).
Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.
Комитат — административная единица в Венгрии.
Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.
Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.
Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.
Отец Смеха (араб.).
Носильщиком (араб.).
Пес (араб.).
Лейпциг.
Солдаты (араб.).
Доктор медицины (араб.).
Слоноубийца (араб.).
Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).
Дикой свиньи.
Шакала.
Гораций Флакк, Квинт (65 — 8 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.
Вергилий (70–19 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.
Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.
Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.
Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.
Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт» (прим. пер.).
Другое значение этого слова — «работорговец».
Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.
Плащ, накидка (араб.).
Новый Свет, Америка (тур.).
Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».
Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.
Глава провинции (араб.).
Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.
Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.
Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра (прим. пер.).
Драгоценная (ит.).
Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.
Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.
Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.
Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.
Отец Пятисот (араб.).
Хижины из соломы.
Документ (тур.).
Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).
Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23 или 24–79), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.
Арнауты — турецкое название албанцев.
Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.
Онбаши — капрал (тур.).
Белюк-эмини — квартирьер (тур.).
Чауш — сержант (тур.).
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).
Мюльасим — лейтенант (тур.).
Юзбаши — капитан (тур.)
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Бим-баши — тысячник, майор (тур.).
Мир алай — полковник (тур.).
Селямлык — гостиная (тур.).
Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.
Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.
Хавас — полицейский (тур.).
Тюрьма (араб.).
Короля ниам-ниам.
Так называют себя сами жители ниам-ниам.
Сын Верности.
Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».
Фулюка — лодка, фелюга (араб.).
Отец Аиста (араб.).
Euphoriba venenifica (прим. авт.).
Раб Смерти (араб.).
Combretum hartmanni (прим. авт.).
Boswellia papyrifera (прим. авт.).
Знамя, флаг (араб.).
Пер. И. Ю. Крачковского.
Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.
Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.
Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.
«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.
Жаркое время года (араб.).
Сезон дождей, осень (араб.).
В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).
Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.
Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).
Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).
Отец Рогов — иносказательно: буйвол.
Черный (араб.; пер. авт.).
Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).
Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).
Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.
Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.
Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.
Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.
Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.
Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.
Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.
Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.
Храпун (араб.).
Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.
Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.
Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.
Персия (араб.).
Московия (араб.).
Цейлон (араб.).
Гибралтар (араб.).
Канарские острова (араб.).
Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.
Лапландия (араб.).
Китай (араб.).
Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.
Голландцы (араб.).
Новый Свет; Америка (араб.).
Итальянцы (араб.).
Польша (араб.).
Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.
Густель — уменьшительное от имени Августа.
Генуя (араб.).
Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).
Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.
Заведующий складами с припасами (пер. авт.).
Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.
Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).
От рождества Христова (лат.).
Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).
Русское название этой птицы — королевский китоглав.
Табиб — врач, доктор (араб.).
Барак — судья (араб.).
Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».
«Schmollis» и «Fiduzit» (от латинского «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт (прим. пер.).
Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.
Аллах милостив! (араб.).
Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).
Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.