Примечания

1

Извините, княгиня… (фр.)

2

вдоволь (от лат. quantum satis).

3

Желудка (от греч. stomachos).

4

Пойдем, пойдем, мой дорогой… (итал.)

5

Яд (лат.).

6

Форматом в половину бумажного листа (лат.).

7

Зову тебя, сатана! Призываю тебя, сатана! Приди сюда, сатана… (лат.)

8

О единственный мой…

9

Комическая простушка — театральное амплуа (от фр. ingénu comique).

10

Лирический тенор (итал.)

11

«На повышение»… «на понижение» (фр.).

12

Двухколесного экипажа (от англ, «dog-cart»).

13

И все. Следовательно (лат.).

14

дружки. (Прим. автора.)

15

«Книга о знаменитых боксерах», изд. У. Стюарта, Лондон, 1843 (англ.).

16

Равного положения (итал.).

17

Автор книги и здесь приводит мудрую сентенцию: вино похоже на неверного друга, который сначала льстит, а потом предает. (Примеч. А. И. Куприна.)

18

Беседа (фр.).

19

В этом рассказе, который написан со слов подлинного и ныне еще проживающего в эмиграции бывшего губернатора Л., почти все списано с натуры, за исключением некоторых незначительных подробностей. (Примеч. А. И. Куприна.)

20

«У четырех рычагов» (фр.).

21

Браво, прекрасно, мальчик! (фр., нем., ит.)

22

«Лакомство четырех нищих» (фр.).

23

Бородка (от фр. barbiche).

24

«Надежда» (от ит. speranza)

25

Рим, вилла Тито Руффо (ит.)

26

Звук свирели.

27

У многих в руках камни. Лия незаметно наблюдает с крыши или из узенького окна дома.

28

Не подслушивала ли она?

Загрузка...